Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


новичок

Ссылка на сообщение 13 апреля 2014 г. 14:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата temporary

Помнится, перевод Александровой действительно убогий в плане точности перевода, но зато очень-очень правдоподобно выглядящий. Настолько, что никому в голову не придет сверять его с оригиналом


Не будем разворачивать словесные баталии по поводу отдельных слов и некоторых выражений так как абсолютно у каждого переводчика можно найти подобные казусы. У каждого! Никто не без греха.
Главной нитью моего послания, было то, что у Александровой и у Моничева одинаково полный перевод. Все неполные переводы приведены в специальной теме и Сияния в переводе Александровой там нет.

цитата danamad

Полистала "Сияние" Александровой 1997 года издания. В нем на 30 страниц меньше, но и расстояние между строками тоже меньше. Соответственно, в последнем издании 38 строк на страницу, в старом — 44. Все части не сравнивала, однако выборочное сравнение не выявило отсутствия каких-либо глав.


А вы ещё буквы штанген-циркулем померяйте и толщину страниц. Что за бред вы несёте! Если мерять книжки только страницами, то получится, что все издания Кинга в мягких обложках неполные по сравнению с их близнецами в твёрдых обложках. Давайте будем объективными в своих суждениях.


миротворец

Ссылка на сообщение 13 апреля 2014 г. 15:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата temporary

Помнится, перевод Александровой действительно убогий в плане точности перевода, но зато очень-очень правдоподобно выглядящий.

Такие мелочи, как болт-шмолт, говоря честно, большинству читателей до определенного места. Можно и у Доброхотовой-Майковой пошукать в "Над пропастью во ржи", тоже много чего найдется, начиная с названия, но это не отменит общего качества перевода и передачи замысла. Косяки находили у Покидаевой, у Виктора Анатольевича есть такое в "Лангольерах" (Крейг Туми наносит Дону Гаффни удар ножом в шею, выдергивает нож и толкает в спину рукой, а у Вебера "вырвал нож и нанес еще один удар".) Во всех этих случаях, и тем более в случае с Александровой, слово "убогий" — чересчур громкое.
Конечно, если кому-то вопрос, убирал Джек испорченную гидроизоляцию, или ржавый болт важнее литературного качества, то... За точностью же лучше всего обращаться к английскому оригиналу.;-)
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 апреля 2014 г. 15:14  

сообщение модератора

navor2008 поаккуратнее с классификацией бреда в адрес оппонента, пожалуйста. Пока что считайте это устным замечанием, которое при повторном нарушении может волшебным образом трансформироваться в официальное предупреждение с занесением в личное дело :-[


новичок

Ссылка на сообщение 13 апреля 2014 г. 15:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата navor2008

Главной нитью моего послания, было то, что у Александровой и у Моничева одинаково полный перевод. Все неполные переводы приведены в специальной теме и Сияния в переводе Александровой там нет.

А кто-нибудь сравнивал?
К примеру Кристины тоже нет в неполных переводах. Хотя тут помнится кто-то упоминал, что начав сравнивать обнаружил обширные сокращения...


миродержец

Ссылка на сообщение 13 апреля 2014 г. 15:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karnosaur123

Можно и у Доброхотовой-Майковой пошукать в "Над пропастью во ржи"

Пошукайте. Спорим, кое-чего не найдете? :-)))

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Например, такого перевода.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


активист

Ссылка на сообщение 13 апреля 2014 г. 15:30  
цитировать   |    [  ] 
Karnosaur123

цитата

Такие мелочи, как болт-шмолт, говоря честно, большинству читателей до определенного места. Можно и у Доброхотовой-Майковой пошукать в "Над пропастью во ржи"


Я с Вами полностью согласен. В любом переводе есть,были и будут свои огрехи. Ничто не идеально. В данном случае, полнота версии книги и есть наиважнейший момент,а мелочи...не в счёт.


философ

Ссылка на сообщение 13 апреля 2014 г. 17:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karnosaur123

Можно и у Доброхотовой-Майковой пошукать в "Над пропастью во ржи", тоже много чего найдется

У Ковалёвой-Райт. :-)))

Я сейчас как раз перечитываю "Лейтенанта Хорнблауэра" Сесила Скотта Форестера и "Смешенье" Нила Стивенсона — это уже Доброхотова-Майкова — изумительные переводы.

Новый перевод "Сияния" — по позднему изданию: предисловие 2001-го года, 58 глав и "РОМ". ;-)


миротворец

Ссылка на сообщение 13 апреля 2014 г. 18:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата amadeus

У Ковалёвой-Райт.

Пардон, ошибочка вышла8-]
Но суть одна.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 апреля 2014 г. 19:00  
цитировать   |    [  ] 
Karnosaur123, я, конечно, могу показаться занудой, но могли бы уж и сами проверить, кто перевел "Над пропастью во ржи", потому что даже у amadeus фамилия чутку не так написана. Зато я поняла, почему столько ругают Виктора Вебера — легко запоминается, как человека зовут. Легко запомнить, легко блеснуть эрудицией. 8-):-)))
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 апреля 2014 г. 21:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата Gorekulikoff

Голословное утверждение. Полноценное исследование никто не проводил.

Проводил, и даже публиковал здесь, в форуме, на ранних порах. Сверял с оригинальным текстом все существующие переводы. Единственный принципиально сокращенный — Томиловский, да и то, сокращен настолько безграмотно, что скорее это сделали выпускающие редакторы. чем сам переводчик.

цитата temporary

The shingles had been badly rotted, some of them blown entirely away by last winter's storms. He had ripped them all up, yelling "Bombs away!" as he dropped them over the side, not wanting Danny to get hit in case he had wandered over.  He had been pulling out bad flashing when the wasp had gotten him.

Лишний раз агитирую читать Саввова:

цитата "Сияние" в переводе Саввова


Дранка сильно прогнила, а местами ее даже выдуло во время прошлогодних буранов. Джек отрывал дощечки и кидал их за водосточный желоб с криком "Бомба!" на случай, если Дэнни вдруг окажется под самой крышей. Когда его укусила оса, он вынимал кусок гнилой подшивки.

Немного мыслей о Моничеве.

цитата

РОМ

. Насколько интересно звучит ТРЕМС по сравнению с этим, даже несчастный БУГЕШУД ушел не так далеко, как РОМ от оригинала. Понятное дело, МОР и Красную смерть можно увязать, но ТРЕМС для меня по-прежнему идеальный вариант.
И в целом. Каким-то образом в Моничевский перевод перекочевали почти все транскрипции имен (Холлоран, к примеру) и названия всех четырех частей из Александроврой. Может быть, конечно, это — чистая случайность.
Стиль Моничева — это явно не стиль Александровой (хотя, кое-где они сопоставимы) и, чистейшее ИМХО, он все же не настолько крут, чтобы переплюнуть Саввова. Ни на йоту не круче.
Если буквоедствовать, опять же:

цитата The Shining


(The night is dark/ the stars are high/ a disembodied custard piel is floating in the sky…)
He giggled helplessly.
“What's funny, honey?”

Я выделил стихотвореньице курсивом. В переводе Моничева там какая-то кошмарная отсебятина про летящую до Марса с земли бутылку какого-то там вина.

цитата "Сияние", перевод Саввова


(Луна укрылась в свой чертог/Как будто впопыхах/И четвертованный пирог/Витает в облаках)

И кто теперь, спрашивается, крут? :-)))
Плюс, мое любимое у Саввова. Никто, насколько я помню, не интерпретировал этот кусочек так классно:

цитата The Shining


“Yes! Yes! Yes!” Derwent began to chant. The others around him took it up, but before Jack could hear what they wanted Roger to do now, the band began to play again-the tune was “Tuxedo Junction,” with a lot of mellow sax in it but not much soul.
(Soul? Soul hasn't even been invented yet. Or has it?)

цитата "Сияние", перевод Саввова


- Да! Да! Да! — повторял Дервент, как заклинание. Стоявшие рядом подхватили, но не успел Джек узнать, чего от Роджера добивались на этот раз, как оркестр заиграл вновь. Мелодия нзывалась "Таксидоу Джанкшн", лидировал бархатный голос саксофона, казавшийся почему-то бездушным, роковым.
(Или рОковым. Но в те времена рока еще не было, или я ошибаюсь?..)

Конечно, это уход оригинального соула, но превосходно обставлена авторская игра слов с соул-стилем и soul-душой. Александрова и Моничев решили проблему сходно — не задумываясь и сняв текст с оригинала "как есть".
–––
Ghosts vomit over me


миротворец

Ссылка на сообщение 13 апреля 2014 г. 21:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата mischmisch

Karnosaur123, я, конечно, могу показаться занудой, но могли бы уж и сами проверить, кто перевел "Над пропастью во ржи", потому что даже у amadeus фамилия чутку не так написана. Зато я поняла, почему столько ругают Виктора Вебера — легко запоминается, как человека зовут. Легко запомнить, легко блеснуть эрудицией.

Виноват, и признаю честно. Постоянный грех — путаю фамилии, если они в чем-то сходны, и в данном случае — двойная фамилия. И не выспался. Так что не стреляйте.:-)))
Гришка , вполне согласен. Но тут как с Багровым и Эрлихманом — сдается мне, что именно УЖАС Александрова все же лучше передала. Хотя... думаю, это личное восприятие.
Сразу скажу, что именно в Александровой читал "Сияние" впервые, так что могу быть необъективен. Хотя первые три тома ТБ я читал в Покидаевой, и это не мешает мне ставить выше "Ружже-Ачеркан".
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


философ

Ссылка на сообщение 13 апреля 2014 г. 23:35  
цитировать   |    [  ] 
Помнится, в паблике АСТ мне дали ответ, что "переводы имеют свойство устаревать". Так вот, хотелось бы услышать прямой ответ, устарел ли перевод Александровой? Я впервые читал роман в ее переводе с год назад.
Возможно, мне сам роман не показался таким уж крутым, и дело тут не в переводе.
Но интересно было бы почитать о более глубоком сравнительном анализе переводов Моничева и Александровой.
Как, собственно, и о переводе Антонова "Салемс Лот".
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


миротворец

Ссылка на сообщение 13 апреля 2014 г. 23:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата Gorekulikoff

Помнится, в паблике АСТ мне дали ответ, что "переводы имеют свойство устаревать".
ну конечно :)
если годами тискать пиратские переводы Кэдмена, сделанные со слепых ксерокопий, переводы начинают устаревать :)
особенно когда "Постоянный читатель" © имеет возможность сравнивать разные переводы и оригинал :-)))
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


миротворец

Ссылка на сообщение 13 апреля 2014 г. 23:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата Gorekulikoff

Помнится, в паблике АСТ мне дали ответ, что "переводы имеют свойство устаревать".

Это, если честно, звучит полной ахинеей.
Может, "у себя из своей руки" в новом переводе "Детей кукурузы" — это такой новый литературный стиль?
А пресловутый "болт" правится на раз. "Батончики" вон в КДЖ исправили?
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


философ

Ссылка на сообщение 14 апреля 2014 г. 00:32  
цитировать   |    [  ] 
Но, если объективно, то я в принципе могу согласиться с тем, что перевод реально устаревают. Реалии там и т.п.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


миротворец

Ссылка на сообщение 14 апреля 2014 г. 01:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата Gorekulikoff

Но, если объективно, то я в принципе могу согласиться с тем, что перевод реально устаревают. Реалии там и т.п.

Э-э-э-э... Как это? ??? Переводчик теперь обязан заменять "радиотелефон" на "сотовый"?
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 14 апреля 2014 г. 01:56  
цитировать   |    [  ] 
А автор — вставлять такие детали?
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


активист

Ссылка на сообщение 14 апреля 2014 г. 10:54  
цитировать   |    [  ] 
Я думаю, имеется в виду, что теперь с Гуглом и Википедией нет таких реалий, которые бы были непонятны переводчиками в девяностых.


миротворец

Ссылка на сообщение 14 апреля 2014 г. 11:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата groundhog

Я думаю, имеется в виду, что теперь с Гуглом и Википедией нет таких реалий, которые бы были непонятны переводчиками в девяностых.

Ну так я же говорю — это правится на раз.
А стилистически переводы Александровой, Володарского и иже с ними вполне "на уровне".
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


философ

Ссылка на сообщение 14 апреля 2014 г. 12:10  
цитировать   |    [  ] 
Я говорю не только о сотовых и неправильно переведенных реалиях, но и о самом русском языке. Он ведь тоже не стоит на месте. Мне, например, смешно читать рассказы, переведенные в 80-х. Есть там такие перлы, которые отвлекают внимание от самого текста.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!
Страницы: 123...108109110111112...337338339    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх