автор |
сообщение |
NS 123
миротворец
|
24 апреля 2016 г. 21:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Пафос и корявые предложения. (По моему мнению, конечно). Из-за этого очень тяжело читать. И еще слово — долинец. Наверное, как житель гор — горец.
|
––– Где есть кошка, там есть цивилизация. Р. Хайнлайн |
|
|
ruizAw
магистр
|
25 апреля 2016 г. 15:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата V-a-s-u-a А что, здесь чем-то погрешили против металлургии?
Возможно потому, что "тведра как камень" или "закалена, как сталь". А железо, это база и чем-то особенным не воспринимается.
|
––– «Водка в Украине»: Если вы ведете здоровый образ жизни, вас могут растащить на органы. Если не здоровый — то на цитаты. |
|
|
NS 123
миротворец
|
6 ноября 2016 г. 21:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Очень впечатляющий перевод Я. Кельтского "Новое восстание" из цикла "Звездных войн". "Позади Скайукера безмолвно топал Р2Д2" "Куэллер нанес удар. Люк отбил. В ночном воздухе зазвенели столкнувшиеся клинки". И еще очень часто повторяются две фразы "Р2 заныл. Чубакка заныл". (Почему они ноют всю книгу, так и непонятно)
|
––– Где есть кошка, там есть цивилизация. Р. Хайнлайн |
|
|
Sprinsky
миродержец
|
6 ноября 2016 г. 23:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
NS 123 Если не ошибаюсь. Р2 мог-таки перемещаться не только колёсным ходом, но и шагами. Но это уже на самый крайний случай. Так что по тексту скорее всего явная ляпа, если они не по сильно пересечённой местности движутся, где колеса Р2 бесполезны А насчёт нытья как раз нормально. Работающие злектромоторы издают именно ноющий звук, да и голоса у вуки тоже своеобразные. Их горловое "ЫЫЫЫЫЫ" это не вой, это как раз вполне себе ноющий звук.
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
V-a-s-u-a
гранд-мастер
|
7 ноября 2016 г. 00:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата NS 123 "Р2 заныл. Чубакка заныл". (Почему они ноют всю книгу, так и непонятно)
А почему вы думаете, что они не ныли так же часто в оригинале и это именно что ляп? И что они в таком случае делали вместо этого?
|
|
|
glupec
миротворец
|
7 ноября 2016 г. 01:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата NS 123 Житель Долины — долинец
В этом издании Нортон были "мужчины из Дэйла" Толкину, верно, икнулось (про Перумова уж не говорю). Так что "долинец" все-таки лучше.
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
NS 123
миротворец
|
7 ноября 2016 г. 09:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата V-a-s-u-a И что они в таком случае делали вместо этого По смыслу получается Чубакка что-нибудь произносит — переводчик пишет "Чубакка заныл". И эта фраза повторяется не один раз. И вообще — такое огромное, решительное, смелое существо — и ноет? Не верю.
|
––– Где есть кошка, там есть цивилизация. Р. Хайнлайн |
|
|
V-a-s-u-a
гранд-мастер
|
10 ноября 2016 г. 01:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата NS 123 По смыслу получается Чубакка что-нибудь произносит — переводчик пишет "Чубакка заныл". И эта фраза повторяется не один раз. И вообще — такое огромное, решительное, смелое существо — и ноет? Не верю.
Да. Не очень убедительно. Наверное, завыл, если это перевод того слова, о котором я подумал.
|
|
|
justina
магистр
|
11 ноября 2016 г. 21:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не ужасный, но потрясающий перевод. Наука плоского мира. книга 3
Какое число увеличивается вдвое, когда вы удваиваете его? Есть только одно такое число, и это 2.
|
|
|
Anahitta
гранд-мастер
|
|
isaev
магистр
|
1 января 2018 г. 13:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
С одной стороны объём аргументации есть. И он изложен. И я сам скорее сторонник точности перевода в смысле того, что в большинстве случаев образность можно сохранить, без ущерба для этой точности. И меня бы довольно сильно раздражали некоторые стилистические ляпы. С другой стороны, половина или треть замечаний — это просто несовпадение во мнениях с другим переводчиком или разные трактовки оригинального текста. Остальное вполне укладывается в пределы гонорара переводчика. Далее, я ведь уже не вчера интересуюсь темой переводов вообще. Можно легко отыскать, например, в ЖЖ ровно такую же по набору аргументации критику перевода, сделанного переводчиком любого уровня (мне тоже нельзя ставить в одной фразе слова перевод и переводчик?), будь то Муравьёв, Трауберг, Галь, Ильин — да практически любого из тех, интервью с которыми делала для «Нового Литературного Обозрения» Елена Калашникова. И ничего, факт наличия в сети такой критики не побуждает издательства в лице редакторов бежать осыпать головы пеплом. Если это всё, что можно предъявить этому переводу, то это, как минимум, вполне себе обычный перевод; выше оценивать не могу, не читал (а читать надо в полном объёме, чтобы понять какой текст по стилю, жанру, на какую сверхзадачу по его интерпретации он наталкивает и сподвигает переводчика).
В итоге налицо явный конфликт интересов, на который указал Караваев, так что половина пафоса сразу сдувается. А форма подачи материала сразу наводит на соответствующую характеристику: делать из мухи слона. Подобная форма, характерная для соцсетей, в очередной раз маргинализует на Фантлабе саму тему оценки переводов и раз уж ссылка есть в топике «Самые ужасные переводы и самые яркие из них цитаты», то мне пришлось сделать эту ремарку. Пост по ссылке можно прочитать, но выводы надо делать самому. «Не всё так однозначно», типа.
Замечу, что я сам в определённом роде предвзят: я не считаю, что Сандерсон настолько вышел за пределы обычной фантастической паралитературы, чтобы на его творчество и на переводы его текстов на русский нужно было обращать такое пристальное внимание.
|
––– Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
Melanchthon
магистр
|
25 июля 2019 г. 18:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Бог ты мой! Кто-нибудь читал перевод Натальи Виленской (переводчицы Мартина на русский) трилогии Гроссмана "Волшебники"? Это катастрофа. Большая часть предложений на английском короче семи — восьми слов объединены по два или по три в одно предложение на русском. Игра слов не раскрыта практически везде — зачастую она переводится так: "Седой, а Седой?" В оригинале: " Hi ho, Silver" (отсылка к "Одинокому Рейнджеру", вообще-то). The Unseen Monitor Lizard — Ящерица по имени Исчезальник(!) (хотя там обыгрывается варан). Почти на каждой странице пропущено (выкинуто!) одно — два предложения на английском целиком. Отдельных выражений и описаний по два — три слова выброшено на каждые десять страниц по тридцать — сорок штук(!). Выброшенных союзов и прилагательных целое море... Это вообще можно назвать переводом? И этот перевод сейчас переиздают...
|
|
|
Anahitta
гранд-мастер
|
27 сентября 2019 г. 09:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тесса Греттон. Королевы Иннис Лира. На русском есть вот это издание, которое, к сожалению совершенно невозможно читать. Перевод представляет собой беспорядочное нагромождение слов, несогласованные части предложений и нещадное перевирание оригинала. Открываем книгу наугад. Глава о принцессе Элии.
цитата Младшая принцесса была любима покойной матерью, будучи маленькой, приятно полной, чьи кожа, глаза, волосы, свивающиеся в восторженные локоны, имели приятный коричневый цвет.
Это образец стиля. Не просто случайная неудачная фраза, вся книга такая.
цитата Каждое утро она ставила звездные точки на лоб, чтобы доказать свои навыки в качестве жрицы и пророчицы, она еще не считала себя мастером, но надеялась, что в один из дней сможет так сказать о себе. Этим утром знаки были туманны, как это часто бывало.
В оригинале последнее предложение такое: This morning’s marks had smeared slightly, as they often did. То есть не было никаких туманных знаков, у принцессы звездочки на лбу размазались.
цитата ...развернула письмо, а потом чихнула. – На нем есть парфюм, о, звезды.
Оригинал:
цитата unfolded the letter, and then sneezed. “There’s—there’s perfume on it, oh stars.”
Привет, подстрочник! Неужели нельзя было написать по-русски: «О звезды, оно надушено!»
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
Anahitta
гранд-мастер
|
27 сентября 2019 г. 09:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Глава о второй принцессе, Риган.
цитата Каждый алтарь был создан с использованием куска утеса, перенесенного ее собственными руками из уголков острова во всех четырех направлениях.
цитата – Я должна найти способ посмотреть вглубь себя! Найти нечто, проклинающее меня. Возможно, со мной что-то не так – больше, чем когда от матери требуется завести сильного ребенка.
Оригинал:
цитата “I must find a way to see inside myself! To find the core of what curses me.” “It might be a thing wrong with me. More than a mother is required to get a strong child.”
На самом деле это диалог, и вторая часть – реплика мужчины, смысл которой примерно такой: «Возможно, это со мной что-то не так. Чтобы выносить здорового ребенка, нужна не только мать».
цитата Риган только что перешла к последнему алтарю на востоке, когда почувствовала мизинец на спине.
Оригинал:
цитата when she felt the first twinge at the small of her back.
То есть у Риган скрутило болью поясницу, откуда переводчик взял загадочный мизинец?
Глава о третьей сестре. Тут вообще трудно понять, о чем речь.
цитата Дерево и мокрая шерстяная одежда защищали солдат от любого возмездия в том случае, если бы разрушенный замок был действительно населен, с врагами-лучниками и людьми, бросающими камни и пылающие копья.
цитата Двуручная рукоять ее меча давала молодой женщине силу и особое воздействие, которые имели значение, так как размеры воина сводили на нет любую возможность сражаться с ним, используя ее щит.
цитата Поэтому королева и Дурак взяли Гэлу и ее младшую сестру Риган на долгую прогулку для сбора всех частей естественного мира, которые Дурак мог бы поместить в стихотворение для Далат.
цитата Он был блондином, на пятнадцать лет старше своей жены и носил длинный, гладкий хвост из волос.
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
V-a-s-u-a
гранд-мастер
|
|
Victor31
философ
|
27 сентября 2019 г. 10:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Anahitta цитата Риган только что перешла к последнему алтарю на востоке, когда почувствовала мизинец на спине.
Ха-ха-ха ... Так смеялся, что буду другие цитаты маленькими дозами дегустировать.
Куда идут наши переводы? Видимо, такими темпами читателям скоро предложат мизинцы не только на спине, а и в .... . Ну, тогда, возможно, они почувствуют, что что-то надо менять.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
arcanum
магистр
|
|
practicANT
философ
|
|
Anahitta
гранд-мастер
|
27 сентября 2019 г. 12:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Бедному шуту и всей его семье тоже досталось от переводчика.
цитата Как и отец компаньонки, которого справедливо называли Дураком, женщина всегда затевала спор, таким образом поддерживая семейную традицию.
Оригинал:
цитата Such fussing was what a lady’s companion was for, and as her father, Lear’s truth-telling Fool, was always willing to argue, so did Aefa uphold the family tradition.
Таким образом, королевского шута, который говорил Лиру правду (Lear’s truth-telling Fool) "справедливо" обозвали Дураком...
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
Дон Румата
миродержец
|
27 сентября 2019 г. 13:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Anahitta кожа, глаза, волосы, свивающиеся в восторженные локоны на ночь читать не следует
|
––– "Креста не бывает выше человеческих сил"
|
|
|