Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 апреля 2014 г. 18:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Просто в Америке невозможно произнести "Салем" и не вызвать вполне определенные ассоциации.

Уважаемая Ариан!
А у нас проблема в переводчиках Библии. Перевели бы они Jerusalem Иерусалемом, и теперь мы бы ни в каких Салимах не путались. Но, увы, ошибка из глубины веков портит картину, вызывает совершенно ненужные ассоциации:-).


миродержец

Ссылка на сообщение 19 апреля 2014 г. 19:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

вызывает совершенно ненужные ассоциации.


Оно понятно. Просто у меня (я книгу не читала) первый взгляд на "Салимов удел" вызвал тоже совершенно определенные — и ненужные — ассоциации (печальная история таджикского гастарбайтера, которому разрешение на работу не выправили, регистрации нет и милиция постоянно задерживает :-)))). И так, и так получается не очень.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


философ

Ссылка на сообщение 19 апреля 2014 г. 20:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

А у нас проблема в переводчиках Библии. Перевели бы они Jerusalem Иерусалемом


Переводчики Библии знали древнееврейский и древнегреческий, но не знали про переводчиков Кинга. Иначе перевели бы Джерусалемом. Из солидарности.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


авторитет

Ссылка на сообщение 19 апреля 2014 г. 21:42  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Урсин!
Джерусалим меня не сильно волнует, но вот откуда при знании древнегреческого и древнееврейского взялся Вавилон интересует с давних пор. Может, все-таки не очень-то и знали?


философ

Ссылка на сообщение 19 апреля 2014 г. 22:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

откуда при знании древнегреческого и древнееврейского взялся Вавилон


Из греческого.

цитата Виктор Вебер

Может, все-таки не очень-то и знали?


Машины времени для изучения древнего произношения у них, разумеется, не было. Так же, как и у переводчиков из западноевропейских стран. Поэтому вопрос, что правильнее — Иерусалим или Jerusalem — бессмысленен.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


миродержец

Ссылка на сообщение 20 апреля 2014 г. 21:37  
цитировать   |    [  ] 
Правильно ли я понимаю, что раз отдали на перевод "Мистера Мерседеса" заранее, до публикации в мире, то в России роман выйдет одновременно со всеми и будет уникальная возможность познакомиться с ним у русских читателей одновременно с англоговорящими?:-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 20 апреля 2014 г. 22:01  
цитировать   |    [  ] 
Александр Кенсин, вроде АСТы в контакте писали, что выход на ноябрь планируется.


миродержец

Ссылка на сообщение 20 апреля 2014 г. 22:03  
цитировать   |    [  ] 
Inqvizitor
Не совсем понятно это, т.к. дали-то заранее.
Значит не судьба.
Будет снова сделан другой перевод и быстрее.
А там, где "АСТ" пишет ноябрь и декабрь с январём могут быть...

Жаль.

Была надежда, что сделают перевод вовремя, что исправляться стали, а оказалось, что всё по-старому. :-(
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 20 апреля 2014 г. 22:06  
цитировать   |    [  ] 
Александр Кенсин, ориентируясь по продолжительности предыдущих проектов, думаю, что к выходу оригинала еще даже проект не кончится. Какой уж там выход книги одновременно с оригиналом.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Интересно, это разговор про переводы, издания или творчество?


миродержец

Ссылка на сообщение 20 апреля 2014 г. 22:29  
цитировать   |    [  ] 
Inqvizitor
Понятно....
Значит опять сетевой проект по переводу.... (((
Тогда не успеют. :-(

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Всё же про переводы, из которого вытекают и их русскоязычные издания.
Но переводы, в данном случае, главное.
Но не про творчество, безусловно.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 21 апреля 2014 г. 01:28  
цитировать   |    [  ] 
Начал я читать "Доктор Сон".
Вроде, все клево, но блин...
Когда Дэн

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

видит в раковине кровавую футболку ребенка
, а на зеркале написано "РОМ"...
Я сперва решил, что это типа тонкий намек, мол

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

жизнь — говно, сходи побухай!

И только увидев иллюстрацию к зарубежному изданию я понял, что это добрый старый РЕДРАМ/ТРЕМС/ОВТСИБУ !
РОМ = МОР.

Это здесь уже обсуждалось, но черт возьми, переводчику следовало понимать, что изменился самый смысл ситуации, в контексте того, что главный герой — алкоголик. В итоге герой видит не напоминание из ужасного детства, а призыв нажраться. Как бы совсем не то, что хотел сказать автор.:-)))
Да и вообще — "редрам" ("редрём") наоборот — это никак не "мор".
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 21 апреля 2014 г. 01:32  
цитировать   |    [  ] 
Karnosaur123
Что-то мне "Остров сокровищ" сразу вспомнился — и роман и мультфильм.
"БАР. Есть свежий РОМ". 8:-0

Согласен, как-то случайно вышло, что алкоголик увидел в зеркале слово "РОМ".
Но не специально же. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 апреля 2014 г. 06:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Какой уж там выход книги одновременно с оригиналом.

Уважаемый Инквизитор!
Торопиться лучше при ловле блох. А с переводом совсем не обязательно. Выход книги в ноябре — это очень и очень быстро. Опять же, кое-какие ошибки, сильно портящие впечатление, можно выловить. Как знать, может, их и в первом издании оригинала успеют исправить.
Скажем, в рукописи задействован "Мерседес SL500", седан, двигатель с двенадцатью цилиндрами (Стивен Кинг не может без подробностей, не упомянул разве что про клиренс). Такие ляпы (мы же о детективе говорим) сильно мешают восприятию.
Переводить бригадой, само собой, быстрее, но это только для сетевого потребления.


философ

Ссылка на сообщение 21 апреля 2014 г. 07:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Выход книги в ноябре — это очень и очень быстро.

Для российского книгоиздания — да, пожалуй. Для меня — нет. Поэтому я куплю книгу в июне, а вы переводите, как вам угодно.
Я только пояснил Александру, почему ему не стоит ждать выхода перевода одновременно с оригиналом.


активист

Ссылка на сообщение 21 апреля 2014 г. 09:30  
цитировать   |    [  ] 
Странно, меня абсолютно не задевает, 12 там у Мерседеса цилиндров, или 18.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 апреля 2014 г. 10:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Странно, меня абсолютно не задевает, 12 там у Мерседеса цилиндров, или 18

А что тут странного? Люди разные. Для кого-то и черное — белое. Лично мне такие ляпы мешают адекватному восприятию. Подробности должны соответствовать реалиям. Действие происходит в нашей реальности, автомобиль всемирно известной марки. Конечно же, прочитанное на страницах книги не должно расходиться с тем, что мы видим на улице.


активист

Ссылка на сообщение 21 апреля 2014 г. 11:15  
цитировать   |    [  ] 
groundhog

цитата

Странно, меня абсолютно не задевает, 12 там у Мерседеса цилиндров, или 18.


Странно,почему их у Кинга не 19 ? :-):-)))


философ

Ссылка на сообщение 21 апреля 2014 г. 11:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Скажем, в рукописи задействован "Мерседес SL500", седан, двигатель с двенадцатью цилиндрами

Так я извиняюсь, в перевод теперь включают и редакторскую правку? Исправление оригинального текста автора — это же именно редактура, а не перевод? Так всегда было или это веяние новейшего времени? Или же любая книга издаваемая за рубежом проходит две правки?

цитата Виктор Вебер

Конечно же, прочитанное на страницах книги не должно расходиться с тем, что мы видим на улице.

Если мы внимательно присмотримся к данному автомобилю на улице, то увидим много подробностей: цвет, номерной знак, количество колёс, внешность водителя и пассажиров (если они есть), фенечку на зеркале заднего вида, но даже человек со 100% зрением не увидит количество цилиндров :).

цитата Виктор Вебер

Люди разные. Для кого-то и черное — белое.

Абсолютно верно! Один человек (такой как я) не обратит внимание на какие-то там цилиндры в заграничной "цацке", а другой — в ответ на заявление главного героя о том, что "Земля — это пятая планета от Солнца и вращается по восьмеричной орбите", только почешет в затылке и удивленно вздохнёт: "Эвон оно как?! А я и не знал..." :) И потому подобные ляпы надо исправлять, невзирая на их малозначимость, хотя бы ради расширения технической грамотности населения.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 апреля 2014 г. 12:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата

в перевод теперь включают и редакторскую правку

Уважаемый Бубакас!
В перевод входит выявление ляпов. Что-то можно исправить без проблем (скажем в "Под куполом" у одной собачки оказалось две клички), о чем-то сообщить правообладателю. Менять SL500 на правильную модель самостоятельно никто не будет. Это именно редакторская правка. которая должна проходить в оригинале. А вот с разрешения правообладателя — святое дело.
Если Вы откроете перевод "Страны радости" и исходный оригинал, то увидите, что даты начала сезона в парке развлечений не совпадают. Потому что в оригинале ошибка, замеченная при переводе. В последующих изданиях оригинала ее, как я понимаю, поправили. Ну а в переводе, по разрешению правообладателя, сразу написали правильно.


миродержец

Ссылка на сообщение 21 апреля 2014 г. 13:19  
цитировать   |    [  ] 
А ведь Кинг мог и специально изменить количество цилиндров...8:-0

А вообще странно получается: Виктор Вебер постоянно раскрывает развитие сюжета романа "Мистер Мерседес": то одна деталь, то другая.
И ведь книга есть только у него и издателя.

Уважаемый Виктор Вебер — просьба концовку нам не рассказывать, спасибо )))
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
Страницы: 123...110111112113114...337338339    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх