Что лучше оригинал или ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Что лучше: оригинал или перевод?»

Что лучше: оригинал или перевод?

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 29 декабря 2011 г. 17:04  
цитировать   |    [  ] 
mischmisch
:-)))
Исправил.


миродержец

Ссылка на сообщение 29 декабря 2011 г. 17:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Что лучше: оригинал или перевод?


Что лучше жирный бекон или артрит?
Ссылка на сообщение 29 декабря 2011 г. 17:10   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 декабря 2011 г. 17:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата Kshishtof A.

Переводчик не может улучшить книгу. И не надо приводить пример с Нортон и АБС — это единственный случай в истории
Полагаю, не единственный, при всем уважении к тов.Витицкому. Хотя конечно же и не правило.
Оригинал улучшить можно. Для этого нужно сотрудничество классного переводчика (чей литературный русский классом выше оригинального английского) и хорошего редактора (который подчистит за переводчиком незамеченное, но не будет править литературные обороты "чтоб было как в оригинале"). Причем именно сотрудничество.

цитата vachap

Чтобы толковать о переводах со знанием дела, нужно понимать не только ахи читателей, но и охи переводчиков
"Читателя не интересует писательский пот" — и переводчицкий его не интересует тем паче. Да, у переводчиков есть много гитик, которые профессионал оценит. Но первичен — итог работы, а никак не гитики.
Ссылка на сообщение 29 декабря 2011 г. 17:15   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


авторитет

Ссылка на сообщение 29 декабря 2011 г. 17:20  
цитировать   |    [  ] 
Kail Itorr
Вы вырываете слова из контекста! Речь шла о данной теме, а не о мифических читателях, которых что-то там "не интересует". Давайте следовать структуре спора. Что же вы это через три ступеньки на четвертую? Так не честно.


миродержец

Ссылка на сообщение 29 декабря 2011 г. 17:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата Aryan

Какого черта люди, хорошо знающие языки. должны принимать во внимание мнение того, кто их не знает?


Чтобы не обидеть кого-нибудь случайно, поясню свою мысль — в рассчет не принимается исключительно воинствующее невежество.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


философ

Ссылка на сообщение 29 декабря 2011 г. 17:38  
цитировать   |    [  ] 
Как знать, как знать я только переводы читал)


миродержец

Ссылка на сообщение 29 декабря 2011 г. 17:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата vachap

довольно бестактно обвинять незнакомого человека в непрофессионализме — даже если мнение вашего оппонента не понятно или неприятно вам.


не смешите мои тапки — если вы огульно обвиняете тех, кто хорошо знает язык и спокойно говорит об этом, в снобизме, и призываете их читать переводы (не нужные им абсолютно) ради вашего самолюбия, то не стоит обижаться, если в ответ вам укажут на слабость вашей позиции. Не хотите обвинений в непрофессионализме — не выдавайте таких сентенций.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


авторитет

Ссылка на сообщение 29 декабря 2011 г. 17:55  
цитировать   |    [  ] 
Aryan
Сейчас вы искажаете смысл моих слов и обвиняете в призывах, которых не было. До этого вы пытались "пришить" мне свои иллюзии и впечатления.
Смешите свои тапки сами.
И если у вас все нормально с логикой и рассудком, подумайте и поймите, о чем идет речь в этой теме!!! Для дискуссии не обязательно переходить на личности, мой друг! Не обязательно оффтопить.

ЗЫ: Для интересного спора нужно обладать умением спорить. Начните набираться опыта. Вот, к примеру, с меня 8:-0


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 декабря 2011 г. 18:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата vachap

Вы действительно не уловили связь

А вы поясните. Я стараюсь читать англоязычную литературу в оригинале. Не ради того, чтобы "пооригинальничать", а ради того, чтобы получить удовольствие.
Почему я при этом должен отказываться от коммунальных или транспортных услуг?

цитата vachap

Чтобы толковать о переводах со знанием дела, нужно понимать не только ахи читателей, но и охи переводчиков

Нет. Достаточно знать язык.
Скажем, если в русском переводе отсутствует текст, который есть в оригине (а порой исчезают целые абзацы) — то это плохой перевод.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 декабря 2011 г. 18:39  
цитировать   |    [  ] 
Кстати, история с "улучшением" Нортон — это басня. Сам АБС, насколько я понимаю, ее терпеть не мог.


миродержец

Ссылка на сообщение 29 декабря 2011 г. 18:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата vachap

Я считаю, что тема о переводах подана однобоко; что она, в основном, освящается людьми, ничего не смыслящими в искусстве переводов. И если вас интересует мое личное мнение, книги на оригинальных языках читают только единицы — и то лишь по профессиональным нуждам или для того, чтобы повыпендриваться (типа мы такие-растакие   ).
–––
Eramos pocos y parió la abuela


активист

Ссылка на сообщение 29 декабря 2011 г. 18:43  
цитировать   |    [  ] 
Лучше, разумеется, читать оригинал. Довольно часто перевод — это пересказ переводчика текста, как он, переводчик, его понял. Если сознание — зеркало реальности, то у всех оно отражает по-разному, и потому от доли субъективности в переводе никуда не деться. (Причем это можно сказать даже о добросовестных переводах — что уж говорить о халтуре?). И еще не очень устраивает "антипросветительский" подход некоторых переводчиков, когда незнакомые явления и понятия оригинала тихой сапой сводятся к привычным и знакомым для читателя. FredKruger упоминал о "Елочке...", а я вот до сих пор помню, как с удивлением открыл для себя понятие "драгстор", в разных текстах непринужденно переводимого как "аптека". То-то, думаю, странно, что в аптеках продают сигареты и мороженое. :-)

P.S. В речах vachap`а чувствуется нехилый опыт интернет-троллинга. Со всеми вытекающими.


миродержец

Ссылка на сообщение 29 декабря 2011 г. 18:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата vachap

Глупо не пользоваться благами культуры. Если издатели, переводчики, редакторы и корректоры предлагают вам свой труд, как социальную услугу, примите ее с благодарностью. Если вам что-то не нравится, пишите жалобы. Но нельзя вот так огульно говорить, что мне нужен только оригинал. Тогда откажитесь и от других предоставляемых услуг — например, от коммунальных. Продолжайте быть оригинальными. Зачем вам туалет, если имеются подъезды и тротуары?
–––
Eramos pocos y parió la abuela


миродержец

Ссылка на сообщение 29 декабря 2011 г. 18:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата vachap

Многие люди знают английский на хорошем уровне. Однако скромный человек не хвастает этим — особенно в споре дилетантов о тонкостях литературного перевода. Посему и говорю о чувстве собственной важности, которым переполнены многие из участников данной дискуссии.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


миродержец

Ссылка на сообщение 29 декабря 2011 г. 18:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата vachap

Для интересного спора нужно обладать умением спорить


спорить? с автором вышеприведенной чуши? :-)))
–––
Eramos pocos y parió la abuela
Ссылка на сообщение 29 декабря 2011 г. 18:46   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


магистр

Ссылка на сообщение 29 декабря 2011 г. 18:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата vachap

Я поэтому и назвал данную тему дилетантской и односторонней.

И при этом занимаетесь тем, в чём сейчас обвиняете Aryan. Я, если уж мы решили заняться сравнительной фаллометрией, с языками в целом и с переводами в частности работаю последние 14 лет, поэтому, поверьте, с "охами переводчиков" знаком не понаслышке. И то, что вы ультимативно и гордо утверждаете последние несколько страниц, у любого квалифицированного переводчика ничего кроме улыбки не вызовет. Короче говоря, не стоит считать себя умнее всех — есть риск попасть впросак.

цитата vachap

Почему ваша должна считаться приоритетной?

Потому что она верная. В отличие от вашей. Извините. 8:-0

цитата Тэр

В речах vachap`а чувствуется нехилый опыт интернет-троллинга. Со всеми вытекающими.

Да нет, скорее просто юношеский максимализм. Хотя, если его возраст в профайле указан верно, он должен бы уже пройти. Фиг знает, короче.
–––
Who are the ones that we kept in charge?
Killers, thieves, and lawyers


магистр

Ссылка на сообщение 29 декабря 2011 г. 18:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата lena_m

те части цикла об Убийце-Кораблях, что переводила Мария Семёнова, намного лучше-интересней, чем у самой Robin Hobb...

О! А вот это уже любопытно. Приведите, если не трудно, пару таких фрагментов, где, как вы считаете, перевод лучше оригинала, side-by-side — по-русски и по-английски? И продемонстрируйте, пожалуйста, что именно и почему вы считаете лучше. Просто я с творчеством Семёновой — авторским, а не переводческим — немного знаком, и впечатления хорошего владения русским языком у меня как-то совсем не возникло. Насколько она знает английский, признаюсь, мне неизвестно.

цитата lena_m

зачем переводчику вдаваться в сию сугубо американскую особенность, ежли сие не суть важно для повествования...

Затем, чтобы не вызвать у читателя когнитивного диссонанса, когда он увидит, что герой пошёл в аптеку за журналом/мороженым/вином.
–––
Who are the ones that we kept in charge?
Killers, thieves, and lawyers
Страницы: 12345678...141516    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Что лучше: оригинал или перевод?»

 
  Новое сообщение по теме «Что лучше: оригинал или перевод?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх