Самые ужасные переводы и ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Самые ужасные переводы и самые яркие из них цитаты»

Самые ужасные переводы и самые яркие из них цитаты

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 24 апреля 2016 г. 21:13  
цитировать   |    [  ] 
Пафос и корявые предложения. (По моему мнению, конечно). Из-за этого очень тяжело читать. И еще слово — долинец. Наверное, как житель гор — горец.%-\
–––
Где есть кошка, там есть цивилизация.
Р. Хайнлайн


магистр

Ссылка на сообщение 25 апреля 2016 г. 15:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата V-a-s-u-a

А что, здесь чем-то погрешили против металлургии?


Возможно потому, что "тведра как камень" или "закалена, как сталь". А железо, это база и чем-то особенным не воспринимается.
–––
«Водка в Украине»: Если вы ведете здоровый образ жизни, вас могут растащить на органы. Если не здоровый — то на цитаты.


миротворец

Ссылка на сообщение 6 ноября 2016 г. 21:46  
цитировать   |    [  ] 
Очень впечатляющий перевод Я. Кельтского "Новое восстание" из цикла "Звездных войн".
"Позади Скайукера безмолвно топал Р2Д2"
"Куэллер нанес удар. Люк отбил. В ночном воздухе зазвенели столкнувшиеся клинки".
И еще очень часто повторяются две фразы "Р2 заныл. Чубакка заныл". (Почему они ноют всю книгу, так и непонятно)
–––
Где есть кошка, там есть цивилизация.
Р. Хайнлайн


миродержец

Ссылка на сообщение 6 ноября 2016 г. 23:45  
цитировать   |    [  ] 
NS 123
Если не ошибаюсь. Р2 мог-таки перемещаться не только колёсным ходом, но и шагами. Но это уже на самый крайний случай. Так что по тексту скорее всего явная ляпа, если они не по сильно пересечённой местности движутся, где колеса Р2 бесполезны
А насчёт нытья как раз нормально. Работающие злектромоторы издают именно ноющий звук, да и голоса у вуки тоже своеобразные. Их горловое "ЫЫЫЫЫЫ" это не вой, это как раз вполне себе ноющий звук.
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 ноября 2016 г. 00:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата NS 123

"Р2 заныл. Чубакка заныл". (Почему они ноют всю книгу, так и непонятно)

А почему вы думаете, что они не ныли так же часто в оригинале и это именно что ляп? И что они в таком случае делали вместо этого?


миротворец

Ссылка на сообщение 7 ноября 2016 г. 01:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата NS 123

Житель Долины — долинец

В этом издании Нортон были "мужчины из Дэйла" :-D Толкину, верно, икнулось (про Перумова уж не говорю).
Так что "долинец" все-таки лучше.
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


миротворец

Ссылка на сообщение 7 ноября 2016 г. 09:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата V-a-s-u-a

И что они в таком случае делали вместо этого
По смыслу получается Чубакка что-нибудь произносит — переводчик пишет "Чубакка заныл". И эта фраза повторяется не один раз. И вообще — такое огромное, решительное, смелое существо — и ноет? Не верю.
–––
Где есть кошка, там есть цивилизация.
Р. Хайнлайн


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 ноября 2016 г. 01:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата NS 123

По смыслу получается Чубакка что-нибудь произносит — переводчик пишет "Чубакка заныл". И эта фраза повторяется не один раз. И вообще — такое огромное, решительное, смелое существо — и ноет? Не верю.

Да. Не очень убедительно. Наверное, завыл, если это перевод того слова, о котором я подумал.


магистр

Ссылка на сообщение 11 ноября 2016 г. 21:37  
цитировать   |    [  ] 
Не ужасный, но потрясающий перевод.
Наука плоского мира. книга 3

Какое число увеличивается вдвое, когда вы удваиваете его? Есть только одно такое число, и это 2.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 января 2018 г. 09:10  
цитировать   |    [  ] 
"Убийца Войн" от издательства "Азбука".
Ярких цитат много, все здесь:
https://fantlab.ru/blogarticle52965
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


магистр

Ссылка на сообщение 1 января 2018 г. 13:23  
цитировать   |    [  ] 
С одной стороны объём аргументации есть. И он изложен. И я сам скорее сторонник точности перевода в смысле того, что в большинстве случаев образность можно сохранить, без ущерба для этой точности. И меня бы довольно сильно раздражали некоторые стилистические ляпы.
С другой стороны, половина или треть замечаний — это просто несовпадение во мнениях с другим переводчиком или разные трактовки оригинального текста. Остальное вполне укладывается в пределы гонорара переводчика.
Далее, я ведь уже не вчера интересуюсь темой переводов вообще. Можно легко отыскать, например, в ЖЖ ровно такую же по набору аргументации критику перевода, сделанного переводчиком любого уровня (мне тоже нельзя ставить в одной фразе слова перевод и переводчик?), будь то Муравьёв, Трауберг, Галь, Ильин — да практически любого из тех, интервью с которыми делала для «Нового Литературного Обозрения» Елена Калашникова. И ничего, факт наличия в сети такой критики не побуждает издательства в лице редакторов бежать осыпать головы пеплом.
Если это всё, что можно предъявить этому переводу, то это, как минимум, вполне себе обычный перевод; выше оценивать не могу, не читал (а читать надо в полном объёме, чтобы понять какой текст по стилю, жанру, на какую сверхзадачу по его интерпретации он наталкивает и сподвигает переводчика).

В итоге налицо явный конфликт интересов, на который указал Караваев, так что половина пафоса сразу сдувается. А форма подачи материала сразу наводит на соответствующую характеристику: делать из мухи слона. Подобная форма, характерная для соцсетей, в очередной раз маргинализует на Фантлабе саму тему оценки переводов и раз уж ссылка есть в топике «Самые ужасные переводы и самые яркие из них цитаты», то мне пришлось сделать эту ремарку. Пост по ссылке можно прочитать, но выводы надо делать самому. «Не всё так однозначно», типа.

Замечу, что я сам в определённом роде предвзят: я не считаю, что Сандерсон настолько вышел за пределы обычной фантастической паралитературы, чтобы на его творчество и на переводы его текстов на русский нужно было обращать такое пристальное внимание.
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


магистр

Ссылка на сообщение 25 июля 2019 г. 18:06  
цитировать   |    [  ] 
Бог ты мой! Кто-нибудь читал перевод Натальи Виленской (переводчицы Мартина на русский) трилогии Гроссмана "Волшебники"? Это катастрофа. Большая часть предложений на английском короче семи — восьми слов объединены по два или по три в одно предложение на русском. Игра слов не раскрыта практически везде — зачастую она переводится так: "Седой, а Седой?" В оригинале: " Hi ho, Silver" (отсылка к "Одинокому Рейнджеру", вообще-то).
The Unseen Monitor Lizard — Ящерица по имени Исчезальник(!) (хотя там обыгрывается варан). Почти на каждой странице пропущено (выкинуто!) одно — два предложения на английском целиком. Отдельных выражений и описаний по два — три слова выброшено на каждые десять страниц по тридцать — сорок штук(!). Выброшенных союзов и прилагательных целое море...
Это вообще можно назвать переводом?
И этот перевод сейчас переиздают...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 сентября 2019 г. 09:21  
цитировать   |    [  ] 
Тесса Греттон. Королевы Иннис Лира. На русском есть вот это издание, которое, к сожалению совершенно невозможно читать. Перевод представляет собой беспорядочное нагромождение слов, несогласованные части предложений и нещадное перевирание оригинала.
Открываем книгу наугад. Глава о принцессе Элии.

цитата

Младшая принцесса была любима покойной матерью, будучи маленькой, приятно полной, чьи кожа, глаза, волосы, свивающиеся в восторженные локоны, имели приятный коричневый цвет.

Это образец стиля. Не просто случайная неудачная фраза, вся книга такая.

цитата

Каждое утро она ставила звездные точки на лоб, чтобы доказать свои навыки в качестве жрицы и пророчицы, она еще не считала себя мастером, но надеялась, что в один из дней сможет так сказать о себе. Этим утром знаки были туманны, как это часто бывало.

В оригинале последнее предложение такое: This morning’s marks had smeared slightly, as they often did. То есть не было никаких туманных знаков, у принцессы звездочки на лбу размазались.

цитата

...развернула письмо, а потом чихнула.
– На нем есть парфюм, о, звезды.

Оригинал:

цитата

unfolded the letter, and then sneezed. “There’s—there’s perfume on it, oh stars.”

Привет, подстрочник! Неужели нельзя было написать по-русски: «О звезды, оно надушено!»
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 сентября 2019 г. 09:26  
цитировать   |    [  ] 
Глава о второй принцессе, Риган.

цитата

Каждый алтарь был создан с использованием куска утеса, перенесенного ее собственными руками из уголков острова во всех четырех направлениях.

цитата

– Я должна найти способ посмотреть вглубь себя! Найти нечто, проклинающее меня. Возможно, со мной что-то не так – больше, чем когда от матери требуется завести сильного ребенка.

Оригинал:

цитата

“I must find a way to see inside myself! To find the core of what curses me.”
“It might be a thing wrong with me. More than a mother is required to get a strong child.”

На самом деле это диалог, и вторая часть – реплика мужчины, смысл которой примерно такой: «Возможно, это со мной что-то не так. Чтобы выносить здорового ребенка, нужна не только мать».

цитата

Риган только что перешла к последнему алтарю на востоке, когда почувствовала мизинец на спине.

Оригинал:

цитата

when she felt the first twinge at the small of her back.

То есть у Риган скрутило болью поясницу, откуда переводчик взял загадочный мизинец?

Глава о третьей сестре. Тут вообще трудно понять, о чем речь.

цитата

Дерево и мокрая шерстяная одежда защищали солдат от любого возмездия в том случае, если бы разрушенный замок был действительно населен, с врагами-лучниками и людьми, бросающими камни и пылающие копья.

цитата

Двуручная рукоять ее меча давала молодой женщине силу и особое воздействие, которые имели значение, так как размеры воина сводили на нет любую возможность сражаться с ним, используя ее щит.

цитата

Поэтому королева и Дурак взяли Гэлу и ее младшую сестру Риган на долгую прогулку для сбора всех частей естественного мира, которые Дурак мог бы поместить в стихотворение для Далат.

цитата

Он был блондином, на пятнадцать лет старше своей жены и носил длинный, гладкий хвост из волос.
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 сентября 2019 г. 09:52  
цитировать   |    [  ] 
Melanchthon, ну союзы с прилагательными-то, по крайней мере, выбрасывать — нормальная практика. А цитат не будет?


философ

Ссылка на сообщение 27 сентября 2019 г. 10:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anahitta

цитата
Риган только что перешла к последнему алтарю на востоке, когда почувствовала мизинец на спине.


Ха-ха-ха ... Так смеялся, что буду другие цитаты маленькими дозами дегустировать.

Куда идут наши переводы? Видимо, такими темпами читателям скоро предложат мизинцы не только на спине, а и в .... . Ну, тогда, возможно, они почувствуют, что что-то надо менять.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


магистр

Ссылка на сообщение 27 сентября 2019 г. 11:15  
цитировать   |    [  ] 
При всем уважении к Витковскому и Престиж-Буку не могу не вспомнить "Я сниму с него скальпель!" из их томика Марселя Швоба:-)))


философ

Ссылка на сообщение 27 сентября 2019 г. 11:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anahitta

носил длинный, гладкий хвост из волос
:-))) Я это представила. Кентавры и фури среди нас
–––
В вечном стремлении к совершенству


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 сентября 2019 г. 12:24  
цитировать   |    [  ] 
Бедному шуту и всей его семье тоже досталось от переводчика.

цитата

Как и отец компаньонки, которого справедливо называли Дураком, женщина всегда затевала спор, таким образом поддерживая семейную традицию.

Оригинал:

цитата

Such fussing was what a lady’s companion was for, and as her father, Lear’s truth-telling Fool, was always willing to argue, so did Aefa uphold the family tradition.

Таким образом, королевского шута, который говорил Лиру правду (Lear’s truth-telling Fool) "справедливо" обозвали Дураком...
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


миродержец

Ссылка на сообщение 27 сентября 2019 г. 13:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anahitta

кожа, глаза, волосы, свивающиеся в восторженные локоны
на ночь читать не следует :-[
–––
"Креста не бывает выше человеческих сил"
Страницы: 12345678    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Самые ужасные переводы и самые яркие из них цитаты»

 
  Новое сообщение по теме «Самые ужасные переводы и самые яркие из них цитаты»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх