Что лучше оригинал или ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Что лучше: оригинал или перевод?»

Что лучше: оригинал или перевод?

 автор  сообщение
Ссылка на сообщение 13 января 2012 г. 14:17   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


активист

Ссылка на сообщение 13 января 2012 г. 18:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата lena_m

Я не думаю, что сей опус так уж сложен для перевода...



активист

Ссылка на сообщение 13 января 2012 г. 21:09  
цитировать   |    [  ] 
urs, "прям, мои слова, кум" (Сапковский/Вайсброт).
В смысле — хорошо, что сначала прочитал тему. Все, что пришло бы в голову, сказал за меня urs. Можно не "топтать клаву".
Как правило, оригинал лучше перевода. Хотя бывает и наоборот. Ну, а японские стихи и их перевод на любой европейский язык — попросту, совсем разные вещи.
–––
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Ссылка на сообщение 14 января 2012 г. 00:11   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


магистр

Ссылка на сообщение 14 января 2012 г. 01:26  
цитировать   |    [  ] 
Я как-то читала "Двенадцать стульев" на итальянском. Классификацию смертей по Безенчуку практически не перевели (слов нет в ит. языке), "Остапа несло" перевели, как "Остап уже завелся, и ничто не могло его остановить" и т.п. Я тогда, помнится, подумала: "А вот как бы они про Жихаря перевели..."
–––
Плюсометчица


миродержец

Ссылка на сообщение 14 января 2012 г. 11:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата nalekhina

Я как-то читала "Двенадцать стульев" на итальянском

Вот Вы замахнулись. Я сейчас Лукьяненко "Ночной дозор" по-итальянски читаю. Казалось бы, а там-то что такого переводить? Ан нет — все разговорные выражения нейтральной лексикой передаются, а от этого даже оригинал Лукьяненко "сочным" казаться начинает. Все же думаю, что просто у итальянцев не так много действительно хороших переводчиков с русского — не всем авторам перепадает. Вот Ильфу, Петрову и Лукьяненко не повезло.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


миротворец

Ссылка на сообщение 14 января 2012 г. 11:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата mischmisch

"сочным" казаться начинает.

Почему "казаться"?
–––
Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно.
Тема не в тексте, но в голове у читателя.


миродержец

Ссылка на сообщение 14 января 2012 г. 12:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата bbg

Почему "казаться"?

Это уже оффтоп. ;-)
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


магистр

Ссылка на сообщение 14 января 2012 г. 17:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата mischmisch

Вот Вы замахнулись. Я сейчас Лукьяненко "Ночной дозор" по-итальянски читаю. Казалось бы, а там-то что такого переводить? Ан нет — все разговорные выражения нейтральной лексикой передаются, а от этого даже оригинал Лукьяненко "сочным" казаться начинает. Все же думаю, что просто у итальянцев не так много действительно хороших переводчиков с русского — не всем авторам перепадает. Вот Ильфу, Петрову и Лукьяненко не повезло.


Да говорят, что "12 стульям" и "Золотому теленку" вообще не везет. По-английски тоже всё не так. Даже по-украински. Я, конечно, украинского почти не знаю, но читала. И вот кажется мне, что "девицы бросали трусливые взляды" — это совсем не то, что "дiвчата кидали боязкi погляди".
–––
Плюсометчица


миродержец

Ссылка на сообщение 14 января 2012 г. 17:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата nalekhina

Да говорят, что "12 стульям" и "Золотому теленку" вообще не везет. По-английски тоже всё не так.
не только, я как-то любопытства ради прочитала (неплохой) перевод Мастера и Маргариты на английский. Тоска. Вполне грамотный перевод, но как можно перевести "маэстро, урежьте марш!" ? :-)))
–––
Eramos pocos y parió la abuela


миродержец

Ссылка на сообщение 14 января 2012 г. 19:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата Aryan

не только, я как-то любопытства ради прочитала (неплохой) перевод Мастера и Маргариты на английский.

Булгаков переведен относительно нормально: я параллельное чтение русского, английского и итальянского вариантов этим летом устраивала. По ощущениям, итальянский вариант с английского переводили. Но Булгаков все же не так покалечен, как Пелевин на английском. Читала "Поколение П": переводчик текст абзацами пропускал да еще и собственные шутки туда дописывал.
Достоевский по-английски гораздо более "правильный" и возвышенный, чем по-русски. Читала перевод "Братьев Карамазовых": там такие грамматические конструкции наверчены, что текст, наверное, процентов на 10-15 длиннее стал.
Этим летом доберусь до Толстого. Даже интересно, как звучит он на чужом языке.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


миродержец

Ссылка на сообщение 14 января 2012 г. 21:44  
цитировать   |    [  ] 
^_^ я на такой героизм в принципе не способна :-))) Одного раза мне вполне хватило.

цитата mischmisch

собственные шутки туда дописывал
шутки-то хоть удались? :-)))
–––
Eramos pocos y parió la abuela


миродержец

Ссылка на сообщение 14 января 2012 г. 21:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата mischmisch

Читала перевод "Братьев Карамазовых": там такие грамматические конструкции наверчены, что текст, наверное, процентов на 10-15 длиннее стал.


Это Вы какой перевод: У Пивера и Волхонской вроде не так все плохо. МакЭндрю? Комроф?


миродержец

Ссылка на сообщение 15 января 2012 г. 11:55  
цитировать   |    [  ] 
Kniga , Дэвид МакДафф в "пингвиньей классике". Хороший и очень подробный перевод до мельчайших мелочей, но с издержками передачи грамматики синтетического языка на аналитический.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 января 2012 г. 11:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата Aryan

шутки-то хоть удались?

Как ни странно, да. Если бы не оригинал в параллели, то я бы их не заметила, а порадовалась находкам переводчика. %-\
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


философ

Ссылка на сообщение 15 января 2012 г. 16:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата mischmisch

Если бы не оригинал в параллели, то я бы их не заметила, а порадовалась находкам переводчика.


М.б., переводчик использовал эти шутки для компенсации каких-то принципиально непереводимых пелевенских? Если это удалось сделать так органично, без ощущения инородности, то почему бы и нет. Вот когда перевод "текста-источника" вроде бы вполне грамотный, а в результате — тоска, тогда книга загублена.

А м.б, всё проще, и Бромфилд(?) переводил какую-то раннюю/журнальную версию.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


миродержец

Ссылка на сообщение 15 января 2012 г. 17:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ursin

М.б., переводчик использовал эти шутки для компенсации каких-то принципиально непереводимых пелевенских?

По ощущениям это было чистое вдохновение в неожиданных местах. К сожалению, книгу отдала и примеров привести не могу.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


философ

Ссылка на сообщение 15 января 2012 г. 18:46  
цитировать   |    [  ] 
Читал "Дорогу" Маккарти. На английском — намного хуже.
–––
This wall goes up forever. There's nothing up there... Or maybe it's heaven.


магистр

Ссылка на сообщение 16 января 2012 г. 11:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата Kebab

Читал "Дорогу" Маккарти. На английском — намного хуже.

На английском у него крайне своеобразная манера написания, без единой запятой, так что сперва воспринимается тяжело. Но стилистику русский перевод убил наповал. Просто писатель уровня Пинчона или Набокова, и переводчик нужен соответственный. А переводил непонятно кто.
–––
Who are the ones that we kept in charge?
Killers, thieves, and lawyers


философ

Ссылка на сообщение 16 января 2012 г. 14:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата Kshishtof A.

без единой запятой


Запятые там не так уж редки. Между однородными членами, при обращениях и прямой речи, например, есть всегда (или почти всегда).
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно
Страницы: 123...1213141516    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Что лучше: оригинал или перевод?»

 
  Новое сообщение по теме «Что лучше: оригинал или перевод?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх