Зарубежный современный автор ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Зарубежный современный автор, которому больше всех не повезло с русскими переводами»

Зарубежный современный автор, которому больше всех не повезло с русскими переводами

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 25 октября 2012 г. 23:35  
цитировать   |    [  ] 
В последнее время качество переводов упало. Переводчикам платят копейки, в результате зачастую переводы выходят откровенно слабые. Читаю иногда такие перлы И все-же — кому из популярных зарубежных авторов повезло меньше всех, у кого хороших переводов — раз, два и обчелся, а остальные вызывают ненависть у фэнов и недоумение у остальных читателей?
Лично мне почему то кажется — Стивен Кинг. Не скажу, что читал всё, но то, что читал — уровень перевода для такого популярного писателя, издающегося огромными тиражами — слабый. Не везет Кингу с русскими переводчиками. А какие варианты у Вас?


миродержец

Ссылка на сообщение 28 октября 2012 г. 13:00  
цитировать   |    [  ] 
Дело в том, что неудачные /< скажем так/ переводы Тогоевой стилистически правильные, на Русском языке, поэтому и не каждый видит, что они не всегда передают дух оригинала, думая, что у автора таки должно быть.
В тех же переводах Стивена Кинга (взять, например, недавно вышедшее "Противостояние") "несуразности" и "лоскутность" сразу видны.
А здесь, когда с виду всё и хорошо, что совсем не так и это прячется, то, наверное, это еще хуже, чем то, когда не по-русски текст.
Т.е. Ирина Тогоева прекрасно владеет Русским языком, что плюс, но не всегда чувствует автора.
Возможно, что из-за того, что много дают в перевод, а может и другие причины тому.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 октября 2012 г. 19:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

Ирина Тогоева прекрасно владеет Русским языком, что плюс, но не всегда чувствует автора.

Вот именно.
Когда анализируешь построчно — заметно, что выбираются самые привычные смысловые сочетания, в то время как Ле Гуин их старательно избегает. Ну и многозначность редко удаётся передать. Результат — не Ле Гуин вовсе.


миродержец

Ссылка на сообщение 28 октября 2012 г. 22:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

У Тогоевой перевод на перевод не приходится.
Роман "Малафрена" Урсулы ле Гуин в ее переводе получился слишком "сухой", слишком  неспешный., слишком плавный.


Видимо, хороший перевод :-))) Оригинал — сухой, очень неспешный (чтобы не сказать нудный), все медленно и плавно. Во всяком случае, впечатление от Малафрены осталось именно такое, я даже недоумевала какое-то время, что эта книга написана тем же автором, что и Земноморье.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 октября 2012 г. 22:57  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер

цитата


Летом я на даче АСТ-овский сборник Ле Гуин откопал. Несколько повестей, "Мир Роканнона", "Слово для мира и леса одно", что-то еще. в переводах Ирины Гуровой и Николая Науменко.





Это был хороший томик, это было 20 лет назад. Тогоевой там нет кстати.


миродержец

Ссылка на сообщение 28 октября 2012 г. 23:13  
цитировать   |    [  ] 
Aryan
Хорошо сказано :-)))
Но только вот в переводе еще "неспешнее" получилось.

С.Соболев
Нету, да.
Обложка работы Вальехо напоминает.

Хотя опять же мне всё же больше всего нравится как перевел Ростислав Рыбкин роман "Планета Роканнона" (< название дано в его переводе).
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 28 октября 2012 г. 23:23  
цитировать   |    [  ] 
К вопросу о переводах Тогоевой: несколько цитат из "Лавинии".

Then we slept under the seawind.
Лишь с наступлением темноты мы наконец угомонились и легли спать, овеваемые свежим морским ветерком.

I crouched by the waterside in the salty mud.
Я, стараясь стать незаметней, присела на корточки у воды, и ноги мои утонули в солоноватом прибрежном иле.

...a man stood up against the sky...
...я заметила какого-то человека, силуэт которого четко выделялся на фоне светлого утреннего неба.

His face is stern yet unguarded; he is looking ahead into the darkness, praying.
Он смотрел вперед, и лицо его, освещенное первыми лучами зари, показалось мне суровым и одновременно каким-то незащищенным. По-моему, он молился.

За такое из профессии гнать надо.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


миродержец

Ссылка на сообщение 28 октября 2012 г. 23:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

Но только вот в переводе еще "неспешнее" получилось.


это даже трудно себе представить :-)))
–––
Eramos pocos y parió la abuela


миротворец

Ссылка на сообщение 28 октября 2012 г. 23:39  
цитировать   |    [  ] 
может ей платили не за авторский лист оригинала, а за лист перевода?
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


миротворец

Ссылка на сообщение 28 октября 2012 г. 23:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата Petro Gulak

несколько цитат из "Лавинии"

"Земноморье" она переводила за двадцать лет до того и, видимо, работала над ним несколько тщательней. Да и текст там, в общем, попроще.

цитата Александр Кенсин

мне всё же больше всего нравится как перевел Ростислав Рыбкин роман "Планета Роканнона"

Ну и совершенно напрасно. Его переводы как раз по типу к тогоевским вполне приближаются, что, кстати, изменённое-упрощённое название романа отлично иллюстрирует.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 октября 2012 г. 23:48  
цитировать   |    [  ] 
Petro Gulak Слушай, но это же почерк малазанского Иванова! Минус, конечно, грамотность Тогоевой, которой у Иванова нетути.

heleknar Вполне может быть.


миродержец

Ссылка на сообщение 29 октября 2012 г. 00:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата zarya

Да и текст там, в общем, попроще.

Да я и тогоевской "Левой рукой", в общем и целом, доволен.

цитата Vladimir Puziy

Слушай, но это же почерк малазанского Иванова! Минус, конечно, грамотность Тогоевой, которой у Иванова нетути.

Это ТРЕНД.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


магистр

Ссылка на сообщение 29 октября 2012 г. 00:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата Petro Gulak

За такое из профессии гнать надо.

Жестьo_O Пересказ в вольной форме...


авторитет

Ссылка на сообщение 29 октября 2012 г. 00:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата arcanum

Пересказ в вольной форме...

Вот действительно новый тренд. Сейчас половина переводов по такой формуле пускают.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 октября 2012 г. 00:14  
цитировать   |    [  ] 
Petro Gulak В точку!


активист

Ссылка на сообщение 29 октября 2012 г. 01:43  
цитировать   |    [  ] 
А что вы хотите? Чем больше напишешь — тем больше получишь. Вот и делают из одной страницы оригинала две страницы перевода.
"Чем больше сдадим, тем лучше!" (c) Косой


магистр

Ссылка на сообщение 29 октября 2012 г. 11:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата Mr. Kat

Чем больше напишешь — тем больше получишь. Вот и делают из одной страницы оригинала две страницы перевода.

Задача, во-первых, технически сложная, во-вторых воспрещаемая условиями договора. Впрочем обыкновенно русский перевод процентов на 10-20 объемнее исходника. Ну а наши переводческие гроши... водить поезд метро гораздо доходнее.

цитата Petro Gulak


Then we slept under the seawind.
Лишь с наступлением темноты мы наконец угомонились и легли спать, овеваемые свежим морским ветерком.

А два предложения она не соединяла?

цитата Petro Gulak

I crouched by the waterside in the salty mud.
Я, стараясь стать незаметней, присела на корточки у воды, и ноги мои утонули в солоноватом прибрежном иле.

Я скрючилась возле обреза воды в солоноватой грязи? В принципе не здорово, но допустимо, возможно с учетом соседних предложений. И реалий описываемого мира.

цитата Petro Gulak

His face is stern yet unguarded; he is looking ahead into the darkness, praying.
Он смотрел вперед, и лицо его, освещенное первыми лучами зари, показалось мне суровым и одновременно каким-то незащищенным. По-моему, он молился.

Тут, конечно налицо прилив божественного вдохновения, простительного разве что в контексте.

цитата Petro Gulak

...a man stood up against the sky...
...я заметила какого-то человека, силуэт которого четко выделялся на фоне светлого утреннего неба.

Опять же, а что было до того?

Словом, господа, позвольте вступиться за коллегу. Быть может и неудачные переводы, однако все нужно смотреть в контексте. Иной раз удается предложение из пяти слов точно перевести тремя. Иной раз три слова приходится разгонять до восьми. Потому что иначе по-русски не скажешь. Иной раз — переводчик же не машина — не находишь точного перевода. Словом, не стоит выхватывать из текста отдельные неудачные предложения. Они найдутся в любом переводе или вообще в любом художественном тексте. Даже у Пушкина с Гоголем.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 29 октября 2012 г. 13:08  
цитировать   |    [  ] 
Проблема, по-моему, в том, что "не повезло" всем авторам, имеющим свой стиль и почерк — к интерпретациям и переложениям (удачным и неудачным) всегда найдутся претензии, просто потому что непохоже. Я, к примеру, переводы Тогоевой воспринимаю спокойно — понятно, что не совсем то, но иногда даже и хорошо. А совсем то — можно только на языке оригинала получить. И потому "везучими" оказываются авторы, пишущие ровно и средне. Как к Ф. Полу ни относись (Врата — это замечательно!), в стилистических ухищрениях он не замечен. Так что испортить — гораздо сложнее. А иного литератора (того же М.Дж. Гаррисона) как ни бейся, адекватно не переведешь. Это вещи, наверное, общеизвестные, и ничего не поделаешь с этим — нету идеального перевода, нету...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 октября 2012 г. 13:20  
цитировать   |    [  ] 
urs Насчет условий договора -- это даже не смешно. В договорах (издательств с автором/литагентом автора) прописано, например, что перевод должен быть точным, без искажений и купюр. Здесь в теме уже называли примеры переводов с искажениями и купюрами: Кинг, Кук, Сапковский, Морган, Виндж и т.д. Полагаете, хотя бы в одноим из этих случаев литагенты (которым вроде как следует заботиться о соблюдении интересов своих клиентов) подали в суд? Потребовали компенсации за то, что неадекватный на всю голову перевод нанес финансовый ущерб автору?


авторитет

Ссылка на сообщение 29 октября 2012 г. 14:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата _Sly_

Мы тут с женой "Безнадёгу" читаем (если точнее, я ей вслух читаю) — именно что "доснойно", не более. Не хочется злопыхать, но создается впечатление, что у переводчика русский язык не родной.


ну, здесь мы можем позволить себе опечатки. тяжело — в бою. переводчикам просто необходим "незамыленный" глаз, редактор, корректор, etc. на них, верно, экономят. отсюда неприятности.
–––
гор


магистр

Ссылка на сообщение 29 октября 2012 г. 15:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата Vladimir Puziy

Потребовали компенсации за то, что неадекватный на всю голову перевод нанес финансовый ущерб автору?
.
Ну, финансовый ущерб автору — дело сомнительное. Свое он от издательства получит, или уже получил. Но кто более матери истории ценен неадекватен — автор или переводчик — вопрос еще тот. Согласитесь, что действительно блестящая проза в фантастике попадается редко. А вот пара из сомнительных достоинств автора и не менее сомнительного мастера перевода наблюдается существенно чаще. Впрочем сейчас средний уровень переводов действительно заметно выше чем в 90-е годы, изобиловавшие всякими "перлами".
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?
Страницы: 123456...8910    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Зарубежный современный автор, которому больше всех не повезло с русскими переводами»

 
  Новое сообщение по теме «Зарубежный современный автор, которому больше всех не повезло с русскими переводами»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх