автор |
сообщение |
просточитатель
философ
|
|
Zangezi
гранд-мастер
|
8 мая 2016 г. 11:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec "вече" все-таки лучше звучит, чем "Онтомолвище". Хотя бы потому, что корни слова Entmoot прозрачны (Ents meet). Современный английский, понятный и простой. Без всяких "-ищей"
Онтомолвище просто находка! У меня ассоциации с онтологией, то есть с чем-то крайне сущностным, бытийным! И в топку — "современный английский, понятный и простой". Я читаю на современном русском — непростом и непонятном
|
––– Aut liberi aut libri |
|
|
просточитатель
философ
|
|
Karavaev
авторитет
|
8 мая 2016 г. 11:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель А Вы согласны ,что очень хорошо ,что переводов много и каждому найдется перевод по душе?
Вообще говоря, ситуация с количеством переводов ВК в нашей стране, пожалуй, уникальна. Я не думаю, что где-то в мире есть ещё что-то подобное. Так что отчасти согласен. А найдётся ли по душе — это уж от души зависит. :0) Учитывая многолетний холивар. В целом каждому переводу предъявляли и предъявляют претензии, но это уж неизбежные вещи.
|
|
|
Мух
философ
|
8 мая 2016 г. 13:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Zangezi И в топку — "современный английский, понятный и простой". Я читаю на современном русском — непростом и непонятном
Солидарен. Оценивая художественный перевод, мы оцениваем не мифическое "соответствие оригиналу" (тут идеалом был бы подстрочник), а вполне конкретный русский текст на выходе. Что до "несоответствий" — нас же не смущает, что Багира у Киплинга или Сова у Милна вообще пол сменили? И да, "вече", "тинг" и проч. — это все "человеческое, слишком человеческое".
|
––– Мы выросли в поле такого напряга, Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ |
|
|
anabu
активист
|
20 мая 2016 г. 22:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Этой весной впервые ознакомилась с этим произведением. Теперь ооочень хочу высказаться )))) Простите за столь длинную простыню. Предварительно пыталась выбрать перевод в котором читать, но по отзывам поняла, что каждому мил тот перевод, в которым они прочли ВК впервые. И не многие читали хотя бы в двух. Но как-то выбрала :) Прочла, понравилось. Сразу же захотелось вернуться перечитать некоторые главы, и я подумала, а почему бы не в другом переводе. Скачала еще четыре (итого пять — КМ, ГГ, АГ, ВАМ, КК). В итоге сравнила одну главу (начала с Бобмадила) во всех переводах, другую, втянулась и пошла читать дальше. Интересные места сравнивала во всех пяти переводах. Некоторые главы читала в одном, просто чтоб распробовать язык.
Имена критиковать не буду. Лишь общее настроение и язык. Первым отвалился перевод КМ. Вызывал наибольшее раздражение избыточным употреблением прилагательных, наречий и пр.. По несколько подряд, где у автора одно, либо в превосходной степени, либо отсутствующих в оригинале, либо "масло маслянное" и так далее. Ужасно утомляет. Тут без примеров не обойтись
цитата «запах приуснувшей на зиму, но живой травы» «и его терзает ядовитая ярость» «запинаясь от волнения и знобкой дрожи» «одолевала стылая дрема» "раздумчиво ответил Гэндальф" «но тут, с неистовством лавины в горах, на путников обрушилось множество событий.» «Последним выбрался на лестницу Леголас, таща за собой упирающегося Гимли»
После Мории этот перевод забросила, продолжила читать в трех. ИМХО, что КМ — перевод-отсебятина. Русские пословицы в больших количествах и славянские окончания — это гвоздик в крышку гроба.
ГГ читается легко, когда его не сравниваешь. Но когда я начала сравнивать художественное описание Лориэна во всех переводах, я увидела, что выкинуто ЧУДОВИЩНО МНОГО. Там где автор использует в речи 5 предложений, ГГ укладывают прямую речь в два-три, а местами могут вообще выкинуть чью-то реплику, в лучшем случае заменив ее словами автора, в худшем — ничем. И когда я начала сравнивать по абзацам, то стало видно, что выкинутые места влияют и на смысл. Считаю это варварским по отношению к автору, который так тщательно прорабатывал текст. Сначала мне этот перевод показался неплохим. Но теперь, когда я увидела, что это кастрированный перевод, то я затрудняюсь ответить, какой из этих двух переводов хуже. Но если кто-то хочет ознакомится с книгой "по-быстрячку" и не фанат полного погружения в мир, то так уж и быть, читайте его. :)
АГ — довольно сухой перевод по сравнению с остальными, есть много ошибок, но это тем не менее "не машинный перевод" и если бы выбирать надо было из этих трех, однозначно третий. Однако "выкание" персонажей друг другу реально раздражает. Это не имена, которые встречаются не так уж часто в тексте. Автозамена тут не спасет.
ВАМ — в итоге я дочитала именно в нем. У данного перевода красивый художественный, но не перегруженный слог, текст довольно образный и хороший язык.
КК — более богатый описательный язык. Прекрасный перевод всей описательной части (мест, природы, явлений) (лучше чем у ВАМ), и немного утомительно описаны битвы и действия (хуже чем у ВАМ). Это имхо.
Впервые я прочла именно в переводе КК, и, будучи атеисткой, вообще не увидела религиозных отсылок при первом прочтении, пока не узнала об их существовании на форуме :) (это как в Хрониках Нарнии лев у меня не вызывал ассоциации и Иисусом, пока я не узнала что должен вызывать)))) Переводы КК и ВАМ я оцениваю примерно на одном уровне. Что выбрать? Если вы в душе эльф, выбирайте перевод КК, если вы в душе хоббит — перевод ВАМ :) Не выбирайте КМ и ГГ просто потому, что сосед в детстве читал. Сейчас можно скачать все что угодно. П.С. Отдельно хочу заметить, что ошибки есть во всех переводах!!!!!!!!!!!!!!
|
|
|
Veronika
миродержец
|
20 мая 2016 г. 23:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата anabu Первым отвалился перевод КМ. Вызывал наибольшее раздражение избыточным употреблением прилагательных, наречий и пр.. По несколько подряд, где у автора одно, либо в превосходной степени, либо отсутствующих в оригинале, либо "масло маслянное" и так далее. Ужасно утомляет. Ура, настал этот светлый миг! КистяМуру дали адекватную оценку и пинка!
цитата anabu ГГ читается легко, когда его не сравниваешь. Но когда я начала сравнивать художественное описание Лориэна во всех переводах, я увидела, что выкинуто ЧУДОВИЩНО МНОГО. +1000 (и ещё много нулей). Для коллекции храню, но зачем они столько выкинули?
цитата anabu АГ — довольно сухой перевод по сравнению с остальными, Не читала
цитата anabu ВАМ — в итоге я дочитала именно в нем. У данного перевода красивый художественный, но не перегруженный слог, текст довольно образный и хороший язык. Вооооот!!!! Вот это правильное решение! У меня есть третий том ВК на английском, сравнивала — перевод ещё и близок к точному, а не просто красив.
цитата anabu КК — более богатый описательный язык. Прекрасный перевод всей описательной части (мест, природы, явлений) (лучше чем у ВАМ), и немного утомительно описаны битвы и действия (хуже чем у ВАМ). Это имхо. Таки да, и отсебятина там тоже есть, но не в таких количествах и не такая грубая, как в КистяМуре. Но самый кайф там в комментариях!
цитата anabu Переводы КК и ВАМ я оцениваю примерно на одном уровне. Что выбрать? Если вы в душе эльф, выбирайте перевод КК, если вы в душе хоббит — перевод ВАМ :) Оба лучше
цитата anabu Ошибки есть во всех переводах!!!!!!!!!!!!!! Ну, нет мире совершества, но путь к нему есть!
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
anabu
активист
|
20 мая 2016 г. 23:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Veronika, спасибо
Читаю дебаты об именах на последних страницах Это отдельная тема, боюсь даже начинать. Но в целом согласна с вашей точкой зрения. Еще у меня складывается ощущение, что некоторые переводчики, считали, что читатель в принципе никогда-никогда не узнает, что там в оригинале.
|
|
|
Мух
философ
|
21 мая 2016 г. 14:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата anabu У данного перевода красивый художественный, но не перегруженный слог, текст довольно образный и хороший язык.
У данного перевода псевдолитературно-выхолощенный язык с неотслеживаемыми речевыми характеристиками персонажей. С живым, сочным Кистямуровским переводом даже сравнивать смешно. А остебятина? Да и шут с ней! Кто как, а я от перевода жду яркий текст, а не клеклую попытку копировать оригинал.
|
––– Мы выросли в поле такого напряга, Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ |
|
|
tick
философ
|
21 мая 2016 г. 14:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Мух Кто как, а я от перевода жду яркий текст, а не клеклую попытку копировать оригинал. Вы наверное и "смешные переводы" от Гоблина предпочитаете нормальной озвучке?
|
––– Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС |
|
|
Karavaev
авторитет
|
21 мая 2016 г. 14:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну, опять война остроконечников с тупоконечниками пошла. Уж больше двадцати лет гремит, вам не надоело? Примите просто чужое мнение к сведению, этого, ИМХО, достаточно.
|
|
|
Zangezi
гранд-мастер
|
21 мая 2016 г. 15:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Karavaev Ну, вы же видите, в бой постоянно вступают новички, а "старожилы" радуются, что те наконец-то "дали адекватную оценку"
|
––– Aut liberi aut libri |
|
|
glupec
миротворец
|
21 мая 2016 г. 15:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Граббзы, Чаббзы и Праудфиты -- рулят Никакой отсебятины, навроде Мохноступов с Шерстолапами. Только транслитерация, только хардкор
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Мух
философ
|
21 мая 2016 г. 19:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tick Вы наверное и "смешные переводы" от Гоблина предпочитаете нормальной озвучке?
А Вы, видимо, предпочитаете подстрочник?
|
––– Мы выросли в поле такого напряга, Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ |
|
|
Karavaev
авторитет
|
21 мая 2016 г. 19:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну, у нас всех свои предпочтения, но зачем же их возводить в абсолют? Я вот читал, полагаю, все переводы ВК на русский, включая два самиздатовских, один из которых был чудовищной компиляцией Грузберга с Кистямуром, а второй я более никогда не встречал, стихи там были "переведены" прозой под "белый стих", типа. Перечитываю я чаще всего КиК или ВАМ, но и к КистяМуру отношусь, признавая всю его отсебятину, с большим уважением и периодически читаю "для души", из ностальгических настроений. Именно КистяМур, что бы не говорили, пробил дорогу ВК в СССР, и Хранители были переведены отменно, несмотря на кучу сокращений и отсебятин. Я субъективно не люблю ГриГру — он мне никогда не нравился при диком количестве лакун, и совсем не люблю Грузберга, ибо субъективно мне напоминает техническое руководство, а не художественный текст. Из оставшихся переводов отмечу Немирову, а остальные воспринимаю скорее недоразумением Споры какой перевод лучше давно считаю пустой тратой времени. Вот вам куча переводов, "Гамлета" и то меньше переводили, выбирайте по душе и не навязывайте другим свой выбор. Вот лично я как бы вот так смотрю на проблему. :0))
|
|
|
Farit
гранд-мастер
|
21 мая 2016 г. 19:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Мух А остебятина? Да и шут с ней!
Примите к сведению, что не все так настроены. Многим хочется знать, что написано в оригинале, а не "получить удовольствие". Не в плане поспорить. Наспорился в свое время.
|
|
|
Мух
философ
|
21 мая 2016 г. 20:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev Хранители были переведены отменно, несмотря на кучу сокращений и отсебятин.
Сокращения, ЕМНИП, шли в самом первом, детлитовском варианте. Книжка там, вроде как, раза в полтора "похудела".
цитата Karavaev Я субъективно не люблю ГриГру — он мне никогда не нравился при диком количестве лакун
А лакуны там точно не редакторские? Потому как, ИМХО, в остальном-то перевод, вроде, вменяемый — ну, тарнслитом, конечно, давят...
цитата Karavaev совсем не люблю Грузберга, ибо субъективно мне напоминает техническое руководство, а не художественный текст.
Грузберг — песТня вообще отдельная. Помнится, фраза Сэма про рану Фродо (у Кистямуров: "Гляньте, ранка-то махонькая") превратилась у него в некий чудовищный кострукт, наподобие: "взгляните, ведь рана его незначительна". Дословно, к сожалению, процитировать пока не могу — нет под рукой экземпляра. Но надо отдать Александру Абрамовичу должное: его перевод "Двух твердынь" ходил по рукам в распечатках, когда издания от "Радуги" еще в проекте не было.
цитата Farit Примите к сведению, что не все так настроены.
Да само собой разумеется. Просто ах-плевки и ох-гримаски в сторону "неправильных" Кистямуров порой таки достают.
цитата Farit Многим хочется знать, что написано в оригинале, а не "получить удовольствие".
Хм, а если не получаешь удовольствия от художественного текста — на кой его вообще читать (вариант "сдавать послезавтра" не рассматриваем)? А если серьезно, тут выход один — учить аглицкий, причем не на уровне "понять, про чё кино", а именно чтобы иметь возможность получить удовольствие от чтения оригинала.
|
––– Мы выросли в поле такого напряга, Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ |
|
|
isaev
магистр
|
21 мая 2016 г. 20:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А вот скажите лучше мне, господа, вот что. Недавно услышал версию, что возникшая у Толкина подводная популярность в период после издания первой версии «Хранителей» была за счёт утечки из «Радуги» копий набора второго (и даже третьего тома) в пер. Муравьёва, когда ещё сама книжка не вышла. Это окромя самиздатовских копий других переводов. Во время того самого разрыва между первым томом и вторым томом. И ходила эта копия того типографского набора в самиздате, сделанная на каком-то электрофотографе. С поправкой на давность, могло ли это быть в каком-либо виде? В том смысле, было ли хотя бы что-то похожее. Просто я про такую версию раньше не читал, хотя, вроде бы, по истории публикации ВК в СССР просмотрел достаточно.
|
––– Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
Zangezi
гранд-мастер
|
21 мая 2016 г. 20:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Мух получить удовольствие от чтения оригинала
Удивляюсь, как чтение оригинала возводят в некий чуть ли не абсолют! Мол, не читаешь оригинал — имеешь дело с отсебятиной. Читаешь по-английски? Теперь тебе доступна истина! Да нифига! Зря, что ли, литературоведы хлеб едят? Пишут талмуды, раскрывая слои, смыслы и коннотации? И по-английски можно прочесть, да ничего не понять по сути. Ибо, как в случае с Толкиным, хорошо бы еще в паре десятков языков ориентироваться (в том числе древних), да европейскую мифологию знать вплоть до финской, да общее языкознание и филологию, да религии с философиями, и проч и проч. Вот тогда и получишь удовольствие, сопоставимое с оригиналом! А с высоты такого бэкграунда что уже значит простое знание английского? да уже почти ничего!
|
––– Aut liberi aut libri |
|
|
Мух
философ
|
21 мая 2016 г. 20:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата isaev С поправкой на давность, могло ли это быть в каком-либо виде?
Разве что теоретически. Но врать не буду — возможно, просто до Урала эти копии не доползли, так что было их ограниченное количество. А чтоб наши фэны кошерный перевод, да не сподобились с энной копии на машинке / принтере распечатать quantum satis — да ни в жизнь не поверю!
цитата Zangezi Ибо, как в случае с Толкиным, хорошо бы еще в паре десятков языков ориентироваться (в том числе древних), да европейскую мифологию знать вплоть до финской, да общее языкознание и филологию, да религии с философиями, и проч и проч. Вот тогда и получишь удовольствие, сопоставимое с оригиналом!
И снова согласен.
|
––– Мы выросли в поле такого напряга, Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ |
|
|