Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


философ

Ссылка на сообщение 7 апреля 2014 г. 17:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата Мельдар

Планы АСТ:

Странно, почему у "Талисмана" не указан новый перевод?
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


философ

Ссылка на сообщение 8 апреля 2014 г. 20:49  
цитировать   |    [  ] 
как перевод способного ученика лучше?
(из полных)
–––
https://t.me/demagog_vida - подпишись, рад всем


активист

Ссылка на сообщение 10 апреля 2014 г. 14:19  
цитировать   |    [  ] 
Коллеги такой вопрос:. В соседней ветке сказали оффотоп, поэтому еще раз задам его сюда.

Купил 11 книг в серии "Темная башня", среди них новый перевод "Сияние", так вот там 544 стр. Довольно не крупного текста.

В книге есть небольшое авторское предисловие, в которомКинг ничего не пишет авторская это версия, или нет.

Сияние в переводе Александровой насчитывает 417 стр. Без предисловия автора.

Может это расширенная версия?

И еще: "Противостояние" в переводе Вебера. Полная версия точно?..

Мне трудно найти информацию слишком много текста. Заранее благодарю за ответ.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 апреля 2014 г. 14:46  
цитировать   |    [  ] 
Chicago

"Сияние" в переводе Моничева — полная версия, про Александрову не скажу. "Противостояние" в переводе Вебера (2012 г.) — тоже полная версия.
–––
Боишься - не делай. Делаешь - не бойся.


активист

Ссылка на сообщение 10 апреля 2014 г. 17:25  
цитировать   |    [  ] 
Что касается оригинала, то у "Сияния" только одна версия.


активист

Ссылка на сообщение 10 апреля 2014 г. 19:07  
цитировать   |    [  ] 
Спасибо огромное


новичок

Ссылка на сообщение 11 апреля 2014 г. 11:40  
цитировать   |    [  ] 
Chicago
Насчет Сияния, видимо, никто точно не скажет. Можете провести собственное исследование — на пользу всем)


активист

Ссылка на сообщение 11 апреля 2014 г. 13:10  
цитировать   |    [  ] 
Мне стыдно , но я не читал еще эту вещь. Только купил.


активист

Ссылка на сообщение 11 апреля 2014 г. 13:28  
цитировать   |    [  ] 
Читал ещё давно "Сияние" в переводе Александровой и очень понравился перевод. Новый не читал,и возможно не буду,и уверен,ничего не потеряю. Меня старый вполне устраивает.

Как и с "Салимовым Уделом"


активист

Ссылка на сообщение 11 апреля 2014 г. 13:39  
цитировать   |    [  ] 
danamad

цитата

"Сияние" в переводе Моничева — полная версия, про Александрову не скажу.



2. «Сияние» (Shining, 1977).

Комментарий:
Полная версия романа содержит 58 глав.
Однако, в переводе из этого издания, озаглавленном как «Светящийся», отсутствуют главы третья («Уотсон»), восемнадцатая («Альбом для вырезок»), двадцатая («Беседа с мистером Уллманом»), сорок пятая («Аэропорт Степлтон, Денвер»), а также вырезаны все флэшбеки от лица Джека Торранса (Jack Torrance) повествующие об избиении им Джорджа Хартфилда (George Hatfield).
Полезные ссылки:
Полная версия романа в переводе Е. Александровой.
Автор комментария: Гришка.


Перевод Александровой полный.


философ

Ссылка на сообщение 11 апреля 2014 г. 13:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата dandi

Полезные ссылки:
Полная версия романа в переводе Е. Александровой.
Автор комментария: Гришка.

Голословное утверждение. Полноценное исследование никто не проводил.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


активист

Ссылка на сообщение 11 апреля 2014 г. 15:41  
цитировать   |    [  ] 
Gorekulikoff

Полная версия романа содержит 58 глав.


Александрова вроде тем и отличалась , что переводила романы Кинга полностью. Тот же "Салимов удел", переведённый ею содержит все главы, тоесть полный. Многие тут на форуме об этом пишут. И думается, с "Сиянием" таже тема. А лично я, углублений самих переводов не делал.

У меня имеется роман "Жребий" перевод кажись Эрлихмана, но там присутствует отсебятина переводчика.
А ещё у меня роман "Салимов удел" в переводе Александровой, где всё как надо, по оригиналу. Так всё говорят.


философ

Ссылка на сообщение 11 апреля 2014 г. 16:09  
цитировать   |    [  ] 
Мало ли что все говорят. Массовое заблуждение. Все верят в культовость и непогрешимость Александровой. И по этой причине никто не утруждается в проверке ее переводов.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


активист

Ссылка на сообщение 11 апреля 2014 г. 16:45  
цитировать   |    [  ] 
Gorekulikoff

Я где-то читал что в этом году новый перевод "Зелёной мили" выходит. Кого, незнаю. Новый перевод выходит же не потому что прекрасный перевод Виктора Вебера был неполон, или что-то другое... Нет. А просто, так решило издательство. Посему, если вышел новый перевод "Сияния" Моничева, это никоим образом не говорит о некой ущербности старого перевода "Сияния" Александровой. Идеальных переводов не существует, и у Моничева он не идеален, но важно другое,-качество и полнота версии.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 апреля 2014 г. 17:13  
цитировать   |    [  ] 
Полистала "Сияние" Александровой 1997 года издания. В нем на 30 старниц меньше, но и расстояние между строками тоже меньше. Соответственно, в последнем издании 38 строк на страницу, в старом — 44. Все части не сравнивала, однако выборочное сравнение не выявило отсутвия каких-либо глав.
Моничева я сравнивала с оригиналом постранично, и в его полноте не сомневаюсь.
–––
Боишься - не делай. Делаешь - не бойся.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 апреля 2014 г. 00:10  
цитировать   |    [  ] 
danamad можно верить.
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


новичок

Ссылка на сообщение 12 апреля 2014 г. 07:44  
цитировать   |    [  ] 
Ребята, вы конечно извините, но всё гораздо проще. У Александровой нормальный полный перевод. Просто Моничев начал переводить Доктор Сон и у него были другие взгляды на Сияние. Если в Тёмной Башне, Вебер прочитал переводы Покидаевой и на их основе переводил другие части. Моничеву перевод Александровой не очень понравился (или ему просто было лень читать) поэтому решили разрешить ему перевести и Сияние. Так АСТ решил побольше денег срубить. Люди будут сразу покупать и Сияние и Доктор Сон в переводе Моничева чтобы первое произведение (Сияние) и продолжение (Доктор Сон) были переведены в одном ключе.

И вообще, что-то все последнее время зациклились на "неполности" переводов. Теперь все думают, что раз выходит новый перевод, то значит старый обязательно неполный, ущербный, плохой.
А на деле всё гораздо проще. Бывает что просто кому-то кажется что можно было и получше перевести, но это сугубо субъективный взгляд одного человека. А АСТу вообще всё равно, ему это только лишний повод денег заработать как в случае с Сиянием и Доктором Сном.


философ

Ссылка на сообщение 12 апреля 2014 г. 15:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата navor2008

Теперь все думают, что раз выходит новый перевод, то значит старый обязательно неполный, ущербный, плохой.
А на деле всё гораздо проще.

Помнится, перевод Александровой действительно убогий в плане точности перевода, но зато очень-очень правдоподобно выглядящий. Настолько, что никому в голову не придет сверять его с оригиналом (если только читатель не владеет той или иной темой).
Примеров можно привести огромное количество, но для этого необходимо вновь читать перевод, на что нет никакого желания. Наиболее ярко запомнился такой казус:

цитата

Черепица сильно прогнила, часть ее полностью сдуло ураганами прошлой зимы. Все это он отодрал и сбросил с края крыши, вопя во все горло "Воздух!" — ему вовсе не хотелось попасть в Дэнни, если тот ненароком забредет сюда. Когда оса добралась до Джека, он как раз вытаскивал наружу изношенный болт.

Правдоподобно, не правда ли?

цитата

The shingles had been badly rotted, some of them blown entirely away by last winter's storms. He had ripped them all up, yelling "Bombs away!" as he dropped them over the side, not wanting Danny to get hit in case he had wandered over. He had been pulling out bad flashing when the wasp had gotten him.


Вот только bad flashing — это вовсе не изношенный болт. Повторюсь, таких отсебятин в переводе Александровой множество. И ничего, никто не возмущается. Как никто не возмущается в "Лангольерах" фонариком Zippo. А чё, какая разница? В "Сиянии" важно ведь то, что Джек что-то там плохое с крыши удалял, а в "Лангольерах" — что кто-то там чем-то подсвечивал себе в темном кабинете. К чему подробности?

цитата navor2008

Моничеву перевод Александровой не очень понравился (или ему просто было лень читать) поэтому решили разрешить ему перевести и Сияние.

Не, ну когда старый перевод зело люб читателю, оно конечно, зачем его заново переводить, кроме как в качестве лишнего повода для заработка денег?
^_^


философ

Ссылка на сообщение 12 апреля 2014 г. 16:55  
цитировать   |    [  ] 
Вот-вот. И, честно говоря, стиль текста какой-то своеобразный, вроде бы и не совсем в манере Кинга.
К ее переводу "Башни" я тоже с подозрением отношусь, хотя все восхваляют. Но мне кажется, что ее придумки стилистические там чрезмерны.
Хотя красиво, конечно, выглядит, не спорю.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


магистр

Ссылка на сообщение 12 апреля 2014 г. 22:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата dandi

Идеальных переводов не существует, и у Моничева он не идеален, но важно другое,-качество и полнота версии.

Согласен. Считаю, что полнота перевода — обязательное условие. А качество — вещь очень субъективная, и дискуссии, которые здесь разворачиваются по поводу тех или иных переводов, тому подтверждение. Поэтому появление каждого нового перевода воспринимаю позитивно — появляется возможность перечитать, сравнить, может взглянуть под другим углом. Но это не значит, что старый перевод обязательно убогий (хотя иногда так и есть).
Лично я новое "Сияние" читать не буду просто потому, что мне этот роман не нравится. Я его читал несколько раз, но так и проникся.
Страницы: 123...107108109110111...337338339    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх