Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


активист

Ссылка на сообщение 23 мая 2018 г. 09:33  
цитировать   |    [  ] 
Спасибо за ответы! Не знал про профильную тему Хоббита, буду ознакомляться.
Еще такой вопрос, который больше всего беспокоит. Вот прочту ВК в одном переводе, Хоббита, видимо, в другом, Сильмариллион в третьем и т.д... Не нарушится ли из-за этого целостность понимания мира и персонажей? Т.е. в одном переводе одни названия персонажей, городов и т.п., в другом, естественно, другие. Есть вероятность, что не буду понимать про кого или что идет речь?


миротворец

Ссылка на сообщение 23 мая 2018 г. 09:45  
цитировать   |    [  ] 
Kent04 нет, нету. Там все имена персонажей везде одинаковые. Только фамилии хоббитов меняются. Вряд ли вы запутаетесь в разночтениях "Лучиэнь" — "Лутиэн"
–––
весна, время школьников и других людей


авторитет

Ссылка на сообщение 23 мая 2018 г. 16:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата JimR

равнительным исследованиям, то более близкий к оригиналу перевод у Тогоевой.

Тогоева очень так себе переводчик. Не рекомендую.

цитата JimR

м явно бросающийся в глаза недостаток — это разночтение с ВК от ГриГру по имени Голлум/Горлум

Рахманова была раньше. Это проблемы ГриГру
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


философ

Ссылка на сообщение 23 мая 2018 г. 17:10  
цитировать   |    [  ] 
Выбор перевода Хоббита почти никак не повлияет на непонятки с ВК — в Хоббите очень мало имен и названий по сравнению с ВК, и большинство из них простые. Поэтому Хоббита стоит выбирать только исходя из качества перевода в целом. Поэтому ИМХО либо Рахманова, либо Баканов/Доброхотова-Майкова.
–––
Саратов


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 мая 2018 г. 19:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

Рахманова была раньше. Это проблемы ГриГру

Я и не говорил, что кто-то лучше или хуже. Я просто предупредил про несовпадение имëн.

А под исследованиями я подразумевал работу Артëма Назина. Там сравниваются 5 переводов. Но Баканов/Доброхотова-Майкова туда не попали.
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.
- читаю "Криптономикон"


новичок

Ссылка на сообщение 24 мая 2018 г. 12:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата ArchieG

либо Рахманова, либо Баканов/Доброхотова-Майкова.

А как переводы Каменкович и ВАМ? Хочу перечитать Хоббита (до этого читал в переводе Рахмановой). Сейчас есть возможность купить перевод Каменкович.


философ

Ссылка на сообщение 26 мая 2018 г. 18:36  
цитировать   |    [  ] 
Hilderik ВАМ неплохой, читал в этом издании — https://fantlab.ru/edition7416 Просто Рахманова и Баканов/Доброхотова-Майкова лучше ИМХО. А если на рынке есть лучше, то особо не вижу смысл его брать. Хотя — если у вас уже есть ВК в ее переводе, то почему бы и нет. А вот до Каменкович и Степанова руки пока не дошли, хотя книга с илл. Гордеева давно лежит:-)
–––
Саратов


новичок

Ссылка на сообщение 26 мая 2018 г. 21:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата ArchieG

Просто Рахманова и Баканов/Доброхотова-Майкова лучше ИМХО.

Я бы перечитал Рахманову, но меня смутило вот это описание на Фантлабе "Перевод Н. Рахмановой сильно сокращён, местами это скорее пересказ (c) Vladimir Puziy." Вот по этому и решил перечитать в полном переводе.


магистр

Ссылка на сообщение 5 августа 2018 г. 15:01  
цитировать   |    [  ] 
Пожалуй, лучше всего читать в оригинале. В переводах — либо пословицы и поговорки, либо сокращения, либо малолитературный текст. Самый часто переиздаваемый в последние годы Кистямур, особенно 2 и 3 тома — просто никакой, дающий самое малое представление об оригинальном тексте. P.s.: Удивительно, что очень даже качественно переводящие ТТТ не берутся за перевод Властелина Колец — тут и их любовь к творчеству профессора очень бы пригодилась, и читатели восславили бы их на века :-). Anariel R., действительно, подбейте же вы своих коллег на такое свершение. Нелепо, когда самый известный и важный литературный труд писателя не представлен на русском языке в качественном переводе.


миродержец

Ссылка на сообщение 5 августа 2018 г. 16:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата Melanchthon

лучше всего читать в оригинале
Да, особенно тем кто английский не знает. Которых на порядок больше чем читающих на ин-язах.

Переводов ВК столько, что вряд ли кто-то из проф. переводчиков возьмется за перевод, а издательство будет за него платить.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


авторитет

Ссылка на сообщение 10 августа 2018 г. 20:07  
цитировать   |    [  ] 
"даже качественно переводящие ТТТ не берутся за перевод Властелина Колец — тут и их любовь к творчеству профессора очень бы пригодилась, и читатели восславили бы их на века :-). Anariel R., действительно, подбейте же вы своих коллег на такое свершение."
У меня нет коллег. Если я буду переводить ВК, то в одно рыло. Свое.
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


магистр

Ссылка на сообщение 10 августа 2018 г. 20:20  
цитировать   |    [  ] 
Anariel R., :-))) ну хоть так, в одно лицо. Хотя перевод стихов, возможно, нужно поручать кому-то вроде Гриншпуна (даже если он и не профессиональный переводчик — зато как чувствует ритм и красоту стиха).


миротворец

Ссылка на сообщение 12 августа 2018 г. 20:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

Если я буду переводить ВК, то в одно рыло. Свое.


а переведите. Я куплю, я собираю ВКшные переводы. Тем более ваш
–––
весна, время школьников и других людей


миродержец

Ссылка на сообщение 13 августа 2018 г. 01:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата k2007

цитата Anariel R.

Если я буду переводить ВК, то в одно рыло. Свое.


а переведите. Я куплю, я собираю ВКшные переводы. Тем более ваш
Я бы тоже купила.
Но для оплаты и издания такого перевода нужны такие суммы, которые может себе позволить только очень большое издательство (или вбрамовичи-вексельберги, но у них другие интересы, увы).
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


авторитет

Ссылка на сообщение 3 сентября 2018 г. 18:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата Veronika

Но для оплаты и издания такого перевода нужны такие суммы, которые может себе позволить только очень большое издательство (или вбрамовичи-вексельберги, но у них другие интересы, увы).

Вообще, проблема решает сбором инициативной группы, как в свое время ТТТ.
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


философ

Ссылка на сообщение 7 сентября 2018 г. 15:41  
цитировать   |    [  ] 
Почему все не любят перевод Волковского? Если опустить имена, то читается прилично, гладко, никакого промта и прочего. Волковский, между прочим, ещё и Колесо Времени переводил, и там у меня претензии не возникало.


философ

Ссылка на сообщение 7 сентября 2018 г. 19:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата Paul Atreides

Почему все не любят перевод Волковского? Если опустить имена, то читается прилично, гладко, никакого промта и прочего. Волковский, между прочим, ещё и Колесо Времени переводил, и там у меня претензии не возникало.
Отсебятину он порет в таком количестве, что ой.

цитата

— А ты слушай больше, — не преминул съязвить Тэд. — То ли еще услышишь. Сказки все это, и ничего больше. Бабка моя на сей счет мастерица, любого пришлеца за пояс заткнет.
‘Ah,’ said Ted, ‘you do, if you listen. But I can hear fireside-tales and children’s stories at home, if I want to.’

цитата

— Спасибочко, обойдемся, — усмехнулся Тэд. — Мальцом я про них слушал, разявя рот, да больше уж неохота.
‘No thank ’ee,’ said Ted, ‘I won’t. I heard tell of them when I was a youngster, but there’s no call to believe in them now.

Вот это вот всё, про бабку и про "раззявя рот" — нет уж, спасибочки, обойдемся.

цитата

Но как раз в этот вечер случилось в Хоббитоне и кое-что поважнее: нежданно-негаданно объявился давно запропавший Гэндальф.
It was just at this time that Gandalf reappeared after his long absence.

Ему за объем чтоли заплатили?

цитата

Изголодавшийся по новостям Фродо накинулся на друга с расспросами, и беседа затянулась далеко заполночь.
He pressed him for news of himself and of the wide world, and soon they were deep in talk, and they stayed up far into the night.

Гэндальф не друг Фродо, он его волшебник ;) Эта вставочка весьма вредная, как по-мне.

цитата

Ну а потом Бильбо выдумками своими нелепыми беспокойства добавил. Я от него не отставал, пока правду не вызнал, а как вызнал, и того пуще встревожился. Стало мне ясно: хоббит изо всех сил тужится доказать, что имеет на Кольцо право.
Then I heard Bilbo’s strange story of how he had “won” it, and I could not believe it. When I at last got the truth out of him, I saw at once that he had been trying to put his claim to the ring beyond doubt.

Тут опять стиль уплывает: вызнал, тужится [доказать] — это всё просторечия, чего в речи Гэндальфа нет и быть не должно. Странная история Бильбо мутировала в нелепые выдумки.
–––
Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС


философ

Ссылка на сообщение 7 сентября 2018 г. 23:33  
цитировать   |    [  ] 
От того, что Волковский добавляет слов смысл сказанного, сюжета и диалогов не особо меняется, в принципе. Да, косяки серьёзные, но не критичные. Как мне кажется.

Спасибо за разбор)

А есть переводчики хуже него?
Ссылка на сообщение 8 сентября 2018 г. 04:50   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


философ

Ссылка на сообщение 8 сентября 2018 г. 09:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата Luсifer

КистяМур же.

Лол, а если серьёзно?
Страницы: 123...6768697071...289290291    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх