Фантастика российская vs ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Фантастика: российская vs зарубежная»

Фантастика: российская vs зарубежная

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 14 мая 2012 г. 20:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата eollin6

Так в чем же дело?

Потому что литература — это часть развлекательной индустрии. И если то или иное графоманство — завлекает и развлекает, то отсутствие (ровно как и наличие) великих и оригинальных идей малозначимо.
–––
Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно.
Тема не в тексте, но в голове у читателя.


магистр

Ссылка на сообщение 14 мая 2012 г. 20:48  
цитировать   |    [  ] 
Я в последнее время вовсе перестала читать зарубежную фантастику, кроме как по службе (ага. те переводы. которые вам так не нравятся — отчасти и моя "заслуга"). Но, по-моему, главная причина снижения интереса и к русскоязычной, и к переводной литературе — запредельный уровень белого шума. Причем на западной ФиФ это особенно сказывается: я не раз сталкивалась с ситуациями, когда издательство покупает права на еще неизданную на языке оригинала книгу — и. голову даю на отсечение, никто из редакторов ее не читал, иначе не стали бы тратить кровные денежки на такое фуфло. Принцип — издадим много малыми тиражами, а если что пойдет — допечатаем. Но среди этого малотиражного фуфла читатель попросту теряется и уже не успевает все перепробовать.
Думаю, с русской литературой примерно та же история...
–––
Священная война - тоже война. Поэтому мне кажется, что священных войн не должно быть. (У. Эко)


магистр

Ссылка на сообщение 14 мая 2012 г. 20:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата Galka

Принцип — издадим много малыми тиражами, а если что пойдет — допечатаем.

Дык, и тут, и там халтура доминирует. С какими текстами приходилось иметь дело до условного 1972 года, и какие лезут сейчас. Поток авторов и произведений многократно вырос, а значит выросло и абсобютное количество туфты.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


активист

Ссылка на сообщение 14 мая 2012 г. 21:00  
цитировать   |    [  ] 
Смотря какая наша фантастика. Если советская то она идёт нога в ногу. Стругацкие, Ефремов, Казанцев, Адамов, Снегов, Берник и тд.Если времён девяностых, начала двухтысячных, то где то так же может послабее. Олди, Дьяченки, Дивов, Лукины, Лазарчук и тд. Если сейчас то рядом не лежала.   Таки не скажу современного отечественного писателя книгу которого купил бы не раздумывая.


миротворец

Ссылка на сообщение 14 мая 2012 г. 21:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата SerH

Таки не скажу современного отечественного писателя книгу которого купил бы не раздумывая.


Сейчас тоже ещё встречаются — Громов, Бенедиктов, Остапенко, Пехов...
–––
Helen M., VoS


авторитет

Ссылка на сообщение 14 мая 2012 г. 21:46  
цитировать   |    [  ] 
SerH
Кстати, будучи сторонником конспирологической теории о тотальном плагиате, я мог бы посплетничать и о "Пикнике на обочине" Стругацких. Не обо всем произведении, которое считаю шедевром фантастики, но о некоторых заимствованиях — в частности, "Зоны". Так уж вышло, что совсем недавно готовил обзорную статью о выдающихся канадских фантастах. Мое внимание привлекла книга Sunburst by Phyllis Gotlieb, изданная в 1964 году. http://www.amazon.com/Sunburst-Bakka-Book...
Фабула истории в том, что неподалеку от городка Беличий парк находилась атомная станция, которая однажды взорвалась. Город оказался в зоне отчуждения. Во всей округе начали рождаться демонические дети со сверхъестественными способностями. Местность объявили "зоной". Там происходили жуткие и непонятные события, наблюдались всякие необъяснимые феномены. Короче, город сделали охраняемой закрытой зоной, внутри которой располагался тюремный лагерь демонических детишек. Не все детишки были плохими. Но даже за обычными подростками велось непрерывное наблюдение. Главной героиней является девочка Шэнди. Она там не сталкер, а просто скаут. Она нашла способ пробираться не только в запретную зону, но и в ее центр — детский концентрационный лагерь. Она очень необычная, но умело скрывает это. Позже к ней присоединяется ученый. Он хочет понять, как зона влияет на людей. Затем, после посещения зоны, он погибает — не ясно от влияния странных феноменов или от рук секретной полиции. И еще в городке имеется бар, где контрабандисты сбывают хабар... Конечно, в той книге это называется иначе. Вот сколько интересных совпадений можно найти у Филлис Готлиб. Или это действительно общность инфополей и всяких этногенезов? Как вы думаете?


миротворец

Ссылка на сообщение 14 мая 2012 г. 22:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата vachap

Во всей округе начали рождаться демонические дети со сверхъестественными способностями.
А это уже "Кукушки Мидвича" Уиндема, 1957 год :)
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


магистр

Ссылка на сообщение 14 мая 2012 г. 23:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата vachap

Кстати, будучи сторонником конспирологической теории о тотальном плагиате, я мог бы посплетничать и о "Пикнике на обочине" Стругацких.

Очень большое влияние на "Пикник" оказала Rogue Moon Альгиса Будриса. Т.е., некоторые абзацы в "Пикнике" — просто переложение мыслей из "Луны". Я в своё время то ли тут, то ли на Экскалибуре уже цитировал релевантные пассажи — если интересно, могу найти.
–––
Who are the ones that we kept in charge?
Killers, thieves, and lawyers


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 мая 2012 г. 23:25  
цитировать   |    [  ] 
Интересно!:-)


миродержец

Ссылка на сообщение 14 мая 2012 г. 23:54  
цитировать   |    [  ] 
"Шо, опять?!"(с)o_O Бесконечная история, однако8:-0.
У меня давно ничего не vs . Есть несколько любимых авторов, русскоязычных и не очень. Соотношение — примерно "50 на 50". При выборе новой книги никакой предварительной установкой ("лучше — наш", "лучше — не наш") не заморачиваюсь. Везде есть отстой, середнячки и яркие индивидуальности. Меня интересует   только последняя категория.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


миротворец

Ссылка на сообщение 14 мая 2012 г. 23:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата Veronika

и яркие индивидуальности.

Но наших в целом читать проще.^_^
–––
Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно.
Тема не в тексте, но в голове у читателя.


магистр

Ссылка на сообщение 15 мая 2012 г. 08:42  
цитировать   |    [  ] 
Иностранной фантастики перекушал в 90-е. Было плевать на отвратительный перевод, посколько выбора не имелось. А потом ... да как-то отошёл и собственно без сожаления.
Время от времени почитываю то, что на слуху (ну вроде пресловутой "Слепоты"), убеждаюсь, что по большому счёту это ерунда, либо нечто близкое к этому (но распиаренное в узких кругах, далёких от народа :-) ). Видимо с возрастом стал как-то чувствительнее относиться к языку, потому "перекладные" вещи воспринимаются как нечто инородное.
О НФ особо не пекусь. Мало её и у нас — да и ладно. Слишком часто НФ и литература имеют мало общих точек соприкосновения.


миротворец

Ссылка на сообщение 15 мая 2012 г. 08:47  
цитировать   |    [  ] 
Когда появилась НФ (Снежный ком) покупаю только эти книги! И собираю для коллекции старую отечественную фантастику.
–––


миротворец

Ссылка на сообщение 15 мая 2012 г. 08:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата Dimson

О НФ особо не пекусь. Мало её и у нас — да и ладно. Слишком часто НФ и литература имеют мало общих точек соприкосновения.
Зато вольфигня про рыжихведьм или псевдоисторические романы про попаданцев, это прямо таки настоящая литература, да
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


магистр

Ссылка на сообщение 15 мая 2012 г. 08:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата heleknar

Зато вольфигня про рыжихведьм или псевдоисторические романы про попаданцев, это прямо таки настоящая литература, да

В массе своей такая же недолитература как и "НФ". ;-)


магистр

Ссылка на сообщение 15 мая 2012 г. 09:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата Kshishtof A.

Интересно

Ниже идёт пассаж из "Луны-злодейки" Будриса (1960). Переводить не буду, уж извините. :-)

цитата

"Perhaps it's the alien equivalent of a discarded tomato can. Does a beetle know why it can enter the can only from one end as it lies across the trail to the beetle's burrow? Does the beetle understand why it is harder to climb to the left or right, inside the can, than it is to follow a straight line? Would the beetle be a fool to assume the human race put the can there to torment it or an egomaniac to believe the can was manufactured only to mystify it? It would be best for the beetle to study the can in terms of the can's logic, to the limit of the beetle's ability. In that way, at least, the beetle can proceed intelligently. It may even grasp some hint of the can's maker. Any other approach is either folly or madness."

А вот что десятью годами позже написали АБС в "Пикнике на обочине":

цитата

- Пикник. Представьте себе: лес, проселок, лужайка. С проселка на
лужайку съезжает машина, из машины выгружаются молодые люди, бутылки,
корзины с провизией, девушки, транзисторы, фото- и   киноаппараты...
Разжигается костер, ставятся палатки, включается музыка. А утром они
уезжают. Звери, птицы и насекомые, которые всю ночь с ужасом наблюдали
происходящее, выползают из своих убежищ. И что же они видят? На траву
понатекло автола, пролит бензин, разбросаны негодные свечи и масляные
фильтры. Валяется ветошь, перегоревшие лампочки, кто-то обронил разводной
ключ. От протекторов осталась грязь, налипшая на каком-то неведомом
болоте... ну и, сами понимаете, следы костра, огрызки яблок, конфетные
обертки, консервные банки, пустые бутылки, чей-то носовой платок, чей-то
перочинный нож, старые, драные газеты, монетки, увядшие цветы с других
полян...
    — Я понял, — сказал Нунан. — Пикник на обочине.

Т.е., это безусловно не плагиат, но лично для меня то, что вторая цитата написана под влиянием (и после переосмысления) первой, сомнений не вызывает. Да и сеттинги романов — созданная неведомо кем зона, убивающая посетителей разнообразными способами неведомо зачем — очень близки.
–––
Who are the ones that we kept in charge?
Killers, thieves, and lawyers


магистр

Ссылка на сообщение 15 мая 2012 г. 09:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата Dimson

Время от времени почитываю то, что на слуху (ну вроде пресловутой "Слепоты"), убеждаюсь, что по большому счёту это ерунда, либо нечто близкое к этому

Двойной фейспалм... С другой стороны, действительно, "Слепота", как и многие другие образцы лучшей зарубежной НФ нового тысячелетия, требуют очень подготовленного читателя, так что могу понять, что некоторым они могут показаться "ерундой". Я по той же самой причине считаю ерундой Джеймса Джойса, хотя при этом отдаю себе отчёт, что дело не в Джойсе, а во мне.
–––
Who are the ones that we kept in charge?
Killers, thieves, and lawyers


магистр

Ссылка на сообщение 15 мая 2012 г. 09:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата Kshishtof A.

С другой стороны, действительно, "Слепота", как и многие другие образцы лучшей зарубежной НФ нового тысячелетия, требуют очень подготовленного читателя, так что могу понять, что некоторым они могут показаться "ерундой".

Э... институтский диплом учителя физики, математики и информатики подойдёт?


миротворец

Ссылка на сообщение 15 мая 2012 г. 09:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата Kshishtof A.

требуют очень подготовленного читателя, так что могу понять, что некоторым они могут показаться "ерундой"

Прекратите. "Слепоту..." я оценил высоко, но до лучших отечественных текстов она не дотягивает. Возможно, именно потому, что переведена с импортного языка. Условно говоря, для чтения переводного нужно постоянно держать в голове таблицу перевода в метрическую систему. Что мешает.
–––
Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно.
Тема не в тексте, но в голове у читателя.


магистр

Ссылка на сообщение 15 мая 2012 г. 09:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата Dimson

Э... институтский диплом учителя физики, математики и информатики подойдёт?

Вы на этот вопрос сами уже ответили. :-)

цитата bbg

Прекратите. "Слепоту..." я оценил высоко, но до лучших отечественных текстов она не дотягивает. Возможно, именно потому, что переведена с импортного языка.

Перевод, честно скажу, у Слепоты был не идеальный. Т.е., переводчик честно старался, но — не шмогла. В оригинале Уоттс является одним из лучших стилистов среди современных англоязычных прозаиков, уровня Дилени или Уолтера Миллера.

цитата bbg

Условно говоря, для чтения переводного нужно постоянно держать в голове таблицу перевода в метрическую систему. Что мешает.

Зависит. Читая переводы Галь или Доброхотовой, признайтесь — нужна вам таблица? :-) А у переводчиков послабее... увы, да, должен согласиться с вами. Поэтому советую учить английский — совершенно искренне считаю, что современному любителю хорошей НФ от этого никуда не уйти.
–––
Who are the ones that we kept in charge?
Killers, thieves, and lawyers
Страницы: 12345...172173174    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Фантастика: российская vs зарубежная»

 
  Новое сообщение по теме «Фантастика: российская vs зарубежная»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх