Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 14 августа 2016 г. 20:21  
цитировать   |    [  ] 
Я имел в виду изготовление, продажу сумок и тд. То, чем можно прославиться, а вовсе не название дома. И наверное автор имел в виду имена и фамилии, несущие смысловое значение, так или иначе позволяющие лучше понять черты персонажей. Какую дополнительную информацию несет как фамилия Фродо и Бильбо, так и название ихнего дома, чем таким прославились они живя в Торбе-на круче, а даже если и прославились, то какое отношение имеет это к лучшему пониманию персонажей или происходящего в книге — мне не понятно. И если сам автор не уточнил какие именно имена и фамилии стоит переводить, то переводчик вполне мог и не переводить данную. Если сам Толкиен просил переводить в том числе и эту фамилию — тогда вопросов нет. Но давайте подойдем к вопросу с другой стороны.
Вот мне интересно, а русские фамилии тоже переводятся при издании произведений русскоязычных авторов на иностранных языках? Ну вот на пример Коровьев, Поплавский, Брюхин, Шариков у Булгакова. Мышкин, Рогожин, Раскольников у Достоевского. Черевик, Хлестаков, Земляника у Гоголя. И какое слово использовать нужно при переводе фамилии булычевской Алисы: селезень, или селезенка?


авторитет

Ссылка на сообщение 15 августа 2016 г. 16:41  
цитировать   |    [  ] 
Те имена/фамилии переводятся на русский, которые Толкиен перевёл на английский.


миротворец

Ссылка на сообщение 15 августа 2016 г. 19:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата ArK

Те имена/фамилии переводятся на русский, которые Толкиен перевёл на английский

Так он все перевел. На древнеанглийский ;-) Теоден -- "вождь людей", Эомер -- от слова "эох" (конь).
Арагорн -- "опережающий", Арвен -- "надежда Ара". Ну и тэ дэ.
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


миротворец

Ссылка на сообщение 22 сентября 2016 г. 16:21  
цитировать   |    [  ] 
Оригинал, конечно же. :-)
–––
Быть врачом — самая важная и самая гуманная профессия в мире.
Легко осуждать перевод ни разу не прочитав цикл в оригинале.


философ

Ссылка на сообщение 7 ноября 2016 г. 17:14  
цитировать   |    [  ] 
А ничего не слышно про новые омнибусы в серии Толкин в разных переводах? Интересует, конечно же, перевод В.А.М.


философ

Ссылка на сообщение 9 ноября 2016 г. 15:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата creems

Интересует, конечно же, перевод В.А.М.
Ну слава Богу, ни я один такой, кто ждёт В.А.М.! Ранее мне отвечали, что всё зависит от продаж предыдущих омнибусов. Будут раскупать — будут печатать.


философ

Ссылка на сообщение 9 ноября 2016 г. 16:07  
цитировать   |    [  ] 
Да, нач-во еще от этой затеи не отказалось, но пока ждем -- новый год, в планах досдать то что нужно, а там поглядим.

Но, опять же, -- ежели что -- где искать наследников Маториной?


философ

Ссылка на сообщение 9 ноября 2016 г. 16:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата ДМЧ

где искать наследников Маториной?

Для начала, наверно, в Харькове
–––
Сказавши "а" не будь б


философ

Ссылка на сообщение 9 ноября 2016 г. 16:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата ДМЧ

Но, опять же, -- ежели что --  где искать наследников Маториной?
Вряд ли я отвечу на этот вопрос, но недавно "Мой друг фантастика" выпустила томик Хоббита в переводе Маториной, может они что-то знают.


философ

Ссылка на сообщение 9 ноября 2016 г. 16:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата lordalex

Для начала, наверно, в Харькове
А вот все таки интересно. Безотносительно к кому либо. Есть перевод. наследников найти не удалось. И? И все? Только флибусты? А если перевод анонимный? его издать можно?
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 9 ноября 2016 г. 16:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата просточитатель

Есть перевод. наследников найти не удалось. И? И все?

Не знаю как сейчас, но раньше издавали с пометкой вроде "Мы не смогли связаться с наследниками, просим связаться с нами татата".
Но не уверен, что последние изменения в авторском праве такое позволяют


философ

Ссылка на сообщение 9 ноября 2016 г. 16:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

но раньше издавали с пометкой вроде
Раньше было раньше. В девяностых авторское право вообще никого не интересовало...
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 9 ноября 2016 г. 16:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата просточитатель

В девяностых авторское право вообще никого не интересовало...

Это не в девяностых, последний такой случай я помню лет шесть назад
А сейчас скорее всего подобное будет расценено как нарушение авторского права. Нужно тебе — ищи наследников


философ

Ссылка на сообщение 9 ноября 2016 г. 16:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

А сейчас скорее всего подобное будет расценено как нарушение авторского права. Нужно тебе — ищи наследников
Хотя вот Кольцо тьмы издается. ,а это покруче будет.
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 9 ноября 2016 г. 17:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

Это не в девяностых, последний такой случай я помню лет шесть назад
А сейчас скорее всего подобное будет расценено как нарушение авторского права. Нужно тебе — ищи наследников
Наследников может не быть. Пример — переводы Дж.Лондона М. Абкиной.


магистр

Ссылка на сообщение 9 ноября 2016 г. 18:29  
цитировать   |    [  ] 
У Маториной есть сын, зовут, кажется Игорь. И потом, почему Харьков, когда она (по крайней мере в конце нулевых) жила в Днепропетровске? Если необходимо для розыска наследников, стучитесь в личку, ее адрес в Днепропетровске времен конца нулевых есть.


миродержец

Ссылка на сообщение 9 ноября 2016 г. 20:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата lordalex

Для начала, наверно, в Харькове
Точно не в Харькове. Она в Днепропетровске и/или Запорожье жила.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


миротворец

Ссылка на сообщение 9 ноября 2016 г. 21:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата mooncar

У Маториной есть сын, зовут, кажется Игорь.


в колонке о ее кончине говорили, что Михаил. И там был такой юзер https://fantlab.ru/user86946 , который, как я понял, общался с ее семьей. Правда, он давно не заходил на сайт
–––
город, в котором люблю и живу. Лучше которого нет и не надо


философ

Ссылка на сообщение 9 ноября 2016 г. 21:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата k2007

в колонке о ее кончине говорили, что Михаил. И там был такой юзер https://fantlab.ru/user86946 , который, как я понял, общался с ее семьей. Правда, он давно не заходил на сайт
не давно не заходил. А пробыл на форуме только три дня...
–––
Чтение-Сила


магистр

Ссылка на сообщение 15 декабря 2016 г. 09:11  
цитировать   |    [  ] 
Так в каком переводе лучше всего первый раз прочитать/купить?
Страницы: 123...5455565758...289290291    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх