Что лучше оригинал или ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Что лучше: оригинал или перевод?»

Что лучше: оригинал или перевод?

 автор  сообщение


активист

Ссылка на сообщение 16 января 2012 г. 15:40  
цитировать   |    [  ] 
на тему ветки я дал бы ответ: вопрос неразрешим. люди, которые преочень хорошо знают ин. язык, возможно, скажут, что оригинал. я порой удивляюсь, как довольно многие люди так запросто заявляют "плохой перевод". как будто все из них тут же прочитали оригинал и сравнили его. видимо они подразумевают, что русский перевод сделан неграмотно. мне трудно себе представить, что для большинства носителей русского языка будет возможно "на клеточном уровне" воспринять все краски,эмоции и нюансы ин. языка, выученного уже в зрелом возрасте. думаю, что многим просто так кажется. слово несёт не только информацию, но эмоции, которые не так -то просто описать. пример: возьмём фамилию Мюллер. Для русского носителя звучит как-то импортно, ассоциативно с разными персонажами. Известно, что это рядовая немецкая фамилия, безликая как Иванов.Ну и что с того, что вы знаете этот факт. Для немца фамилия эта звучит как для вас Иванов, а для вас до конца жизнь будет нести в себе "импортный оттенок".

вообще как может оригинал быть хуже перевода. это же трансформация. если плохую книгу "хорошо" перевели, то это тоже неадекватно. тем более, если хорошую книгу перевели плохо.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 января 2012 г. 12:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата wkorop

люди, которые преочень хорошо знают ин. язык, возможно, скажут, что оригинал.

Не просто хорошо знающие язык, а думающие на нём, потому что пассажи типа "прорычала она обратно" и т.п., как ты не знай язык, но если ты при чтении переводишь текст на русский, то никакое знание языка не спасёт от неудобоваримых для русскоговорящего конструкций. А всё "богатство языка автора" зачастую выражается в замене слова его определением из толкового словаря...
Так что я однозначно за перевод, выполненный человеком хорошо знающим русский язык и владеющего предметной областью переводимого произведения.
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 января 2012 г. 21:10  
цитировать   |    [  ] 
не имею соответствующего опыта. Но в ближайшее время хочу купить ВК на английском, чтобы наконец-то попробоват нормально выучить язык. Быть может, оригинал в этом случае намного лучше переводов. Хотя и не всегда. Писателя Майна Рида сделали именно русские переводчики, в оригинале он весьма посредственен.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 января 2012 г. 21:54  
цитировать   |    [  ] 
Это зависит от переводчика:)
–––
У меня есть голова, я в нее читаю


новичок

Ссылка на сообщение 20 января 2012 г. 03:16  
цитировать   |    [  ] 
для чтения в оригинале нужно оч. хорошо владеть языком. это не просто обсудить погоду с другом, который бы тебя и жестами понял. это проникнуться в авторский язык, в обороты, сравнения; ассоциации, присущие культуре(стране) автора. читать книгу — это читать на одном дыхании, а не спотыкаться на редкоиспользуемых словах. да, оригинал безусловно крут. но к сожалению, не всегда есть достаточный уровень владения языком. поэтому я за переводы. да, перевод может быть говном. но, простите, литературного говна всегда достаточно на полках. нужно выбирать
–––
http://variantor.ru - измени историю в 1 клик!


миродержец

Ссылка на сообщение 20 января 2012 г. 21:38  
цитировать   |    [  ] 
По моему, КистяМур всем хорош, но я иногда спотыкаюсь на стихотворениях... Ритмика местами хромает.


философ

Ссылка на сообщение 22 января 2012 г. 21:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата Kshishtof A.

На английском у него крайне своеобразная манера написания, без единой запятой, так что сперва воспринимается тяжело.

А бесчисленные and and and ?
–––
This wall goes up forever. There's nothing up there... Or maybe it's heaven.


авторитет

Ссылка на сообщение 24 июля 2013 г. 18:03  
цитировать   |    [  ] 
Если желаешь проникнуться произведением, то лучше читать "Властелина Колец" в оригинале. ;-) В стихах с ритмом все в порядке, и самыми красивыми они получились, конечно же, у Толкина :cool!: (я сейчас не о переводах которые перевирают смысл, желая остаться красивыми >:-| Я считаю, что стихи пусть остаются стихами, а смысл надо сохранять и допускать небольшие! изменения, если ничего не поделаешь, но! ближе к оригиналу (как можно ближе) :-[ ). Есть в книге моменты с непонятками, но их не то чтобы много, а так слова легко находятся в том же Google Translate. ;-)


философ

Ссылка на сообщение 30 июля 2014 г. 20:37  
цитировать   |    [  ] 
Конечно, оригинал... при условии, что его поймешь:)


активист

Ссылка на сообщение 31 июля 2014 г. 00:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата nalekhina

девицы бросали трусливые взляды"

Это даже не литературный русский...:-)))


миротворец

Ссылка на сообщение 31 июля 2014 г. 00:41  
цитировать   |    [  ] 
Всегда воспринимал оригинал и перевод как два разных произведения, написанных на один сюжет. И бывает, хотя и нечасто, что перевод лучше оригинала.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


философ

Ссылка на сообщение 31 июля 2014 г. 23:33  
цитировать   |    [  ] 
Смотря для чего лучше. Если нужно изучить произведение, оригинал вне конкуренции (при условии, что достаточно хорошо знаешь язык). Если получить удовольствие от книги, — по разному. Бывает читаю и перечитываю переводы, просто потому что они хорошо написаны по-русски. Несколько раз даже выбирал книги по фамилии переводчика. Например, "Солнечную аллею" Бруссига в переводе Рудницкого. Фамилия автора мне ни о чем не говорила.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


миротворец

Ссылка на сообщение 1 августа 2014 г. 00:33  
цитировать   |    [  ] 
Ursin Второе, только второе.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


авторитет

Ссылка на сообщение 9 ноября 2015 г. 17:04  
цитировать   |    [  ] 
Переводчик — это посредник. Он должен быть близок к идеалу: не пить,не курить... к оригиналу, должен знать в совершенстве два языка, и быть противником интерпретаций :-[


философ

Ссылка на сообщение 9 ноября 2015 г. 17:16  
цитировать   |    [  ] 
вопрос нелепый.
если вы настолько хорошо владеете языком, что сами себе переводчик, к чему читать эту книгу на русском?
а если не владеете, то и вопроса нет


новичок

Ссылка на сообщение 9 ноября 2015 г. 17:40  
цитировать   |    [  ] 
Читал на украинском, который считается одним из лучших переводов в мире, но все еще планирую прочитать в оригинале, это наверное немного другое :-) осталось сил набраться на такой нелегкий трип :-)
–––
Привет, мир!


миродержец

Ссылка на сообщение 9 ноября 2015 г. 18:06  
цитировать   |    [  ] 
Оригинал, конечно.
Если нет возможности читать на языке оригинала, можно попрактиковаться в улучшении перевода, если он плох. Или порадоваться находкам переводчика, если хорош.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миротворец

Ссылка на сообщение 22 ноября 2015 г. 01:56  
цитировать   |    [  ] 
Читаю только в переводах, но когда-нибудь прочитаю и на языке оригинала. ))
–––
Быть врачом — самая важная и самая гуманная профессия в мире.
Легко осуждать перевод ни разу не прочитав цикл в оригинале.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 ноября 2015 г. 08:40  
цитировать   |    [  ] 
А что значит "лучше"? Ляпы в переводах — да, раздражают. Но иногда нужны какие-то свои знания, чтобы что-то даже воспринять как ляп. Причем "засада" может быть в самых простых фразах. Например, в гл.2 "Пиквикского клуба" в переводе Введенского Джингль предлагает:

цитата

не забудьте грибов со сметаной и жареной курицы

Невинная фраза? Вовсе нет — в английской кулинарии нет сметаны, потому и у Диккенса ее нет и быть не может.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 апреля 2017 г. 16:37  
цитировать   |    [  ] 
Вопрос интересный:
Если с иностранного(любого) перевести на русский,то при незнании языка оригинала
естественно перевод интересней почитать,а вот если с русского,ну например на Юрбу
(язык одного из коренных народов Нигерии)перевести,я оригинал предпочту:-)))
–––
Чем похожи общественный транспорт и общественное мнение? Тем, что ими пользуются те, у кого нет своего.
Страницы: 123...1213141516    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Что лучше: оригинал или перевод?»

 
  Новое сообщение по теме «Что лучше: оригинал или перевод?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх