Лучший перевод Хоббита


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Лучший перевод "Хоббита"?»

 

  Лучший перевод "Хоббита"?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 12 июня 2014 г. 22:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата tim1997

Бей стаканы, бей буфет!

"Бей буфет" -- звучит двусмысленно. Как будто пинают ногами кухонный шкаф.
"Гни" и "жги" -- не рифмуются.

цитата tim1997

Скатерть режь и в жир бросай!

"В" глотается при чтении вслух. Получается: и жир бросай.

цитата tim1997

Кости на кровать кидай!
И вина на дверь скорей!

Слово "кидай" относится только к костям, или и к вину тоже? Двусмысленность 8-)

цитата tim1997

И шестом перемешай

Тогда уж "перетолки".

цитата

Чтобы их осталось ноль

ИМХО, неуклюже как-то... И потом, "ноль" не рифмуется с "котел".

цитата

По полу потом катай!

Непонятно, чтО. Пока-то вспомнишь, что речь о горшках...

цитата

Стерпит Бильбо, или нет...
Осторожно! Тут буфет!

Вот это неплохо.

цитата

А ищете что вы,
Куда же вам надо?


"А" и "же" -- совершенно очевидно, "втычки", просто для размера.
Я бы лично заменил "А" на "Эй"... насчет второго не знаю.

цитата

О! Тра-ля-ля-лине
   В чудесной долине!

Об это "Тра-ля-лине -- долине" все переводчики спотыкаются. Лучше как-то по-другому, ибо заезжено.

цитата

Идете вы, братцы,
Куда по дорожке?
Поленья дымятся,
Пекутся лепешки!

О, весьма неплохо.

цитата

О! Три-лил-лил-ластье
   В долине лишь счастье,

Очень неудачно. Кроме того, вызывает ассоциации *кхе-кхе* с неприличной рифмой...

цитата

Куда направляться,
Качать бородою?
Эй, Сумкинс! Дивятся,
Что станет с тобою,
А Балин и Двалин
   Ужасно устали
     У речки.
     Ха-ха!

Остаться хотите,
Иль сразу уйдете?
Вы в сумрак помчите
И пони добьете!
Безумство — умчаться,
Веселье — остаться,
Послушать успев
   Эльфийский напев
     Беспечно.
     Ха-ха!

В принципе, нормально. Даже удачно. Единственное что -- слишком много фраз без подлежащих. В оригинале, если я правильно помню, все время повторялось you и your.
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 июня 2014 г. 17:22  
цитировать   |    [  ] 
glupec, спасибо! :-)


активист

Ссылка на сообщение 16 июня 2014 г. 15:21  
цитировать   |    [  ] 
А мне стихи понравились. Даже очень. tim1997, дерзайте! Мне кажется, что у вас получится поистине лучший перевод "Хоббита"!


авторитет

Ссылка на сообщение 17 июня 2014 г. 00:13  
цитировать   |    [  ] 
Murdrik, вам, конечно, спасибо, но я не согласен. Многоуважаемый glupec ^_^ полностью разобрал мой перевод, его плюсы и минусы. Не утрируйте.
P.S. (чтобы не было флудом) Народ, как вам стихи в переводе Усовой/Комаровой? (Из перевода Рахмановой)


миротворец

Ссылка на сообщение 17 июня 2014 г. 16:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата tim1997

как вам стихи в переводе Усовой/Комаровой?

Красиво, звучно, но местами оч. далеко от оригинала.

цитата

За синие горы, за белый туман
В пещеры и норы уйдет караван;
За быстрые воды уйдем до восхода
За кладом старинным из сказочных стран.

(Жирным выделено то, что не просто является отсеб переводческой вольностью, но -- имхо -- придает тексту совсем другой колорит. Напр., слово "караван" толкиновские гномы вряд ли бы употребили -- от этого слова так и веет Харадом, олифантами... в общем, врагами ;-)
"За быстрые воды" -- слишком по-русски).

цитата

Goblets they carved there for themselves
And harps of gold

цитата

А пели они что твои короли (??????)

Ср. у Маториной:

цитата

Чеканные кубки под пылью веков
Уже не искрятся во мраке безлунном,
И арф золотых замолчавшие струны
Давно не слыхали ничьих голосов

(Не комильфо, конечно, делать из 1, 5 строчек аж четыре -- но она перевела ближе к подлиннику).

цитата

That's what Bilbo Baggins hates,
So carefully, carefully with the plates!

цитата

Кто там без дела? Стыд и позор!
Эй, осторожно, -- хрупкий фарфор!

Тихомиров -- как на него ни ругайся -- опять-таки перевел чуть точнее:

цитата

Бильбо Торбинсу назло...
Эй, полегче, -- тут стекло!

В общем, как-то так. 8-) Я не люблю перевод Усовой и Комаровой, но это, наверно, дело вкуса...
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


авторитет

Ссылка на сообщение 18 июня 2014 г. 10:13  
цитировать   |    [  ] 
glupec, спасибо! У меня тоже примерно такое отношение. Красиво, но далековато от оригинала.


миротворец

Ссылка на сообщение 18 июня 2014 г. 12:31  
цитировать   |    [  ] 
Вот, кстати, по ссылке -- http://maelgon.livejournal.com/12637.html -- сравнение русского перевода с украинским (Мокровольского).

цитата

Здавен (= с давних пор) закляття знали гноми,
Як били молоти без втоми (= без усталости)
У глибинi, у темнинi,
Де пiдземельнi снять (= спят? дремлют?) хороми.

Для ельфа й короля людського
Кували золота премного,
Ловили свiт у самоцвiт -
Окрасу для меча й чертога.

В намиста (= ожерелья) срiбернi низали
Квiтучi (= цветущие) зорi, ще й чiпляли (= цепляли)
Вогонь дракона на корону,
У вiчка (= в оправу) сонце й мiсяць брали.

Версия Мокровольского, по-моему, неподражаема. (Хотя все равно непохожа на оригинал).
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 июня 2014 г. 11:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата glupec

Версия Мокровольского, по-моему, неподражаема.

Да, очень любопытно. Жалко не русский... :-D


авторитет

Ссылка на сообщение 22 июня 2014 г. 14:38  
цитировать   |    [  ] 
Ну и конечно, мои пять копеек. :-))) (как же без этого...) Итак, "За хладный кряж туманных гор". Каюсь насчет второго куплета. Пока не редактировал. Стих исправлен, так что это не тот же, что был. 8:-0

За хладный кряж Туманных Гор,
Во глубь пещер и древних нор
Нам нужно прочь, как сгинет ночь,
За золотом, манящим взор.

Творили чары стар и млад,
Кувалды пели, как набат,
В глуби пустой, в тиши глухой,
Во тьме пещер, где твари спят.

Для знатных эльфов и людей
Запас был злата и камней,
Мы света нить могли словить
И грозный меч украсить ей.

В чудесных бусах свет горел,
То был свет звезд; в коронах тлел
Драконий жар, в сетях, как пар,
Свет лунный, солнечный белел.

За хладный кряж Туманных Гор,
Во глубь пещер и древних нор
Нам нужно прочь, как сгинет ночь,
За золото поднимем спор.

Из злата кубки гном ковал,
Звучали арфы в тени зал.
Ни звуки струн, ни строки рун
Ни человек, ни эльф не знал.

Шумели сосны в вышине,
Стонали ветры при луне,
Огонь ревел, и лес горел,
Деревья гибли в том огне.

Набат в долине зазвонил,
И страх тогда народ сразил.
Драконий гнев, дома стерев,
Унес людей и башни сбил.

Гора дымилась при луне,
И вняли гномы злой судьбе,
Ушли из зал, где жар пылал,
И воцарился змей во тьме.

За дикий кряж Туманных Гор,
Во глубь пещер и мрачных нор
Нам нужно прочь, как сгинет ночь,
Дать сильному врагу отпор.


миротворец

Ссылка на сообщение 22 июня 2014 г. 18:36  
цитировать   |    [  ] 
В целом, неплохо. Единственное что --

цитата

Нам нужно прочь, как сгинет ночь

по-моему, слишком скомканно. Я бы написал "нам нужно прочь, покуда ночь".

цитата

То был свет звезд; в коронах тлел
Драконий жар, в сетях, как пар,

Попробуйте прочитать это вслух -- сразу увидите: интонационные паузы не совсем там, где надо.
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 июня 2014 г. 19:30  
цитировать   |    [  ] 
glupec, спасибо!


авторитет

Ссылка на сообщение 22 июня 2014 г. 19:43  
цитировать   |    [  ] 
P.S. Мне очень понравилось ваше "покуда ночь". Можно заимствовать? 8-)


миротворец

Ссылка на сообщение 22 июня 2014 г. 21:53  
цитировать   |    [  ] 
tim1997, конечно, не вопрос :-)
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 июня 2014 г. 22:03  
цитировать   |    [  ] 
glupec, еще раз спасибо.


новичок

Ссылка на сообщение 22 июня 2014 г. 22:29  
цитировать   |    [  ] 
tim1997, "нужно прочь" — стилистически выбивающееся просторечие. Их, пардон, не "до ветру" приспичило. Да и набат, всё-таки, гудит. Звенит, в крайнем случае. Но не поёт.


миротворец

Ссылка на сообщение 22 июня 2014 г. 22:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата Doppler

"нужно прочь" — стилистически выбивающееся просторечие. Их, пардон, не "до ветру" приспичило.

В оригинале, однако же, буквально так и было: we must away.
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


новичок

Ссылка на сообщение 22 июня 2014 г. 23:16  
цитировать   |    [  ] 
glupec, а я считаю, что от замены "нам нужно" на, скажем, "уйдём мы", перевод не проиграет. Автору виднее.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 июня 2014 г. 23:22  
цитировать   |    [  ] 
Doppler, посмотрим. Все-таки прав glupec, в оригинале также.


новичок

Ссылка на сообщение 23 июня 2014 г. 11:00  
цитировать   |    [  ] 
tim1997, посмотрите. В конце-концов, я не претендую на истину в последней инстанции. Однако хочу ещё раз обратить Ваше внимание, что подстрочный перевод никогда не вяжется с поэтическим. Слишком много тут лексических нюансов.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 июня 2014 г. 11:23  
цитировать   |    [  ] 
Doppler, понятно. Спасибо за совет
Страницы: 123...16171819202122    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Лучший перевод "Хоббита"?»

 
  Новое сообщение по теме «Лучший перевод "Хоббита"?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх