Нужен ли тексту редактор


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Нужен ли тексту редактор?»

 

  Нужен ли тексту редактор?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 мая 2017 г. 15:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата Мух

А вот это уже на совести автора и только автора. Озаботиться найти консультантов, да не забыть их поблагодарить в начале или в конце книги.
в этом плане С.Кинг всегда молодец. Вот, например:

цитата

Годами мой добрый друг Расс Дорр, помощник врача из Бриджтона в штате Мэн, помогал мне с медицинскими подробностями во многих книжках, особенно отмечу из них «Противостояние». В конце лета 2007-го я спросил у него, не желает ли он сыграть намного большую роль — главного исследователя тем предлинного романа, который носит название «Под Куполом». Он согласился, и благодаря Рассу, думаю, большинство деталей здесь правильные. Это Расс выяснил все о компьютерном управлении крылатыми ракетами, об эффектах сопла реактивного двигателя, о рецептуре метамфетамина, портативные генераторы, радиацию, возможные новации в технологии сотовой связи и сотни других вещей. А также именно Расс изобрёл самодельный противорадиационный костюм Расти Эверетта, он же придумал, что люди могут дышать воздухом из автомобильных шин, по крайней мере, некоторое время. Наделали ли мы каких-нибудь ошибок? Конечно. Но большинство из них окажутся моими из-за того, что я или не правильно понял, или не правильно интерпретировал некоторые из его советов.
–––
Nothing lasts forever, it all will be gone. У тяжёлой железной хтони отобьём ещё миллиметр.


философ

Ссылка на сообщение 6 мая 2017 г. 17:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Это Расс выяснил все о компьютерном управлении крылатыми ракетами, об эффектах сопла реактивного двигателя, о рецептуре метамфетамина, портативные генераторы, радиацию, возможные новации в технологии сотовой связи и сотни других вещей.


Переводу редактор бы не помешал.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


философ

Ссылка на сообщение 6 мая 2017 г. 18:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата Мух

Я бы сказал, общий косяк.

Ну и как бы, для массовки, вопрос скорее риторический и сугубо в порядке юмора: когда главный герой одетый в скафандр выдергивает чеку из гранаты зубами — это область, все же редактора?)


философ

Ссылка на сообщение 6 мая 2017 г. 20:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата Мух

Ага, как-то так. Опять же, в идеале. На практике же редакторам приходится попутно отсматривать воистину космические объемы самотека. Даже если отсеивать 90% после первых абзацев или на уровне синопсиса, все равно очень нехило получается. Так что образ мудрого редактора, неспешно работающего с автором, забываем.

Ну, мой редактор — англичанка. И берет по 200 фунтов-стерлингов за главу, только за общий обзор... Меня она заставила переписать все вообще.
–––
Jeg er alltid fornøyd og lykkelig.


философ

Ссылка на сообщение 7 мая 2017 г. 08:19  
цитировать   |    [  ] 
Ghost of smile, из контекста я понял, что речь идет о редакторе литагентства? Т. е. речь о том, чтобы адаптировать текст к потенциальной ЦА? Потому как у нас-то ситуация несколько иная. Правда, я с таким тоже сталкивался: редактор, милейший и умнейший человек, практически убедил меня взяться за кардинальную переработку текста. И я таки за нее взялся, но уже перевалив крепко за середину, понял, что книжка-то получается совсем о другом. Не о том, что я в нее вложить намеревался. Ну и свернул это дело. Сейчас жду выхода в другом издательстве...
–––
Мы выросли в поле такого напряга,
Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ


философ

Ссылка на сообщение 7 мая 2017 г. 09:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата Мух

что речь идет о редакторе литагентства?

Нет. Это одно из многих редакторских агентств. Фактически, рукопись разобрали на части, выделили все слабые части, и отправили перерабатывать. Потом, после ревизии/работы над ошибками, помогли выловить мелкие косяки и огрехи, вычистили мой финальный перевод (неправильное использование слов и т.д.) — и все.
Задача редактора заключалась в том, чтобы научить автора писать грамотно и доносить мысли и образы до читателя (а не заставлять домысливать), а также полный разбор героев, их мотиваций, сюжета, косяки worldbuilding'а.
В моем случае, правда, в итоге все уперлось в наличии иллюстраций — но меня сразу честно предупредили, что ни один издатель за это не возьмется, и что довести текст до состояния "не стыдно показать кому угодно" — только вопрос времени (у меня на роман ушло 1,5 года переписываний), но путь дальше при любых раскладах — только самиздат, потому что просто очень дорого в производстве и никто так не делает — ну и рисунки профессиональные, но детские и с текстом, с точки зрения индустрии, диссонируют.
Но я им дико обязан и всячески благодарен (работал с 2мя разными агентствами, чтобы посмотреть различие в подходах разных редакторов и разницу в результатах — вторые были американцы из Техаса), потому что они вообще заставили меня по-другому посмотреть на качество текста и на пальцах объяснили, как надо писать. Хотя по самолюбию ударили их разбор и критика сильно, да.
–––
Jeg er alltid fornøyd og lykkelig.


философ

Ссылка на сообщение 7 мая 2017 г. 09:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ghost of smile

Задача редактора заключалась в том, чтобы научить автора писать грамотно и доносить мысли и образы до читателя (а не заставлять домысливать), а также полный разбор героев, их мотиваций, сюжета, косяки worldbuilding'а.

С подобным столкнулся только в киношных делах. Ох и драили меня ребята ох и драили,, честь им и хвала! А потом как-то незаметно выяснилось, что значительная часть этих сценарных заморочек вполне применима и в прозе. В частности, общая ритмика текста и внутренняя ритмика эпизодов.

цитата Ghost of smile

(у меня на роман ушло 1,5 года переписываний

С учетом того, что речь все же об авторском переводе (если я правильно понял), Вы еще достаточно дешево отделались. Будем откровенны, Набоковых среди нас не наблюдается...
–––
Мы выросли в поле такого напряга,
Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ


философ

Ссылка на сообщение 7 мая 2017 г. 11:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата Мух

С учетом того, что речь все же об авторском переводе

А фриланс рынок переводчиков ужасен — причем на любой язык. Мы тут сейчас с японским мучаемся — японцы в недоумении от результатов. В случае с английским получается вольный пересказ, а не перевод. Там уже не редактура нужна в итоге, а...

цитата Мух

В частности, общая ритмика текста и внутренняя ритмика эпизодов.

Да, этому обучают в том числе. Чтобы текст был ровный, а не кто в лес, а кто по дрова. Там очень много нюансов, вот, издательство Curiosity Quills напрямую рекомендует читать заметки по редактированию от Limyaael / Lightning on the Wave / Arin i Asolde literary rants. Я нос туда сунул — а их там более пятисот.
–––
Jeg er alltid fornøyd og lykkelig.


философ

Ссылка на сообщение 7 мая 2017 г. 11:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ghost of smile

А фриланс рынок переводчиков ужасен — причем на любой язык.

Догадываюсь... :-)))

цитата Ghost of smile

Чтобы текст был ровный, а не кто в лес, а кто по дрова.

Ну, тут, опять же, множество нюансов, к обсуждаемой теме не относящихся.

цитата Ghost of smile

издательство Curiosity Quills напрямую рекомендует читать заметки по редактированию от Limyaael / Lightning on the Wave / Arin i Asolde literary rants.

У нас подобных издательских проектов не упомню. Вот самопальных литсеминаров — как гуталина. Всякий деятель, тиснув за свой счет книжонку-другую, уже считает себя вправе поучать "как надо писать", да еще и денег за это требовать... Впрочем, к редакторской тематике это, опять-таки, не относится. Лично я за то, чтобы оставлять редакторам / корректорам минимум работы, в идеале — не оставлять вообще.
–––
Мы выросли в поле такого напряга,
Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ


философ

Ссылка на сообщение 7 мая 2017 г. 12:23  
цитировать   |    [  ] 
Мух, у нас, увы, нет вообще книжных редакторов — в том виде, как их понимают в англоязычном книжном мире. Я довольно упорно искал. Таковой пытается позиционировать себя Майя Кучерская с ее школой, но на практике — что-то я не слышал про успехи их птенцов.
Но да, это уже другая тема.
–––
Jeg er alltid fornøyd og lykkelig.


активист

Ссылка на сообщение 7 мая 2017 г. 19:53  
цитировать   |    [  ] 
punker А зачем в теме весь рассказ, в котором и "правильное" написание пригодно?


философ

Ссылка на сообщение 10 мая 2017 г. 14:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата Мух

ть "как надо писать", да еще и денег за это требовать... Впрочем, к редакторской тематике это, опять-таки, не относится. Лично я за то, чтобы оставлять редакторам / корректорам минимум работы, в идеале — не оставлять вообще.

Лично я за то что бы "тармашевы" драили полы в казармах. Максимум, подметали плац. Но кто ж нас спрашивает то?)


миротворец

Ссылка на сообщение 24 сентября 2017 г. 15:04  
цитировать   |    [  ] 
Редактор, безусловно нужен.
–––
Быть врачом — самая важная и самая гуманная профессия в мире.
Легко осуждать перевод ни разу не прочитав цикл в оригинале.
Страницы: 123...2021222324    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Нужен ли тексту редактор?»

 
  Новое сообщение по теме «Нужен ли тексту редактор?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх