Что важнее при покупке книги ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Что важнее при покупке книги: качество перевода или цена?»

 

  Что важнее при покупке книги: качество перевода или цена?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 13 мая 2006 г. 18:47  
цитировать   |    [  ] 
Важен перевод, и лучше подождать немного, чем портить себе настроение от прочтения книги. Цена важна, но она все-таки вторична. Лучше бывает купить одну, но хорошую, чем ...дцать, но второсортных.
–––
"Кого надо любить, Тринадцатый?!"©
Модератор (аргументируя закрытие темы): "А чего они?!")


философ

Ссылка на сообщение 13 мая 2006 г. 19:08  
цитировать   |    [  ] 
Я в плохом переводе вообще читать не могу. Слух режет (или глаз?)..как правильно?
–––
Народу не нужны нездоровые сенсации.
Народу нужны здоровые сенсации.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 мая 2006 г. 19:28  
цитировать   |    [  ] 
Купил как-то 9принцев амбера — глянцевые такие, а то самиздатские старые потрепались сильно.

С дуру вовнутрь не посмотрел. Пришлось пойти выкинуть в мусоропровод...

Ждать перевода — не очень понятно — что это значит. Разве так просто понять — плохой это перевод или сама книга?
А вот издавать жуть чего, имея замечательные переводы — это как?


авторитет

Ссылка на сообщение 13 мая 2006 г. 20:05  
цитировать   |    [  ] 
Недавно купил Полную историю Средиземья (его Величество, J.R.R.T.): в первой книге фамилия у Бильбо была Торбинс и жил он в Хоббитании во второй почему то его "переселили" в Хоббитон и фамилию он стал носить Беббинс... и где правда???


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 мая 2006 г. 20:53  
цитировать   |    [  ] 
Всё-таки не могу дать однозначного ответа... дело в том, что, проводя такой опрос в интернете, ты спрашиваешь ответа у категории людей, которую нельзя отнести к бедноте, а потому и вопрос цены покупки книги у нас стоит не столь остро. Книгу с плохим (не качественным) переводом либо по незнанию, либо по скупости душевной...
А вот как ты iwan-san мыслишь "Покупку книги в наилучшем переводе из имеющихся в продаже"? Думаю, такой вариант возможен или после получения совета от знающих людей, либо если ты ранее (не приобретая саму книгу) каким-то образом ознакомился с ней (впрочем, стоит заметить, что в последнее время, после появления читательских мест в крупных книжных магазинах, где ты можешь посидеть, почитать книгу (как раз наш вариант — хватанул с полки парочку изданий, и почитал в каждом по паре страниц — может чего и выгорит)).
–––
И когда Александр увидел обширность своих владений, он заплакал, ибо не осталось земель, которые можно покорять..


магистр

Ссылка на сообщение 13 мая 2006 г. 21:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата Тимон

А вот как ты iwan-san мыслишь "Покупку книги в наилучшем переводе из имеющихся в продаже"?

Тимон это хорошо, если книга уже есть, но может быть просто один перевод, одно издание — как я прочитал недавно "лопай, что дают".
Если солидные люди (например, почтенные товарисчи с этого сайта, которые разбираюстся лучше меня (что несложно)) посоветуют, то куплю. В этом я с тобой согласен. Исключения могут составить какие-нибудь дорогущие подарочные издания.
–––
"Кого надо любить, Тринадцатый?!"©
Модератор (аргументируя закрытие темы): "А чего они?!")


магистр

Ссылка на сообщение 14 мая 2006 г. 11:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата Passer

А вот издавать жуть чего, имея замечательные переводы — это как?

А вот это как раз очень просто: издательство не договорилось с замечательным переводчиком о цене :) Или еще о чем-нибудь. И заказывает новый перевод, потому что так или иначе купило права на издание книги.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 мая 2006 г. 17:15  
цитировать   |    [  ] 
Всегда выбираю лучший из имеющихся переводов.


магистр

Ссылка на сообщение 14 мая 2006 г. 19:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата Passer

Ждать перевода — не очень понятно — что это значит. Разве так просто понять — плохой это перевод или сама книга?

Так же трудно выяснить, а есть ли лучший перевод. Особенно у свеженьких книг. А прочитать-то хоцца.


магистр

Ссылка на сообщение 14 мая 2006 г. 19:44  
цитировать   |    [  ] 
Для меня этот вопрос особо остро не стоИт. Перечислю несколько пунктов:
1. По финансовым причинам я очень редко покупаю книги.
2. Пусть меня обвинят в "национализме", но я предпочитаю русскоязычную фантастику (а в глобальном смысле и литературу вообще). Но это не означает, что я не читаю хорошую иностранную литературу.
3. Чаще всего "иностранцев" я читаю в журналах (к примеру "Если"), а там переводы изначально хорошие или беру в библиотеке — здесь уж как попадёт.
4. Хоть это и не относится к теме — новые для меня произведения я уже более года читаю в электронном виде (пока на экране сотика). И плохих переводов мне не попадалось, но см. п.2.
5. У меня ОЧЕНЬ БОЛЬШОЙ запас иностранной фантастики, изданной, условно говоря, в советское время. А переводчики-то были ого-го! Одна Нора Галь чего стОит!
Так что лично я из-за этой темы не особо переживаю. На мой век хватит. То, что меня заинтересует я смогу найти в хорошем переводе и качество издания книги тут роли не играет — для меня всегда в книгах важнее само содержание.
–––
В прежнее время книги покупали читатели. Теперь покупают обложки, корешки и бумагу, а книги не читает никто


магистр

Ссылка на сообщение 15 мая 2006 г. 06:31  
цитировать   |    [  ] 
Выбираю из имеющихся в продаже основываясь на интуиции, не интерисуюсь переводчиками.


философ

Ссылка на сообщение 15 мая 2006 г. 12:22  
цитировать   |    [  ] 
А я б добавил к цене и качеству перевода, такой важный пункт (для меня, конечно) как оформление книги.
При неудачном, с моей точки зрения, оформлении я десять раз подумаю стоит покупать книгу али нет, даже зная что книга эта, по мнению, большинства хороша.
За оффтоп-извиняюсь8:-0


миротворец

Ссылка на сообщение 15 мая 2006 г. 17:17  
цитировать   |    [  ] 
Проголосовал Другое. не знаю я изначально какой там будет перевод. Да и не балуют нас сейчас издательчтва разными переводами. Мартина того же сколько переводов в продаже?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 мая 2006 г. 17:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата S1lent

я б добавил к цене и качеству перевода, такой важный пункт (для меня, конечно) как оформление книги.

Для меня тоже это важный пункт. Порой даже важнее перевода и цены.


философ

Ссылка на сообщение 20 мая 2006 г. 12:45  
цитировать   |    [  ] 
Честно говоря, при покупке книги о переводе вообще не задумываюсь. Покупаю то, что есть.
Так как в переводчиках не разбираюсь, то и париться об этом нечего.
–––
"Я не знаю как жить, если смерть станет вдруг невозможна..." Ю.Ю. Шевчук


философ

Ссылка на сообщение 20 мая 2006 г. 20:54  
цитировать   |    [  ] 
Я вообще против ПЛОХО ПЕРЕВЕДЁННЫХ КНИГ!!!! Помню. Дюну читал... Малиновую... Усс***ся можно. Дебилы переводили, извиняюсь. Но тогда это было простительно — другого не было. А сейчас некачественный перевод — этопросто неуважение к будущему читателю!!!>:-|
–––
"Из-за вот этих вот странностей
всё и получается наоборот!" (Один из магов Незримого Университета)


авторитет

Ссылка на сообщение 21 мая 2006 г. 19:40  
цитировать   |    [  ] 
Для меня перевод — прежде всего. Всегда обращаю внимание кто переводчик, потому что плохой перевод способен испортить все удовольствие от книги. После того как, например, некая "переводчица" Анна Комаринец испортила роман Браннера "Всем стоять на Занзибаре", не стал читать очень интересные книги других авторов в ее переводе. Главная проблема тут, что хороший перевод может и не появиться :(. А протовоположный пример — переводы Доброхотовой-Майковой, особенно перевод "Криптономикона" Стивенсона, когда читаешь и не замечаешь, что это перевод.
–––
Не детская сказка у нас получилась, сказал Колобок, дожевывая остатки Лисы...


магистр

Ссылка на сообщение 24 мая 2006 г. 13:37  
цитировать   |    [  ] 
Перевод — прежде всего! Согласен.
Сам начал интересоваться переводчиками после прочтения трилогии "Властелин колец". Довольно посредственно. Всё не понимал как кто-то может от этих книг фанатеть... А потом мне в руки попал другой перевод... Мнение о книге сразу изменилось.
Теперь когда покупаю иностранную литературу в переводе — либо сначала читаю в электронном виде, либо интересуюсь у друзей (кто читал в каком переводе и насколько понравилось).
–––
Nitinur in vetitum semper, cupimusque negata.


авторитет

Ссылка на сообщение 29 мая 2006 г. 16:26  
цитировать   |    [  ] 
сейчас вышла целая серия Лема в гадком переводе. читать противно.


активист

Ссылка на сообщение 1 июня 2006 г. 15:59  
цитировать   |    [  ] 
Хороший перевод это одна из составляющих, из которых складывается впечатление от книги. Порой правда не просто определить какой перевод плохой, а какой хороший, особенно если книгу ты не читал, чаще всего это относится к книгам уже прочитанным, и я думаю, что многие со мной согласятся, лучше всего воспринимается тот перевод, в котором ты впервые прочитал книгу.
Например, я не так давно пыталась найти детскую книжку про Алису в стране чудес, в магазинах полки пестрят красивыми обложками, и представляете, каково же было мое удивление, когда в одной из таких книг Шалтая Болтая звали Желток Белток и тд и тп. А дальше как в сказке "все страньше и страньше". Вы не проверите, но нормального, такого любимого перевода в магазинах просто нет (почти месяц планомерных поисков в магазинах ничего не дал), пришлось найти нужный перевод в инете.
Страницы: 1234567    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Что важнее при покупке книги: качество перевода или цена?»

 
  Новое сообщение по теме «Что важнее при покупке книги: качество перевода или цена?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх