автор |
сообщение |
drogozin
миротворец
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
19 апреля 2014 г. 18:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Просто в Америке невозможно произнести "Салем" и не вызвать вполне определенные ассоциации.
Уважаемая Ариан! А у нас проблема в переводчиках Библии. Перевели бы они Jerusalem Иерусалемом, и теперь мы бы ни в каких Салимах не путались. Но, увы, ошибка из глубины веков портит картину, вызывает совершенно ненужные ассоциации.
|
|
|
Aryan
миродержец
|
19 апреля 2014 г. 19:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер вызывает совершенно ненужные ассоциации.
Оно понятно. Просто у меня (я книгу не читала) первый взгляд на "Салимов удел" вызвал тоже совершенно определенные — и ненужные — ассоциации (печальная история таджикского гастарбайтера, которому разрешение на работу не выправили, регистрации нет и милиция постоянно задерживает ). И так, и так получается не очень.
|
––– Eramos pocos y parió la abuela |
|
|
Ursin
философ
|
19 апреля 2014 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер А у нас проблема в переводчиках Библии. Перевели бы они Jerusalem Иерусалемом
Переводчики Библии знали древнееврейский и древнегреческий, но не знали про переводчиков Кинга. Иначе перевели бы Джерусалемом. Из солидарности.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
19 апреля 2014 г. 21:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Урсин! Джерусалим меня не сильно волнует, но вот откуда при знании древнегреческого и древнееврейского взялся Вавилон интересует с давних пор. Может, все-таки не очень-то и знали?
|
|
|
Ursin
философ
|
19 апреля 2014 г. 22:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер откуда при знании древнегреческого и древнееврейского взялся Вавилон
Из греческого.
цитата Виктор Вебер Может, все-таки не очень-то и знали?
Машины времени для изучения древнего произношения у них, разумеется, не было. Так же, как и у переводчиков из западноевропейских стран. Поэтому вопрос, что правильнее — Иерусалим или Jerusalem — бессмысленен.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
20 апреля 2014 г. 21:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Правильно ли я понимаю, что раз отдали на перевод "Мистера Мерседеса" заранее, до публикации в мире, то в России роман выйдет одновременно со всеми и будет уникальная возможность познакомиться с ним у русских читателей одновременно с англоговорящими?
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Inqvizitor
философ
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
20 апреля 2014 г. 22:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Inqvizitor Не совсем понятно это, т.к. дали-то заранее. Значит не судьба. Будет снова сделан другой перевод и быстрее. А там, где "АСТ" пишет ноябрь и декабрь с январём могут быть...
Жаль.
Была надежда, что сделают перевод вовремя, что исправляться стали, а оказалось, что всё по-старому.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Inqvizitor
философ
|
20 апреля 2014 г. 22:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин, ориентируясь по продолжительности предыдущих проектов, думаю, что к выходу оригинала еще даже проект не кончится. Какой уж там выход книги одновременно с оригиналом.
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Интересно, это разговор про переводы, издания или творчество?
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
20 апреля 2014 г. 22:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Inqvizitor Понятно.... Значит опять сетевой проект по переводу.... ((( Тогда не успеют.
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Всё же про переводы, из которого вытекают и их русскоязычные издания. Но переводы, в данном случае, главное. Но не про творчество, безусловно.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
21 апреля 2014 г. 01:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Начал я читать "Доктор Сон". Вроде, все клево, но блин... Когда Дэн скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) видит в раковине кровавую футболку ребенка , а на зеркале написано "РОМ"... Я сперва решил, что это типа тонкий намек, мол скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) жизнь — говно, сходи побухай! И только увидев иллюстрацию к зарубежному изданию я понял, что это добрый старый РЕДРАМ/ТРЕМС/ОВТСИБУ ! РОМ = МОР.
Это здесь уже обсуждалось, но черт возьми, переводчику следовало понимать, что изменился самый смысл ситуации, в контексте того, что главный герой — алкоголик. В итоге герой видит не напоминание из ужасного детства, а призыв нажраться. Как бы совсем не то, что хотел сказать автор. Да и вообще — "редрам" ("редрём") наоборот — это никак не "мор".
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
21 апреля 2014 г. 01:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Karnosaur123 Что-то мне "Остров сокровищ" сразу вспомнился — и роман и мультфильм. "БАР. Есть свежий РОМ".
Согласен, как-то случайно вышло, что алкоголик увидел в зеркале слово "РОМ". Но не специально же.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
21 апреля 2014 г. 06:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Какой уж там выход книги одновременно с оригиналом.
Уважаемый Инквизитор! Торопиться лучше при ловле блох. А с переводом совсем не обязательно. Выход книги в ноябре — это очень и очень быстро. Опять же, кое-какие ошибки, сильно портящие впечатление, можно выловить. Как знать, может, их и в первом издании оригинала успеют исправить. Скажем, в рукописи задействован "Мерседес SL500", седан, двигатель с двенадцатью цилиндрами (Стивен Кинг не может без подробностей, не упомянул разве что про клиренс). Такие ляпы (мы же о детективе говорим) сильно мешают восприятию. Переводить бригадой, само собой, быстрее, но это только для сетевого потребления.
|
|
|
Inqvizitor
философ
|
21 апреля 2014 г. 07:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Выход книги в ноябре — это очень и очень быстро.
Для российского книгоиздания — да, пожалуй. Для меня — нет. Поэтому я куплю книгу в июне, а вы переводите, как вам угодно. Я только пояснил Александру, почему ему не стоит ждать выхода перевода одновременно с оригиналом.
|
|
|
groundhog
активист
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
21 апреля 2014 г. 10:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Странно, меня абсолютно не задевает, 12 там у Мерседеса цилиндров, или 18
А что тут странного? Люди разные. Для кого-то и черное — белое. Лично мне такие ляпы мешают адекватному восприятию. Подробности должны соответствовать реалиям. Действие происходит в нашей реальности, автомобиль всемирно известной марки. Конечно же, прочитанное на страницах книги не должно расходиться с тем, что мы видим на улице.
|
|
|
dandi
активист
|
|
bubacas
философ
|
21 апреля 2014 г. 11:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Скажем, в рукописи задействован "Мерседес SL500", седан, двигатель с двенадцатью цилиндрами
Так я извиняюсь, в перевод теперь включают и редакторскую правку? Исправление оригинального текста автора — это же именно редактура, а не перевод? Так всегда было или это веяние новейшего времени? Или же любая книга издаваемая за рубежом проходит две правки?
цитата Виктор Вебер Конечно же, прочитанное на страницах книги не должно расходиться с тем, что мы видим на улице.
Если мы внимательно присмотримся к данному автомобилю на улице, то увидим много подробностей: цвет, номерной знак, количество колёс, внешность водителя и пассажиров (если они есть), фенечку на зеркале заднего вида, но даже человек со 100% зрением не увидит количество цилиндров :).
цитата Виктор Вебер Люди разные. Для кого-то и черное — белое.
Абсолютно верно! Один человек (такой как я) не обратит внимание на какие-то там цилиндры в заграничной "цацке", а другой — в ответ на заявление главного героя о том, что "Земля — это пятая планета от Солнца и вращается по восьмеричной орбите", только почешет в затылке и удивленно вздохнёт: "Эвон оно как?! А я и не знал..." :) И потому подобные ляпы надо исправлять, невзирая на их малозначимость, хотя бы ради расширения технической грамотности населения.
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
21 апреля 2014 г. 12:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата в перевод теперь включают и редакторскую правку
Уважаемый Бубакас! В перевод входит выявление ляпов. Что-то можно исправить без проблем (скажем в "Под куполом" у одной собачки оказалось две клички), о чем-то сообщить правообладателю. Менять SL500 на правильную модель самостоятельно никто не будет. Это именно редакторская правка. которая должна проходить в оригинале. А вот с разрешения правообладателя — святое дело. Если Вы откроете перевод "Страны радости" и исходный оригинал, то увидите, что даты начала сезона в парке развлечений не совпадают. Потому что в оригинале ошибка, замеченная при переводе. В последующих изданиях оригинала ее, как я понимаю, поправили. Ну а в переводе, по разрешению правообладателя, сразу написали правильно.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
21 апреля 2014 г. 13:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А ведь Кинг мог и специально изменить количество цилиндров...
А вообще странно получается: Виктор Вебер постоянно раскрывает развитие сюжета романа "Мистер Мерседес": то одна деталь, то другая. И ведь книга есть только у него и издателя.
Уважаемый Виктор Вебер — просьба концовку нам не рассказывать, спасибо )))
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|