Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


философ

Ссылка на сообщение 26 марта 2014 г. 10:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Единообразия быть не может.

Уважаемый Виктор.
Отсутствие единообразия это, пожалуй, единственный минус смягчения нецензурных выражений при переводе. Конкретный пример из, уже не раз помянутого мною, "11/22/63": для замены, как я понял, использованного в оригинале слова fucker (в значении — мужчина имеющий сексуальную связь с женщиной) Вы использовали слово "трахач" (эпизод с нападением на Сейди её бывшего мужа). Так вот, можно, конечно, приводить аргументы, что это "вопрос сугубо личный" и тд, но за всю свою жизнь я ни разу ни в разговорах, ни "на заборах" и ни в одной из множества прочитанных книг (переводных или русскоязычных) не встречал данного слова в такой форме. Зато во множестве раз читал и слышал в том же значении слово "трахаль". Поэтому Ваш вариант колет взгляд и "режет слух" :) своей явно выраженной искусственностью. А появилась она именно из-за отсутствия единообразия при образовании слов-заменителей.
Ради справедливости, следует заметить, что это единственный момент на всех 760 стр. книги, который вызвал у меня недовольство. Поэтому сколь-либо значимым для оценки качества перевода его считать нельзя. Но "подводным камнем", на который есть вероятность налететь при смягчении перевода, — можно.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 марта 2014 г. 11:49  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Бубакас!
Трахаль — очень хороший вариант. Если б вовремя пришел в голову мне или участникам проекта, я бы обязательно им воспользовался. Но вот не пришел, я этого слова ни разу не видел и не слышал, (мы с Вами разные книги читаем, разные фильмы смотрим и с разными людьми общаемся) , поэтому трахач. Так что могу только сожалеть, что узнать о существовании этого замечательного слова сейчас, а не раньше.


магистр

Ссылка на сообщение 26 марта 2014 г. 13:38  
цитировать   |    [  ] 
bubacas , Виктор Вебер , есть еще слово "хахаль". Оно не новое, используется в разговорной речи именно в значении

цитата bubacas

мужчина имеющий сексуальную связь с женщиной
–––
Если ты такой энергичный, подключи к себе лампочку (с)


философ

Ссылка на сообщение 26 марта 2014 г. 13:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата ukavgiz

есть еще слово "хахаль"

Хахаль — это жаргонизм для слова "ухажёр". Т.е. человек, который только добивается взаимности — ухаживает за женщиной (девушкой). А вот человека который добился взаимности, в грубой форме называют, соответственно, трахаль (поскольку он уже периодически участвует в соответствующем процессе) :)! Хотя насколько я понимаю название и было составлено "по образу и подобию" изначального, только с привлечением корня глагола более грубой формы. Хотя опять же лингвист я самодельный и могу и ошибаться.


философ

Ссылка на сообщение 26 марта 2014 г. 13:53  
цитировать   |    [  ] 
Да ё-моё, обычно говорят "хахаль-трахаль". Не думал, что по этому незамысловатому словечку можно развернуть целую лингвистическо-этимологическую дискуссию :-)))
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


магистр

Ссылка на сообщение 26 марта 2014 г. 14:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата bubacas

человек, который только добивается взаимности — ухаживает за женщиной

Неа, не только. Посмотрите в словарях, вот, например:
"Хахаль — вздыхатель, поклонник, полюбовник, обожатель, любовник, ухажер, содержатель, сожитель, кавалер, возлюбленный, воздыхатель, ухаживатель" Словарь русских синонимов. хахаль см. любовник Словарь синонимов русского языка.

А не в словарях, а в жизни это слово давным-давно обозначает не "ухажера", а "добившегося взаимности мужчины". Ухажера сейчас обычно называют "женихом"(с ироническим оттенком), приятелем. Хотя я тоже лингвист самодельный, тоже могу ошибаться :-)))
–––
Если ты такой энергичный, подключи к себе лампочку (с)


философ

Ссылка на сообщение 26 марта 2014 г. 15:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата ukavgiz

Посмотрите в словарях

Это смотря в каких. Вот Даль в своём словаре нас обоих щёлкает по носу, мол: "Обмишурились, господа хорошие!" :)
"ХАХАЛЬ м. вост. обманщик, плут, надувала, принимающий вид порядочного человека, chevalier d’industrie. Иначе: Щеголь, франт, хват, у которого последняя копейка ребром. " (С)
То есть к любовной теме слово и отношения-то не имеет. Вот так и получается, при попытке заменить простое понятное и не допускающее двоякого толкование матерное слово "ё...рь" на более-менее допустимый синоним. Вылазят всякого рода разночтения и недопонимания из-за различной смысловой нагрузки, вкладываемой в одно и тоже слово разными слоями населения. При чём разными они могут быть по множеству признаков: возрасту, месту проживания, уровню культуры и образования, сфер интересов и жизнедеятельности.
Вспоминается случай из милицейской практики (не моей :) ): "Иногда у свидетеля ненормативная лексика настолько превалирует, что перевести ее в литературную речь очень сложно. У меня был случай, когда я 4 часа пытался добиться от свидетеля, что означает только одно его слово, а он считал его формулировкой законченного действия и не понимал, чего от него добиваются." Вот они — трудности адекватного перевода! И ведь оба на русском говорили! А что уж говорить про переводы с иностранных языков...
Но всё же нельзя на основании таких казусов требовать от переводчиков идти вразрез со своими моральными принципами. Во всяком случае, до тех пор пока эти принципы не идут вразрез с правилами грамматики :). Кроме того использование подобных "нематерных" синонимов имеет огромный положительный эффект: увеличение словарного запаса читателя, появления интереса к толковым словарям, знакомство с особенностями лексикона других соц. групп и т.д.


миротворец

Ссылка на сообщение 26 марта 2014 г. 15:21  
цитировать   |    [  ] 
bubacas увы, у нас 90% МТА толковых словарей не читали, а от словаря Даля, бегут как черти от ладана
как оказалось — переводчики тоже ???
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


магистр

Ссылка на сообщение 26 марта 2014 г. 15:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата bubacas

Даль в своём словаре нас обоих щёлкает по носу

Даль есть Даль. Против него не попрешь ;-)
Ну что могу сказать? Только разве что: "Где Даль, где 21 век..."
По поводу положительного эффекта — для меня таковым служит и чтение этой ветки. Мне здесь очень интересно, высказываюсь редко, но ничего не пропускаю.
–––
Если ты такой энергичный, подключи к себе лампочку (с)


магистр

Ссылка на сообщение 26 марта 2014 г. 18:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Но для нормальной дискуссии "по-моему" определенно не достаточно.

Аргумент "по-моему" ничуть не слабее аргумента "ИМХО".


активист

Ссылка на сообщение 26 марта 2014 г. 18:22  
цитировать   |    [  ] 
Смотрю что-то никого не заинтересовал перевод "Растения" (The Plant), ссылку на которой я на той странице давал. А перевод неплохой, вроде, учитывая, что роман незаконченный и кроме как электронно неизданный.


философ

Ссылка на сообщение 26 марта 2014 г. 18:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата groundhog

Смотрю что-то никого не заинтересовал перевод "Растения" (The Plant), ссылку на которой я на той странице давал. А перевод неплохой, вроде, учитывая, что роман незаконченный и кроме как электронно неизданный.

А чем старый перевод плох? Или он неполный.
Я что-то не помню уже.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


миротворец

Ссылка на сообщение 26 марта 2014 г. 18:52  
цитировать   |    [  ] 
а смысл тратить время на неоконченный роман?
вот когда Кинг его допишет — обсудим
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


философ

Ссылка на сообщение 26 марта 2014 г. 18:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата heleknar

вот когда Кинг его допишет — обсудим

То есть, никогда.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


новичок

Ссылка на сообщение 26 марта 2014 г. 20:40  
цитировать   |    [  ] 
Gorekulikoff
Там две главы вроде только


активист

Ссылка на сообщение 27 марта 2014 г. 17:59  
цитировать   |    [  ] 
groundhog

цитата

Смотрю что-то никого не заинтересовал перевод "Растения" (The Plant), ссылку на которой я на той странице давал. А перевод неплохой, вроде, учитывая, что роман незаконченный и кроме как электронно неизданный.


Меня даже очень заинтерисовал. Спасибо Вам за ссылку. Обязательно почитаю, пускай и незаконченную историю "Плющ" или "Растение" . Я несколько лет назад встречал в сети старый перевод, с названием "Растение" ,помню приметил его, но так и не взялся за чтение. Сейчас восполню пробел. Впритом, что здесь, как я понял, переведено поболее глав...


активист

Ссылка на сообщение 29 марта 2014 г. 17:29  
цитировать   |    [  ] 
bubacas
Виктор Вебер
Что-то я не понял, по отношению к кому там мог быть "трахач", и посмотрел оригинал.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Надпись в ванной, сделанная бывшим Сейди? FILTHY FUCKER — но ведь это он Сейди обзывает, какой трахач? "Потаскушка" или как-то так должно быть.


философ

Ссылка на сообщение 29 марта 2014 г. 17:42  
цитировать   |    [  ] 
Потому что bubacas немного ошибся: "трахач" — это не "fucker", это "cockboy" (тот же момент — третья подглавка 22-й главы — но чуть дальше надписи на зеркале).


философ

Ссылка на сообщение 29 марта 2014 г. 19:13  
цитировать   |    [  ] 
Верно. Глава 22.3:
" — Сейчас мы позвоним твоему трахачу.
— Я не знаю...
— Амберсону, с которым ты играешь в "спрячем салями"..."
и дальше:
" — Я знаю. Он на первой странице [телефон в записной книжке]. Сначала я заглянул на букву "т", от трахача, но там не нашел."
Т.е. так Клейтон называет именно Джейкоба. Однако, если в оригинале использовалось именно слово "сосkboy", как указывает Inqvizitor, то я вообще снимаю все претензии к выбору слова для перевода :). Поскольку "cockboy" — составное слово, не имеющее адекватного "синонима" в русской речи. А значит его вид и форму переводчик определяет сам.


авторитет

Ссылка на сообщение 29 марта 2014 г. 22:18  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Бубакас!
Насчет выбора вы все говорите правильно. Но будь среди вариантов трахаль, я бы точно его выбрал. Слово хорошо именно тем, что мостик от хахаля легко перекидывается. Конечно. словари все говорят правильно, но хахаль больше ассоциируется с кавалером, ИМХО, разумеется), а насчет трахаля вопросов нет. Думаю, еще появится возможно это слово использовать (в "Мистере Мерседесе" — едва ли, там с любовной линией напряженка)
Страницы: 123...105106107108109...337338339    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх