автор |
сообщение |
vachap
авторитет
|
|
Kniga
миродержец
|
|
lena_m
миротворец
|
29 декабря 2011 г. 17:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Очень многих авторов даже фантастики в переводе читать бессмысленно — Асприн, Желязны, Толкин...
Классический пример — недавнее двуязычное издание "Лаура и её оригинал" Набокова...
Я просто не видела в оригинальном тексте Набокова то, что там увидел очень приличный переводчик...
Посему намного интересней было читать комментарии переводчика, ане сам оригинал-перевод...
Та же ситуация и с Толкином — мне намного интересней комментарии к оригиналу, скажем, LotR, чем сам LotR или ВК...
|
––– Helen M., VoS |
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
29 декабря 2011 г. 17:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kshishtof A. Переводчик не может улучшить книгу. И не надо приводить пример с Нортон и АБС — это единственный случай в истории Полагаю, не единственный, при всем уважении к тов.Витицкому. Хотя конечно же и не правило. Оригинал улучшить можно. Для этого нужно сотрудничество классного переводчика (чей литературный русский классом выше оригинального английского) и хорошего редактора (который подчистит за переводчиком незамеченное, но не будет править литературные обороты "чтоб было как в оригинале"). Причем именно сотрудничество.
цитата vachap Чтобы толковать о переводах со знанием дела, нужно понимать не только ахи читателей, но и охи переводчиков "Читателя не интересует писательский пот" — и переводчицкий его не интересует тем паче. Да, у переводчиков есть много гитик, которые профессионал оценит. Но первичен — итог работы, а никак не гитики.
|
|
|
lena_m
миротворец
|
29 декабря 2011 г. 17:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kshishtof A. Переводчик не может улучшить книгу.
Запросто может — те части цикла об Убийце-Кораблях, что переводила Мария Семёнова, намного лучше-интересней, чем у самой Robin Hobb...
|
––– Helen M., VoS |
|
|
vachap
авторитет
|
29 декабря 2011 г. 17:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Kail Itorr Вы вырываете слова из контекста! Речь шла о данной теме, а не о мифических читателях, которых что-то там "не интересует". Давайте следовать структуре спора. Что же вы это через три ступеньки на четвертую? Так не честно.
|
|
|
Aryan
миродержец
|
29 декабря 2011 г. 17:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan Какого черта люди, хорошо знающие языки. должны принимать во внимание мнение того, кто их не знает?
Чтобы не обидеть кого-нибудь случайно, поясню свою мысль — в рассчет не принимается исключительно воинствующее невежество.
|
––– Eramos pocos y parió la abuela |
|
|
redber
философ
|
|
Aryan
миродержец
|
29 декабря 2011 г. 17:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vachap довольно бестактно обвинять незнакомого человека в непрофессионализме — даже если мнение вашего оппонента не понятно или неприятно вам.
не смешите мои тапки — если вы огульно обвиняете тех, кто хорошо знает язык и спокойно говорит об этом, в снобизме, и призываете их читать переводы (не нужные им абсолютно) ради вашего самолюбия, то не стоит обижаться, если в ответ вам укажут на слабость вашей позиции. Не хотите обвинений в непрофессионализме — не выдавайте таких сентенций.
|
––– Eramos pocos y parió la abuela |
|
|
vachap
авторитет
|
29 декабря 2011 г. 17:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Aryan Сейчас вы искажаете смысл моих слов и обвиняете в призывах, которых не было. До этого вы пытались "пришить" мне свои иллюзии и впечатления. Смешите свои тапки сами. И если у вас все нормально с логикой и рассудком, подумайте и поймите, о чем идет речь в этой теме!!! Для дискуссии не обязательно переходить на личности, мой друг! Не обязательно оффтопить.
ЗЫ: Для интересного спора нужно обладать умением спорить. Начните набираться опыта. Вот, к примеру, с меня
|
|
|
Farit
гранд-мастер
|
29 декабря 2011 г. 18:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vachap Вы действительно не уловили связь
А вы поясните. Я стараюсь читать англоязычную литературу в оригинале. Не ради того, чтобы "пооригинальничать", а ради того, чтобы получить удовольствие. Почему я при этом должен отказываться от коммунальных или транспортных услуг?
цитата vachap Чтобы толковать о переводах со знанием дела, нужно понимать не только ахи читателей, но и охи переводчиков
Нет. Достаточно знать язык. Скажем, если в русском переводе отсутствует текст, который есть в оригине (а порой исчезают целые абзацы) — то это плохой перевод.
|
|
|
Farit
гранд-мастер
|
|
Aryan
миродержец
|
29 декабря 2011 г. 18:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vachap Я считаю, что тема о переводах подана однобоко; что она, в основном, освящается людьми, ничего не смыслящими в искусстве переводов. И если вас интересует мое личное мнение, книги на оригинальных языках читают только единицы — и то лишь по профессиональным нуждам или для того, чтобы повыпендриваться (типа мы такие-растакие ).
|
––– Eramos pocos y parió la abuela |
|
|
Тэр
активист
|
29 декабря 2011 г. 18:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Лучше, разумеется, читать оригинал. Довольно часто перевод — это пересказ переводчика текста, как он, переводчик, его понял. Если сознание — зеркало реальности, то у всех оно отражает по-разному, и потому от доли субъективности в переводе никуда не деться. (Причем это можно сказать даже о добросовестных переводах — что уж говорить о халтуре?). И еще не очень устраивает "антипросветительский" подход некоторых переводчиков, когда незнакомые явления и понятия оригинала тихой сапой сводятся к привычным и знакомым для читателя. FredKruger упоминал о "Елочке...", а я вот до сих пор помню, как с удивлением открыл для себя понятие "драгстор", в разных текстах непринужденно переводимого как "аптека". То-то, думаю, странно, что в аптеках продают сигареты и мороженое.
P.S. В речах vachap`а чувствуется нехилый опыт интернет-троллинга. Со всеми вытекающими.
|
|
|
Aryan
миродержец
|
29 декабря 2011 г. 18:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vachap Глупо не пользоваться благами культуры. Если издатели, переводчики, редакторы и корректоры предлагают вам свой труд, как социальную услугу, примите ее с благодарностью. Если вам что-то не нравится, пишите жалобы. Но нельзя вот так огульно говорить, что мне нужен только оригинал. Тогда откажитесь и от других предоставляемых услуг — например, от коммунальных. Продолжайте быть оригинальными. Зачем вам туалет, если имеются подъезды и тротуары?
|
––– Eramos pocos y parió la abuela |
|
|
Aryan
миродержец
|
29 декабря 2011 г. 18:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vachap Многие люди знают английский на хорошем уровне. Однако скромный человек не хвастает этим — особенно в споре дилетантов о тонкостях литературного перевода. Посему и говорю о чувстве собственной важности, которым переполнены многие из участников данной дискуссии.
|
––– Eramos pocos y parió la abuela |
|
|
Aryan
миродержец
|
29 декабря 2011 г. 18:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vachap Для интересного спора нужно обладать умением спорить
спорить? с автором вышеприведенной чуши?
|
––– Eramos pocos y parió la abuela |
|
|
lena_m
миротворец
|
29 декабря 2011 г. 18:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Тэр я вот до сих пор помню, как с удивлением открыл для себя понятие "драгстор", в разных текстах непринужденно переводимого как "аптека". То-то, думаю, странно, что в аптеках продают сигареты и мороженое
Ну а зачем переводчику вдаваться в сию сугубо американскую особенность, ежли сие не суть важно для повествования...
|
––– Helen M., VoS |
|
|
Kshishtof A.
магистр
|
29 декабря 2011 г. 18:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vachap Я поэтому и назвал данную тему дилетантской и односторонней.
И при этом занимаетесь тем, в чём сейчас обвиняете Aryan. Я, если уж мы решили заняться сравнительной фаллометрией, с языками в целом и с переводами в частности работаю последние 14 лет, поэтому, поверьте, с "охами переводчиков" знаком не понаслышке. И то, что вы ультимативно и гордо утверждаете последние несколько страниц, у любого квалифицированного переводчика ничего кроме улыбки не вызовет. Короче говоря, не стоит считать себя умнее всех — есть риск попасть впросак.
цитата vachap Почему ваша должна считаться приоритетной?
Потому что она верная. В отличие от вашей. Извините.
цитата Тэр В речах vachap`а чувствуется нехилый опыт интернет-троллинга. Со всеми вытекающими.
Да нет, скорее просто юношеский максимализм. Хотя, если его возраст в профайле указан верно, он должен бы уже пройти. Фиг знает, короче.
|
––– Who are the ones that we kept in charge? Killers, thieves, and lawyers |
|
|
Kshishtof A.
магистр
|
29 декабря 2011 г. 18:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lena_m те части цикла об Убийце-Кораблях, что переводила Мария Семёнова, намного лучше-интересней, чем у самой Robin Hobb...
О! А вот это уже любопытно. Приведите, если не трудно, пару таких фрагментов, где, как вы считаете, перевод лучше оригинала, side-by-side — по-русски и по-английски? И продемонстрируйте, пожалуйста, что именно и почему вы считаете лучше. Просто я с творчеством Семёновой — авторским, а не переводческим — немного знаком, и впечатления хорошего владения русским языком у меня как-то совсем не возникло. Насколько она знает английский, признаюсь, мне неизвестно.
цитата lena_m зачем переводчику вдаваться в сию сугубо американскую особенность, ежли сие не суть важно для повествования...
Затем, чтобы не вызвать у читателя когнитивного диссонанса, когда он увидит, что герой пошёл в аптеку за журналом/мороженым/вином.
|
––– Who are the ones that we kept in charge? Killers, thieves, and lawyers |
|
|