Зарубежный современный автор ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Зарубежный современный автор, которому больше всех не повезло с русскими переводами»

Зарубежный современный автор, которому больше всех не повезло с русскими переводами

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 25 октября 2012 г. 23:35  
цитировать   |    [  ] 
В последнее время качество переводов упало. Переводчикам платят копейки, в результате зачастую переводы выходят откровенно слабые. Читаю иногда такие перлы И все-же — кому из популярных зарубежных авторов повезло меньше всех, у кого хороших переводов — раз, два и обчелся, а остальные вызывают ненависть у фэнов и недоумение у остальных читателей?
Лично мне почему то кажется — Стивен Кинг. Не скажу, что читал всё, но то, что читал — уровень перевода для такого популярного писателя, издающегося огромными тиражами — слабый. Не везет Кингу с русскими переводчиками. А какие варианты у Вас?


миродержец

Ссылка на сообщение 29 октября 2012 г. 22:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Мы читаем адекватные тексты в полном соответствии с особенностями русского языка.

Это оправдание дилетантизма и лени. "Не могу писать так же точно и сжато, как автор — ну, так разбавлю штампами и банальностями", — ах, как хорошо.
Языковые особенности, разумеется, определяют многое, — но это не повод халтурить и оправдывать халтуру.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


активист

Ссылка на сообщение 29 октября 2012 г. 22:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата Vladimir Puziy

Хамите.

Исправился.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 октября 2012 г. 22:52  
цитировать   |    [  ] 
Mr. Kat принято.


авторитет

Ссылка на сообщение 29 октября 2012 г. 22:56  
цитировать   |    [  ] 
Начет разбавления штампами и банальностями — это передергивание. Если вернуться в вышеприведенному отрывку перевода Тогоевой с лишними словами, никаких штампов и банальностей там нет. Просто вставлено сознательно (в силу особенностей англоязычной литературы)пропущенное автором.


магистр

Ссылка на сообщение 29 октября 2012 г. 23:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата kastian

Только к сожалению субьективно адекватные с точки зрения переводчика.

Не такой он, переводчик, пень, как вам может показаться... у некоторых даже языковое образование бывает. ;-)

цитата Petro Gulak

"Не могу писать так же точно и сжато, как автор — ну, так разбавлю штампами и банальностями", — ах, как хорошо.

Могем писать и сжатее, и точнее автора. Но есть такая штука как русский литературный язык, который требует нежного обращения с ним. И он властно накладывает на нас, толмачей, определенные требования. Тут и ритм прозы, и сочетаемость слов, их совместное звучание, повторы, и характерные выражения и много еще чего.

цитата Petro Gulak

но это не повод халтурить и оправдывать халтуру.

Зачем же обязательно халтуру... средний текст рождает и средний перевод

цитата Виктор Вебер

Просто вставлено сознательно (в силу особенностей англоязычной литературы)пропущенное автором.

Очень частое явление, полностью с вами согласен
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 октября 2012 г. 23:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Просто вставлено сознательно (в силу особенностей англоязычной литературы)пропущенное автором.

цитата urs

Но есть такая штука как русский литературный язык, который требует нежного обращения с ним. И он властно накладывает на нас, толмачей, определенные требования.

Это даже не смешно.
Вместо истории, написанной автором, я отчего-то должен читать то, что, как показалось переводчику, он сознательно пропустил.
Чухня какая-то. %-\
–––
And from his nose unto his chin, The worms crawled out, the worms crawled in...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 октября 2012 г. 23:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата

С другой стороны, если на западе такая манера писать: частично на бумаге, частично за кадром, предполагая, что читатель дорисует сам. Вроде бы от Хемингуэя идет, но могу с первоисточником ошибиться. На русском лучше разжевать



Это с чего бы это?? Кто это придумал? В английской литературе нет писателей всё подробно и досконально разжёвывающих? В русской литературе нет лаконичных мастеров? Что за навязывание культурных стереотипов?

Переводы Тогоевой всегда были выхолощенными и стерильными, это было понятно еще 20 лет назад, в них никогда не появлялся Автор, это просто пересказы на свой лад, гладкие пересказы, без драйва, стерильные. Это вообще-то постараться надо, чтобы переводы были хуже чем самиздатовские от любителей.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 октября 2012 г. 23:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Мы читаем адекватные тексты в полном соответствии с особенностями русского языка. Отсюда и понятие "калька", подразумевающее, что нельзя переводить без учета этих особенностей.



Не может быть особенностью русского языка стремление переводчика всё и вся разжёвывать.


цитата

Просто вставлено сознательно (в силу особенностей англоязычной литературы)пропущенное автором.


Этот приём умолчания и недосказанности вообще-то не имеет языковых границ.


магистр

Ссылка на сообщение 29 октября 2012 г. 23:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

цитата Виктор Вебер
Просто вставлено сознательно (в силу особенностей англоязычной литературы)пропущенное автором.

Очень частое явление, полностью с вами согласен

Нет, ну постойте — что значит вставлено в силу особенностей? Судя по примерам от Petro Gulak это уже никакими особенностями не оправдать. Это чистая отсебятина. Я читаю английский текст и все прекрасно складывается в общую картину. Не надо никаких украшательств. Вполне можно и на русский так перевести, текст ничего не проиграет. А в переводе какая-то ересь получается...


магистр

Ссылка на сообщение 29 октября 2012 г. 23:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата Kuntc

Вместо истории, написанной автором, я отчего-то должен читать то, что, как показалось переводчику, он сознательно пропустил.

У художественного перевода с английского на русский есть определенная специфика, о чем вам здесь пишут. При переводе с китайского на русский специфика будет совершенно другой.

цитата С.Соболев

Не может быть особенностью русского языка стремление переводчика всё и вся разжёвывать.

Не все и вся, а кое что приходится. Иначе русская фраза покажется оборванной

цитата arcanum

Судя по примерам от Petro Gulak это уже никакими особенностями не оправдать. Это чистая отсебятина. Я читаю английский текст и все прекрасно складывается в общую картину.

В тексте есть внутренняя логика. Вырванный из него отрывок может показаться отсебятиной. Переводится не предложение, а группа предложений, которые могут потребовать, чтобы их переставили, поменяли местами отдельные слова внутри них... вытащили слово из одного предложения в другое... Читатель обыкновенно почему-то стремится иметь подстрочник.. не понимаю зачем. В конце концов поле значений многих якобы тождественных слов в русскм и английском языках не совпадают
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 октября 2012 г. 23:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

У художественного перевода с английского на русский есть определенная специфика, о чем вам здесь пишут.

Специфика врать и гнать отсебятину?
Да, это круто и очень профессионально. :-)))
–––
And from his nose unto his chin, The worms crawled out, the worms crawled in...


активист

Ссылка на сообщение 30 октября 2012 г. 00:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

В тексте есть внутренняя логика. Вырванный из него отрывок может показаться отсебятиной. Переводится не предложение, а группа предложений, которые могут потребовать, чтобы их переставили, поменяли местами отдельные слова внутри них... вытащили слово из одного предложения в другое...

Лучше не скажешь. Границы предложений оригинала и перевода вовсе не обязаны совпадать. Совпадают — хорошо. Но иногда, для более точной передачи смысла, их приходится менять. И в этом нет ничего плохого или преступного.
Как я уже говорил раньше, было время, когда многие переводы были действительно плохи. То есть там смысл был действительно перевран, причем, речь шла о не неточном переводе, а о полном искажении смысла. Когда такое читаешь, хочется даже для себя, для собственного, так сказать, развития понять, как из
"We could... well, use a computer to change your grade."
получить
"Мы можем улучшить ваши мозги при помощи компьютера. "

Но сейчас такое наблюдается в значительно меньшей степени. То ли редакторам стали приплачивать, что они вообще появились в цепочке перевода, и, видимо, стали не пропускать столь откровенный бред. То ли на самих переводчиков стали тратить больше, что теперь можно стало нанимать для перевода не только студентов из общаги. Но, тем не менее, не все идеально, конечно. Переводчики тоже люди, и тоже могут ошибаться. Но, по крайней мере, сейчас стало видно, что они свои переводы уже читают после написания. Видимо, раньше на эту процедуру времени не было.
Так что лично я им свою дань уважения сейчас отдаю, за те старания, что они прилагают и за тот результат, который на мой нервный:-))) взгляд весьма не плох.
А вообще, не нравиться перевод — читай оригинал, если, конечно, достанешь. В большинстве случаев, достать все таки удается.;-)
PS:

цитата urs

При переводе с китайского на русский специфика будет совершенно другой.

Я вот тут подумал: а почему к переводчикам с китайского нет такой горы претензий?...8:-0
PPS: Я, как всегда, нарасхват.
Царь. Очень приятно, Царь. (c)


миродержец

Ссылка на сообщение 30 октября 2012 г. 01:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата Mr. Kat

Я вот тут подумал: а почему к переводчикам с китайского нет такой горы претензий?.

Потому что китайский для перевода плохо не выучишь. Надо хорошо. Или очень хорошо
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что целью войны является победа над официально заявленным противником. Let's go Brandon


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 октября 2012 г. 03:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата FixedGrin

Потому что китайский для перевода плохо не выучишь. Надо хорошо. Или очень хорошо


Этта — конечно.
Однако выше обсуждалось не незнание переводчиком языка оригинала или родного языка, а нежелание идти глубже в текст автора и раскрывать его полнее. Не заставишь, конечно. И времени нужно куда больше, чем обычно дают под заказ. Но совесть не пропьёшь...


авторитет

Ссылка на сообщение 30 октября 2012 г. 07:23  
цитировать   |    [  ] 
Мне почему-то кажется, что с китайским другая ситуация. Примерно как с переводами стихотворений великих кавказских поэтов. Что ни напиши, все будет правильно. Все равно кроме переводчика никто языка оригинала не знает. А если кто вдруг и знает, точно сравнивать не будет.


миродержец

Ссылка на сообщение 30 октября 2012 г. 07:48  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер писал:

цитата

Мне почему-то кажется, что с китайским другая ситуация. Примерно как с переводами стихотворений великих кавказских поэтов. Что ни напиши, все будет правильно. Все равно кроме переводчика никто языка оригинала не знает. А если кто вдруг и знает, точно сравнивать не будет.


А на деле — не так.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 30 октября 2012 г. 10:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата Kuntc

Специфика врать и гнать отсебятину?

Так-таки сразу и врать? Переводчик — если это хороший переводчик — руководствуется прежде всего требованиями текста, и слышит их лучше хорошего читателя. А у текста случаются различные прихоти... Потом, еще раз спрошу: зачем вам подстрочник? Читать их как правило весьма унылое дело.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 октября 2012 г. 13:04  
цитировать   |    [  ] 
(В скобках замечу: обсуждение давно уже отошло от заявленной темы, но сколько же открытий чудных!..)


миротворец

Ссылка на сообщение 30 октября 2012 г. 15:51  

цитата Александр Кенсин

А на деле — не так.

сообщение модератора

Троллите? Воздержитесь от подобных односложных вбросов.
Если есть что сказать по существу — говорите.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


миродержец

Ссылка на сообщение 30 октября 2012 г. 15:58  
цитировать   |    [  ] 
drogozin
Вы знаете к какому типу языков относится Китайский?
Вижу, что нет.
И Вебер не знает.
Иначе бы не написали мне этого.
Вот и получается, что троллите вы.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
Страницы: 12345678910    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Зарубежный современный автор, которому больше всех не повезло с русскими переводами»

 
  Новое сообщение по теме «Зарубежный современный автор, которому больше всех не повезло с русскими переводами»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх