автор |
сообщение |
drogozin
миротворец
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
_TripleX_35_
авторитет
|
|
Бурундук
магистр
|
31 марта 2014 г. 00:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора _TripleX_35_ получает предупреждение от модератора Нарушение п.2.3 регламента сайта — мат в сообщении
Мат не только в книге, но и на сайте недопустим. Даже не смотря на то, что он является переводом обсуждаемого слова.
|
|
|
Бурундук
магистр
|
|
crazyslayer
гранд-мастер
|
31 марта 2014 г. 18:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вопрос знатокам творчества, а в первую очередь, переводов книг Кинга: "Сияние" — есть ли кардинальные различия переводов Александровой и Моничева?
|
––– Все эти эльфы, тролли... Чушь собачья... (с) Филип К. Дик "Король эльфов" |
|
|
temporary
философ
|
31 марта 2014 г. 19:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Бурундук Мат не только в книге, но и на сайте недопустим. Даже не смотря на то, что он является переводом обсуждаемого слова.
Вот! Это просто счастье, что не один только Виктор Вебер адекватно относится к использованию нецензурной речи. Сейчас вступает в силу новый закон, согласно которому любители усладить свой глаз нецензурной бранью смогут найти так любимые ими слова в наглухо запечатанных книгах на полках книжных магазинов. А я, например, не желаю, открыв свежеприобретенную книгу, напороться взглядом нечто подобное.
цитата crazyslayer Вопрос знатокам творчества, а в первую очередь, переводов книг Кинга: "Сияние" — есть ли кардинальные различия переводов Александровой и Моничева?
На каком-то форуме (стивенкинг.ру?) попадалось мнение, что переводы различаются очень сильно, однако автор поста не сообщил, какой перевод лучше. Но Моничев никогда не переводил Кинга, так что результат непредсказуем. Мне тоже такое сравнение интересно.
|
|
|
ukavgiz
магистр
|
31 марта 2014 г. 20:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тогда уж сразу подскажите, перевод Александровой действительно хорош? У меня Сияние в неизвестном переводе (вот). Он неплохой, но, может быть, перевод Александровой признан лучшим? Думаю, купить ли.
|
––– Если ты такой энергичный, подключи к себе лампочку (с) |
|
|
bubacas
философ
|
31 марта 2014 г. 21:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ukavgiz перевод Александровой действительно хорош?
Я "Сияние" читал именно в переводе Александровой в издании 2000 г. Помню, что понравилось и никаких нареканий он не вызвал. Хотя сравнить с другими к сожалению не могу ибо не читал.
цитата temporary А я, например, не желаю, открыв свежеприобретенную книгу, напороться взглядом нечто подобное.
И Вы имеете на это полное право. А я имею право желать обратного (хотя если откровенно — не желаю, а просто отношусь терпимо). Спорить о том чьё желание превалирующее — непродуктивно :), потому как они равноценны. В конце-концов, в наше время каждый желающий может без проблем обрести перевод именного такого качества, какого желает.
|
|
|
Гришка
гранд-мастер
|
31 марта 2014 г. 21:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ukavgiz У меня Сияние в неизвестном переводе (вот). Он неплохой, но, может быть, перевод Александровой признан лучшим? Думаю, купить ли.
Это перевод Александровой, она просто не указана как автор перевода. Настоятельно советую перевод В. Саввова как самый лучший из существующих перевод Сияния, ИМХО.
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
ukavgiz
магистр
|
1 апреля 2014 г. 08:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Гришка Это перевод Александровой, она просто не указана как автор перевода.
Нда, может, Вы и правы. Я сравнила перевод в этой бумажной книге и перевод Александровой из сети (немного, начало первой главы). Очень-очень похоже. Хотя отличия есть, но небольшие. Возможно, для изданий последних лет Александрова отредактировала свой же старый перевод? Полной уверенности у меня нет. И быть не может, для этого надо шерстить всю книгу, сами понимаете...
|
––– Если ты такой энергичный, подключи к себе лампочку (с) |
|
|
Ролик
философ
|
1 апреля 2014 г. 11:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ukavgiz Тогда уж сразу подскажите, перевод Александровой действительно хорош? У меня Сияние в неизвестном переводе (вот). Он неплохой, но, может быть, перевод Александровой признан лучшим? Думаю, купить ли.
Чистое ИМХО — лучше Александровой Кинга никто не переводит. Тот самый случай, когда в переводе смакуешь каждую строчку.
К сожалению, не читал в её переводе первые две книги ТБ, но "Бесплодные земли" от неё по цитатности ничуть не уступят фильмам Тарантино
"Сияние" она тоже перевела замечательно. Великая тетка, чего уж там)
|
––– Сколько не прочитаю классики, а приключенческим романам Буссенара всегда на первом месте быть! |
|
|
Фавн
новичок
|
1 апреля 2014 г. 14:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
bubacas А как Вам идея печатать две книги — культурную и "без цензуры"? По-моему, отличный ход для АСТ — новый полный перевод романа теперь без цензуры!)))
|
|
|
Gorekulikoff
философ
|
1 апреля 2014 г. 14:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да, поздние издания "Сияния" отличаются от ранних, хотя и там и там Александрова. Теперь надо выяснить, насколько крут Моничев.
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
bubacas
философ
|
1 апреля 2014 г. 14:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Фавн А как Вам идея печатать две книги — культурную и "без цензуры"?
Не думаю, что окупится. Хотя... Я к этому делу отношусь ровно и если решил приобрести книгу, то надпись на обложке "Внимание присутствует ненормативная лексика" на моё решение не повлияет. Кроме того ряд образцов кинематографической продукции я признаю только с нецензурным переводом :) или на языке оригинала, так почему бы не появится таким образцам и в продукции литературной.
|
|
|
Кадавр
философ
|
|
intuicia
магистр
|
|
sham
миротворец
|
|
FMW
новичок
|
|
denbrough
активист
|
|
sham
миротворец
|
|
Мельдар
гранд-мастер
|
7 апреля 2014 г. 15:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Планы АСТ:
цитата Май — Команда скелетов Июнь — Зеленая миля, Темная половина (новый перевод) Август — Талисман Сентябрь — Воспламеняющая взглядом (новый перевод) Ноябрь — Мистер Мерседес
|
|
|