Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


магистр

Ссылка на сообщение 16 октября 2018 г. 13:23  
цитировать   |    [  ] 
domenges, не бывает изданий без ошибок, хоть сто раз вычитывай.


авторитет

Ссылка на сообщение 16 октября 2018 г. 13:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата domenges

когда примерно второй тираж будет в продаже?

Учитывая огромный тираж, полагаю, что не скоро. Надеюсь все же, это единственный такой косяк.
–––
Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 октября 2018 г. 13:58  
цитировать   |    [  ] 
Чем больше текст — тем больше ошибок, и авторских, и переводческих, и редакторских. Увы, неизбежно. Но чем больше глаз — тем больше ошибок будет выловлено. Насчет следующего тиража сказать не могу, это вопрос к ответственному редактору, однако все найденное ему передам.
–––
Боишься - не делай. Делаешь - не бойся.


авторитет

Ссылка на сообщение 17 октября 2018 г. 07:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Фанаты бесплатно вычитают, и потом еще второй тираж купят

Не трогайте фанатов, ничего не выдумывайте и внимательно читайте посты. Ясно, черным по белому, написано: редакторская ошибка. Редакторы тоже люди. Имеют право.


новичок

Ссылка на сообщение 20 октября 2018 г. 01:20  
цитировать   |    [  ] 
Глубокоуважаемые Лаборанты! Позвольте обратиться с вопросом относительно новых переводов — что бы Вы порекомендовали, насколько критичны изменения и расхождения? отдельно хотелось бы поинтересоваться о КДЖ, чей перевод является наиболее полным и близким, по Вашему мнению. заранее благодарен. отдельное спасибо г-ну Веберу за его труд


активист

Ссылка на сообщение 20 октября 2018 г. 07:59  
цитировать   |    [  ] 
Из 27 тысяч "Спящих красавиц" отгружено уже больше 20. Так что второй тираж выйдет до конца года.


философ

Ссылка на сообщение 20 октября 2018 г. 08:10  
цитировать   |    [  ] 
Закуплюсь Кингом в середине декабря, надеюсь, попадется доптираж со "Спящими". Спасибо за информацию, chief.


активист

Ссылка на сообщение 20 октября 2018 г. 09:47  
цитировать   |    [  ] 
Я давно и много писал, что главная беда переводов уважаемого Виктора Александровича не в фактологических ошибках (и даже не в тяжелых отношениях с живым русским языком: в "Спящих красавицах" его стараниями Anton the Pool Guy, LLC превратилась в компанию "Уборка бассейнов от Антона", КОО, причем к этому жуткому КОО еще и сноска приведена — "компания с ограниченной ответственностью").

Главная беда его переводов в том, что он — намеренно ли, случайно ли — чудовищно искажает авторский стиль, его ритм и настроение.

Взять, к примеру, тех же "Спящих красавиц".

На второй странице книжки есть такая фраза (это прямая речь):

Она говорила и говорила, что я пришла не в тот класс, а я отвечала и отвечала, что пришла куда нужно. Она говорила "ладно" и начинала урок, но время от времени повторяла мне, что я не в том классе, а я отвечала, что в том, и это продолжалось и продолжалось.

А вот как это выглядит в оригинале:

She kept telling me I wasn't in the right classroom, and I kept telling her I was in the right classroom, and she'd say "okay", and then teach some, and tell me I wasn't in the right room, and I'd say no, I was in the right room, and we went around like that".

Я даже не о том, что в оригинале нет ничего про "пришла" и "начинала урок", дело не в этом. Я просто не понимаю, как можно до такой степени не чувствовать авторский слог, его ритм и поэтику! В оригинале — живая речь, причем все сформулировано одним предложением (то есть сказано персонажем в один прием). В переводе все это разбито на какие-то пластмассовые осколки, исчез художественный прием в виде многократного повторения ", and..", исчезла легкость и — главное — сам ритм фразы. Прочитайте оригинал еще раз. Это фактически стихи в прозе, с четким ударным повторением (между прочим, один из секретов кинговской прозы — именно потому она так легко и читается).

Или вот еще:

А на экране, подумать только, красовалась его подружка детства, Микки Коутс!

Оригинал:

And on the screen, what did you know: his old playmate Mickey Coates!

Опять то же самое: потерян внутренний ритм, плавность текста, в тщательно подобранные слова непонятно зачем вставлено откровенно лишнее и вульгарное "красовалась".

И еще, уже диалог:

- У него есть подозрения, но не уверенность.
- Уверенность появится, как только он переговорит с Хиксом, а их встреча вот-вот состоится.


Оригинал:

- He has his suspicions, yes, but he can't be sure.
- He will be, sjnce he talks to Hicks, and he's on his way there now.


Ну и так по всему тексту. Я не буду утверждать, что "Красавицы" — гениальная проза, испорченная переводом Вебера (это не так, местами перевод очень даже неплох, да и редакторы поработали здорово). Этими примерами хотелось лишь показать, что зачастую он не чувствует текста, а иногда и вовсе нарочно искажает его своими домыслами и уточнениями. В итоге мы читаем не Кинга, а его посредственное изложение. Да, любой переводчик интонирует автора и играет оттенками слов, но нужно обладать особым талантом, чтобы, например, фразу "Like God himself had cut the cheese" перевести как "будто перднул сам Господь Бог".


активист

Ссылка на сообщение 20 октября 2018 г. 11:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата denbrough

А вот как это выглядит в оригинале:

She kept telling me I wasn't in the right classroom, and I kept telling her I was in the right classroom, and she'd say "okay", and then teach some, and tell me I wasn't in the right room, and I'd say no, I was in the right room, and we went around like that".

Я даже не о том, что в оригинале нет ничего про "пришла" и "начинала урок", дело не в этом. Я просто не понимаю, как можно до такой степени не чувствовать авторский слог, его ритм и поэтику! В оригинале — живая речь, причем все сформулировано одним предложением (то есть сказано персонажем в один прием). В переводе все это разбито на какие-то пластмассовые осколки, исчез художественный прием в виде многократного повторения ", and..", исчезла легкость и — главное — сам ритм фразы. Прочитайте оригинал еще раз. Это фактически стихи в прозе, с четким ударным повторением (между прочим, один из секретов кинговской прозы — именно потому она так легко и читается).


Критиковать легко, сделать сложно. Переведите нам этот коротенький пассаж как надо, покажите класс.
Он, кстати, входил в тот отрывок, что был на последнем конкурсе В. Вебера. Я тоже поучаствовала. И тоже разбила на фразы этот кусок. Причём более или мене он мне дался с n-ной попытки.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 октября 2018 г. 11:49  

сообщение модератора

то denbrough По правилам данного сайта при разборе перевода вы должны предоставить разбираемый отрывок из критикуемого перевода, фрагмент из оригинала, и свой вариант перевода. Если своего варианта перевода вы не приводите, ваш разбор считается флудом, удаляется, и вам выписывается предупреждение за беспредметное критиканство.


активист

Ссылка на сообщение 20 октября 2018 г. 11:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата SupeR_StaR

Я тоже поучаствовала.


Ваш вариант получился лучше.

Я бы перевел как-то так:
И вот она все твердит мне, что я не в том классе, а я говорю, что в том, и она вроде соглашается и продолжает урок, а потом опять говорит, что класс не мой, а я говорю, что мой — и так по кругу.

Чтобы не нарушать правила, приведу свои варианты перевода приведенных выше отрывков:

Перевод В. Вебера:
А на экране, подумать только, красовалась его подружка детства, Микки Коутс!

Оригинал:

And on the screen, what did you know: his old playmate Mickey Coates!

Мой вариант:

А на экране, только глянь — его подружка Микки Коутс.


Перевод В. Вебера:

— У него есть подозрения, но не уверенность.
— Уверенность появится, как только он переговорит с Хиксом, а их встреча вот-вот состоится.


Оригинал:

— He has his suspicions, yes, but he can't be sure.
— He will be, sjnce he talks to Hicks, and he's on his way there now.


Мой вариант:
- Он подозревает, но еще ни в чем не уверен.
- Будет, как только поговорит с Хиксом, а как раз туда он сейчас и едет.


новичок

Ссылка на сообщение 20 октября 2018 г. 13:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата crazyslayer

Кто-нибудь читал "Спящие красавицы" в официальном переводе? (Серия ТБ)
Стр. 73, примерно в середине, абзац начинается со слов "Скулы женщины...". Третье предложение абзаца — это что-то!

Я конечно дико извиняюсь, я скорее всего не в теме, но что не так со Скулами женщины?


активист

Ссылка на сообщение 20 октября 2018 г. 14:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата navor2008

но что не так со Скулами женщины?


С ними все нормально, там дальше по тексту невычитанный редактором абзац.


миротворец

Ссылка на сообщение 20 октября 2018 г. 14:29  
цитировать   |    [  ] 
navor2008 файл, из сообщения, откройте
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


активист

Ссылка на сообщение 20 октября 2018 г. 20:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата denbrough

Я бы перевел как-то так:
И вот она все твердит мне, что я не в том классе, а я говорю, что в том, и она вроде соглашается и продолжает урок, а потом опять говорит, что класс не мой, а я говорю, что мой — и так по кругу.

Чтобы не нарушать правила, приведу свои варианты перевода приведенных выше отрывков:

Перевод В. Вебера:
А на экране, подумать только, красовалась его подружка детства, Микки Коутс!

Оригинал:

And on the screen, what did you know: his old playmate Mickey Coates!

Мой вариант:

А на экране, только глянь — его подружка Микки Коутс.


Перевод В. Вебера:

— У него есть подозрения, но не уверенность.
— Уверенность появится, как только он переговорит с Хиксом, а их встреча вот-вот состоится.

Оригинал:

— He has his suspicions, yes, but he can't be sure.
— He will be, sjnce he talks to Hicks, and he's on his way there now.

Мой вариант:
— Он подозревает, но еще ни в чем не уверен.
— Будет, как только поговорит с Хиксом, а как раз туда он сейчас и едет.


По-вашему, у вас получилось лучше, чем у Вебера? Ну, извините — мне так не показалось... :-[
Я понимаю, что себе любимым мы сами обычно нравимся... 8:-0
По-моему, весь ваш критический пассаж — элементарный пример типичной вкусовщины и априорной уверенности, что у Вебера переводы всегда плохи и практически любой сможет лучше. >:-|


активист

Ссылка на сообщение 20 октября 2018 г. 20:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата nickel

По-моему, весь ваш критический пассаж — элементарный пример типичной вкусовщины и априорной уверенности, что у Вебера переводы всегда плохи и практически любой сможет лучше.


Жаль, что вам так показалось. Мой пост был вовсе не об этом.


активист

Ссылка на сообщение 28 октября 2018 г. 04:01  
цитировать   |    [  ] 
Дочитал Спящих красавиц. Мне перевод Виктора Вебера понравился. Единственный вопрос, разве в русском языке есть слово "словил"?   В тексте слово встречается несколько раз. Такой классический суржик.
И еще один удивительный момент: девочка Молли вдруг выросла до семи (!) футов. (стр. 742). Это опечатка, или в оригинале девочка тоже вымахала выше 2 метров ??? Это при том, что ей, судя по тексту, лет 10-12, никак не больше.


новичок

Ссылка на сообщение 28 октября 2018 г. 10:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата Балабан

вымахала  выше 2 метров

"Джереду показалось, что она выросла на целых семь футов." Да, у Кинга тоже так, но это преувеличение типа " я тебя 100 лет не видел".


активист

Ссылка на сообщение 28 октября 2018 г. 13:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата kirby

"Джереду показалось, что она выросла на целых семь футов." Да, у Кинга тоже так, но это преувеличение типа " я тебя 100 лет не видел".


У В. Вебера єто звучит так: "Маленькая девочка теперь ходила с брекетами и сильно вытянулась, почти до семи футов."
Понять, что это намеренное преувеличение, из данного текста невозможно%-\


активист

Ссылка на сообщение 29 октября 2018 г. 18:35  
цитировать   |    [  ] 
Ну там много такого.
Перевод В. Вебера: "Лайла закрыла глаз. Зеленая радужка вспыхнула... и пропала".
Без бутылки и не разберешься, что же случилось с глазом несчастной Лайлы!
Смотрим в оригинал: "The eye rolled closed. A flash of green... and gone".
Ну то есть как-то так: "Веко опустилось, прикрыв зеленый зрачок — будто вспыхнувший напоследок". Я не говорю, что этот вариант гораздо лучше с художественной точки зрения — но тут хотя бы понятно, что вообще в романе происходит.
Страницы: 123...268269270271272...337338339    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх