Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


авторитет

Ссылка на сообщение 29 марта 2014 г. 22:35  
цитировать   |    [  ] 
[Сообщение изъято модератором]
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


магистр

Ссылка на сообщение 31 марта 2014 г. 00:19  

сообщение модератора

_TripleX_35_ получает предупреждение от модератора
Нарушение п.2.3 регламента сайта — мат в сообщении


Мат не только в книге, но и на сайте недопустим. Даже не смотря на то, что он является переводом обсуждаемого слова.


магистр

Ссылка на сообщение 31 марта 2014 г. 00:29  

сообщение модератора

И вообще, господа, заканчивайте уже смакование перевода данного слова. Смысл его всем и так ясен


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 31 марта 2014 г. 18:31  
цитировать   |    [  ] 
Вопрос знатокам творчества, а в первую очередь, переводов книг Кинга: "Сияние" — есть ли кардинальные различия переводов Александровой и Моничева?
–––
Все эти эльфы, тролли... Чушь собачья... (с) Филип К. Дик "Король эльфов"


философ

Ссылка на сообщение 31 марта 2014 г. 19:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата Бурундук

Мат не только в книге, но и на сайте недопустим. Даже не смотря на то, что он является переводом обсуждаемого слова.

Вот! Это просто счастье, что не один только Виктор Вебер адекватно относится к использованию нецензурной речи. Сейчас вступает в силу новый закон, согласно которому любители усладить свой глаз нецензурной бранью смогут найти так любимые ими слова в наглухо запечатанных книгах на полках книжных магазинов. А я, например, не желаю, открыв свежеприобретенную книгу, напороться взглядом нечто подобное.

цитата crazyslayer

Вопрос знатокам творчества, а в первую очередь, переводов книг Кинга: "Сияние" — есть ли кардинальные различия переводов Александровой и Моничева?

На каком-то форуме (стивенкинг.ру?) попадалось мнение, что переводы различаются очень сильно, однако автор поста не сообщил, какой перевод лучше. Но Моничев никогда не переводил Кинга, так что результат непредсказуем. Мне тоже такое сравнение интересно.


магистр

Ссылка на сообщение 31 марта 2014 г. 20:42  
цитировать   |    [  ] 
Тогда уж сразу подскажите, перевод Александровой действительно хорош? У меня Сияние в неизвестном переводе (вот). Он неплохой, но, может быть, перевод Александровой признан лучшим? Думаю, купить ли.
–––
Если ты такой энергичный, подключи к себе лампочку (с)


философ

Ссылка на сообщение 31 марта 2014 г. 21:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата ukavgiz

перевод Александровой действительно хорош?

Я "Сияние" читал именно в переводе Александровой в издании 2000 г. Помню, что понравилось и никаких нареканий он не вызвал. Хотя сравнить с другими к сожалению не могу ибо не читал.

цитата temporary

А я, например, не желаю, открыв свежеприобретенную книгу,  напороться взглядом нечто подобное.

И Вы имеете на это полное право. А я имею право желать обратного (хотя если откровенно — не желаю, а просто отношусь терпимо). Спорить о том чьё желание превалирующее — непродуктивно :), потому как они равноценны. В конце-концов, в наше время каждый желающий может без проблем обрести перевод именного такого качества, какого желает.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 31 марта 2014 г. 21:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата ukavgiz

У меня Сияние в неизвестном переводе (вот). Он неплохой, но, может быть, перевод Александровой признан лучшим? Думаю, купить ли.

Это перевод Александровой, она просто не указана как автор перевода. Настоятельно советую перевод В. Саввова как самый лучший из существующих перевод Сияния, ИМХО.
–––
Ghosts vomit over me


магистр

Ссылка на сообщение 1 апреля 2014 г. 08:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата Гришка

Это перевод Александровой, она просто не указана как автор перевода.

Нда, может, Вы и правы. Я сравнила перевод в этой бумажной книге и перевод Александровой из сети (немного, начало первой главы). Очень-очень похоже. Хотя отличия есть, но небольшие. Возможно, для изданий последних лет Александрова отредактировала свой же старый перевод? Полной уверенности у меня нет. И быть не может, для этого надо шерстить всю книгу, сами понимаете... :-)
–––
Если ты такой энергичный, подключи к себе лампочку (с)


философ

Ссылка на сообщение 1 апреля 2014 г. 11:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата ukavgiz

Тогда уж сразу подскажите, перевод Александровой действительно хорош? У меня Сияние в неизвестном переводе (вот). Он неплохой, но, может быть, перевод Александровой признан лучшим? Думаю, купить ли.


Чистое ИМХО — лучше Александровой Кинга никто не переводит. Тот самый случай, когда в переводе смакуешь каждую строчку.

К сожалению, не читал в её переводе первые две книги ТБ, но "Бесплодные земли" от неё по цитатности ничуть не уступят фильмам Тарантино:-)

"Сияние" она тоже перевела замечательно. Великая тетка, чего уж там)
–––
Сколько не прочитаю классики, а приключенческим романам Буссенара всегда на первом месте быть!


новичок

Ссылка на сообщение 1 апреля 2014 г. 14:00  
цитировать   |    [  ] 
bubacas
А как Вам идея печатать две книги — культурную и "без цензуры"?
По-моему, отличный ход для АСТ — новый полный перевод романа теперь без цензуры!)))


философ

Ссылка на сообщение 1 апреля 2014 г. 14:08  
цитировать   |    [  ] 
Да, поздние издания "Сияния" отличаются от ранних, хотя и там и там Александрова.
Теперь надо выяснить, насколько крут Моничев.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


философ

Ссылка на сообщение 1 апреля 2014 г. 14:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата Фавн

А как Вам идея печатать две книги — культурную и "без цензуры"?

Не думаю, что окупится. Хотя... Я к этому делу отношусь ровно и если решил приобрести книгу, то надпись на обложке "Внимание присутствует ненормативная лексика" на моё решение не повлияет. Кроме того ряд образцов кинематографической продукции я признаю только с нецензурным переводом :) или на языке оригинала, так почему бы не появится таким образцам и в продукции литературной.


философ

Ссылка на сообщение 3 апреля 2014 г. 01:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата Гришка

перевод В. Саввова как самый лучший из существующих перевод Сияния, ИМХО


Поддерживаю


магистр

Ссылка на сообщение 3 апреля 2014 г. 22:10  
цитировать   |    [  ] 
а я вообще вот эту "сборную солянку" читала 8:-0


миротворец

Ссылка на сообщение 6 апреля 2014 г. 06:32  
цитировать   |    [  ] 
http://www.fantlab.ru/edition119144
а кто тут новый переводчик? напомните пожалуйста :)


новичок

Ссылка на сообщение 6 апреля 2014 г. 07:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата sham

http://www.fantlab.ru/edition119144
а кто тут новый переводчик? напомните пожалуйста :)

http://www.bakanov.org/translators/59/


активист

Ссылка на сообщение 6 апреля 2014 г. 09:01  
цитировать   |    [  ] 
"Фактор Зет", rly? %-\


миротворец

Ссылка на сообщение 6 апреля 2014 г. 17:15  
цитировать   |    [  ] 
FMW, спасибо! добавил в базу!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 апреля 2014 г. 15:47  
цитировать   |    [  ] 
Планы АСТ:

цитата

Май — Команда скелетов
Июнь — Зеленая миля, Темная половина (новый перевод)
Август — Талисман
Сентябрь — Воспламеняющая взглядом (новый перевод)
Ноябрь — Мистер Мерседес
Страницы: 123...106107108109110...337338339    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх