Какой перевод книги Звездный ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой перевод книги "Звездный десант" Хайнлайна лучший?»

Какой перевод книги "Звездный десант" Хайнлайна лучший?

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 октября 2007 г. 11:34  
цитировать   |    [  ] 
Копирайт на переводе Кельтского — 2003г.


новичок

Ссылка на сообщение 13 октября 2007 г. 14:22  
цитировать   |    [  ] 
Значит не зря я 4 последних месяца 2002 года спамил по одиго. Оно конечно не хорошо людям мозги полоскать, однако с благородной целью при минимуме ущерба все-таки можно.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 октября 2007 г. 15:20  
цитировать   |    [  ] 
ИМХО искренне сомневаюсь, что это хоть сколько-то повлияло. Просто в 2003 ЭКСМО начало издавать всего Хайнлайна и специально под то собрание были выпущены несколько новых толковых переводов, т.к. координировал собрание кто-то из больших любителей творчества РХ.


новичок

Ссылка на сообщение 13 октября 2007 г. 17:00  
цитировать   |    [  ] 
Как писал сам Хайнлайн многое в истории началось с того, что кому-то надоело, что им помыкают или лапшу на уши вешают, что в прочем одно и тоже. Кстати не будете ли вы так любезны подсказать мне, что написано в начале восьмой главы по поводу офицера, который послал Деленжера в Мобильную Пехоту? Я перевел, что он должен был лишен погон, а тот кто переводил ее для книги, что есть в интернете,написал, что он должен был висеть на его месте Старков наверное. Хотелось бы знать как это у Кельтского.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 октября 2007 г. 19:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата maugli

Хотелось бы знать как это у Кельтского.

конечно же "висеть на его месте"

в оригинале это место:
The crime didn't take place at Camp Currie and the placement officer who accepted this boy for M. I. should turn in his suit.

should turn in his suit — быть в его шкуре — быть на его месте. Причем тут погоны?!


новичок

Ссылка на сообщение 13 октября 2007 г. 21:15  
цитировать   |    [  ] 
Может я тогда и не понял, что это цельное выражение, а не отдельные слова, но тогда выходит, что он должен был висеть с ним на пару.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 октября 2007 г. 21:51  
цитировать   |    [  ] 
Хотя...
это, наверное, я не прав, а ты прав — тут конструкция на первый взгляд понятная, а по сути (да и по смыслу) — his относится к офицеру, а не к парню, поэтому тут:
"офицер... должен был вылететь со своего места/лишится погон и т.п.".


миродержец

Ссылка на сообщение 15 октября 2007 г. 09:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата Вареный

зато могу смело утверждать что в той же ОО отвратный первод романа Хайнлайна "Луна -суровая хозяйка

Гм... чем это вс перевод не устроил? На мой взгляд всё очень даже гармонично, хотя с оригиналом не знаком.

ЗВ читал в Кельтском, перевод отличный.


магистр

Ссылка на сообщение 15 октября 2007 г. 11:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата Dark Andrew

The crime didn't take place at Camp Currie and the placement officer who accepted this boy for M. I. should turn in his suit.


Действительно речь про погоны.

Близко к тексту, без учета контекста: Офицер-кадровик должен был подать в отставку (дословно: сдать свой мундир)


авторитет

Ссылка на сообщение 15 октября 2007 г. 11:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата Вареный

зато могу смело утверждать что в той же ОО отвратный первод романа Хайнлайна "Луна -суровая хозяйка"

Что-ж для вас хороший?
Пытался читать так нахваливаемый перевод Щербакова, и абсолютно ничего не понял. С первых же страниц идет абсолютно бессвязный текст с каким-то блатным жаргоном из которого я ни слова не понял...
Может тем кто был на зоне это и хорошо, но на мой взгляд перевод Щербакова ужасен.
–––
Смейся, и весь мир будет смеяться вместе с собой. Плачь, и ты будешь плакать в одиночестве.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 октября 2007 г. 11:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата Vargnatt

ЗВ читал в Кельтском, перевод отличный.

Все таки интересно сравнить со Старковым. Могу скинуть начало книги кому-нибудь, кто читал Кельтского, или ссылку здесь запостить.
–––
Смейся, и весь мир будет смеяться вместе с собой. Плачь, и ты будешь плакать в одиночестве.


новичок

Ссылка на сообщение 16 октября 2007 г. 21:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата Библиотекарь БСЧ

Все таки интересно сравнить со Старковым. Могу скинуть начало книги кому-нибудь, кто читал Кельтского, или ссылку здесь запостить

Уж сделайте одолжение, кстати перевод трудно считать замечательным во всех смыслах,если в нем по ошибке могут повесить за служебное несоответствие, а преступника значит, что на волю? Дедушка Хайнлайн такого бы никогда не написал.


авторитет

Ссылка на сообщение 18 октября 2007 г. 11:14  
цитировать   |    [  ] 
Вот ссылка на фрагмент перевода Старкова:

http://oldmaglib.com/ftp/download/1.rar

Всех тех кто в "теме" прошу высказаться:-)
–––
Смейся, и весь мир будет смеяться вместе с собой. Плачь, и ты будешь плакать в одиночестве.


магистр

Ссылка на сообщение 18 октября 2007 г. 12:43  
цитировать   |    [  ] 
Библиотекарь БСЧ , я вот читаю эту ветку и никак не могу понять: Вас интересует, какой перевод полнее или какой перевод лучше как текст? ???


авторитет

Ссылка на сообщение 18 октября 2007 г. 12:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата Katy

Библиотекарь БСЧ , я вот читаю эту ветку и никак не могу понять: Вас интересует, какой перевод полнее или какой перевод лучше как текст?

Оба перевода, и Старкова и Кельтского полные. Меня интересует какой перевод лучше с точки зрения литературности текста и точности.
Так как с оригиналом я не знаком, судить мне сложно.
Многие говорят что перевод Кельтского лучше, но копирайт на переводе Старкова 2006 г. Это меня и смущает, зачем было делать новый перевод если есть перевод Кельтского.
–––
Смейся, и весь мир будет смеяться вместе с собой. Плачь, и ты будешь плакать в одиночестве.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 октября 2007 г. 08:39  
цитировать   |    [  ] 
Купил наконец то томик "Кукловоды" в "ОО" и сравнил переводы ЗД Кельтского и Старкова. По первым страницам пока все не в пользу Кельтского. С оригиналом не знаком, так что о точности судить не могу, но текст Старкова оставляет более приятное впечатление.

Также посмотрел перевод книги "Двойник" Ковалевской, Штуцер... тихий ужас, перевод который я видел в сети под названием "Звездный двойник" на несколько порядков лучше, не ожидал от этих переводчиков такой подставы???

А вот перевод "Дверь в лето" очень хорош:cool!:
–––
Смейся, и весь мир будет смеяться вместе с собой. Плачь, и ты будешь плакать в одиночестве.


новичок

Ссылка на сообщение 19 октября 2007 г. 11:16  
цитировать   |    [  ] 
Перевод Старкова это очередная варварская попытка превратить Звездный Десант в тупое и бездушное мочилово. Тоже самое было сделано в свое время с Чужаком. Чужак в чужой стране это сопливая слякоть вместо гениального хайнлайновского текста. Старков пошел все же дальше он и текст ради красного словца перевирает. Гоблин в натуре!


философ

Ссылка на сообщение 19 октября 2007 г. 15:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата Библиотекарь БСЧ

Также посмотрел перевод книги "Двойник" Ковалевской, Штуцер... тихий ужас, перевод который я видел в сети под названием "Звездный двойник" на несколько порядков лучше, не ожидал от этих переводчиков такой подставы

ну не знаю, помоему как раз ожидаемо, сраза вспоминаю Луну-суровую хозяйку


авторитет

Ссылка на сообщение 12 апреля 2011 г. 21:33  
цитировать   |    [  ] 
Осторожно подниму, чтоб не создавать новую тему.

Хочется ещё мнений услышать...


авторитет

Ссылка на сообщение 3 февраля 2012 г. 11:51  
цитировать   |    [  ] 
Говорят что планируется новая экранизация Звёздного Десанта — видимо более политкорректная и правильная, чем у Верховена.
Страницы: 123    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой перевод книги "Звездный десант" Хайнлайна лучший?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой перевод книги "Звездный десант" Хайнлайна лучший?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх