Тошнит от колец


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «"Тошнит от колец"»

 

  "Тошнит от колец"

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 31 марта 2008 г. 12:44  
цитировать   |    [  ] 
Irena , каждый видит то, что хочет видеть. Для меня этот контекст есть. А если кто смотрит , чтобы "тупо поржать", половина кайфа теряется.
Вы думаете, многие из них знают, какая музыка звучит во время сцены, когда рушится дамба?
Для меня "творчество" Джексона — тупая пародия на ВК. Тупая и пафосная.
–––
F is for "Fiction"


миродержец

Ссылка на сообщение 31 марта 2008 г. 21:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата glupec

Хорошо. Сейчас Вам такую мысль внушить нельзя — Вы уже состоявшийся толкинист с устоявшимися взглядами А вот когда Вы только-только прочитали ВК — был ли у "тупой пародии" шанс Вас от него отвратить?
Нет, не было. Ни малейшего. Я очень хорошо помню момент покупки и первое прочтение "ВК". На тот момент "тупая пародия" могла вызвать только одну реакцию: книжку (с пародией) — в клочки по закоулочкам, пародиста — приложить "фэйсом об тэйбл", неоднократно. Теперь я более либеральна;-): пусть живут...
О переводе В.А.М. — я читала ещё первый вариант перевода 1991г., там с именами порядок. Когда читаю новый "кирпич", сразу мысленно поправляю имена, и всё.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


миротворец

Ссылка на сообщение 31 марта 2008 г. 21:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата Veronika

О переводе В.А.М. — я читала ещё первый вариант перевода 1991г., там с именами порядок. Когда читаю новый "кирпич", сразу мысленно поправляю имена, и всё.

А там были гоблины, или всё же орки? И трактирщика звали в соответствии с оригиналом? Сомневаюсь я что-то и в том и в другом... ;-)

P. S.: Кстати говоря, у Толкина в "Хоббите" Одинокая гора ни разу не названа "Эребор". Что вполне понятно: это же эльфийское название, с чего бы его вдруг употребляли гномы? А у В. А. М. они постоянно её так называют... ?????????

Волдинг,

цитата

Для меня "творчество" Джексона — тупая пародия на ВК. Тупая и пафосная.

Со всем согласен, кроме только слова "пафосная". Скорей уж "коммерчески выгодная" и "заштампованная до крайности". А уж если говорить о ВК-3... то слов нет (приличных. Одни неприличные остались) — как раз то, что сказала Irena, "поворот на 180 градусов" от авторской точки зрения
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


миродержец

Ссылка на сообщение 31 марта 2008 г. 22:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата glupec

А там были гоблины, или всё же орки? И трактирщика звали в соответствии с оригиналом? Сомневаюсь я что-то и в том и в другом...
И гоблины, и орки (как синонимы;-)). Трактирщика звали Баттерс Медовар.

цитата glupec

Что вполне понятно: это же эльфийское название, с чего бы его вдруг употребляли гномы? А у В. А. М. они постоянно её так называют...
glupec , Вы забыли, что гномий язык — совершенно секретный? Гимли в Походе впервые открыл своим спутникам (не гномам) названия гор на гномьем языке. Эти названия считанные личности знали — ну, Гэндальф, Галадриэль... И они тоже не кидались этими именами налево-направо. А в разговорах с посторонними гномы вполне могли употреблять и эльфийские, и людские названия.
Маторина переводила "Хоббит" после "ВК". Кстати, я и "ВК" прочла раньше "Хоббита". Так что меня эти погрешности и не цепляли.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


миротворец

Ссылка на сообщение 31 марта 2008 г. 23:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата Veronika

И гоблины, и орки (как синонимы).

А в оригинале "Хоббита" слово "орк" встречается только один раз:

цитата

- Если хочешь топать две сотни лиг к северу и вдвое больше на юг. Но этот путь опасен: в этой части мира вообще нет безопасных дорог. Помните, что вы в Дикоземье, а опасности здесь на каждом шагу. Вы не обойдете Черную пущу с севера, как тут же уткнетесь в отроги Серых гор, которые кишмя кишат гоблинами, хобгоблинами и орками самого худшего роду-племени.

Во всех остальных случаях они в "Хоббите" называются гоблины, а в ВК — орки. Если Толкин так сделал, значит, у него были на то свои причины? И "переводческий произвол" здесь абсолютно ни к чему...

цитата

Трактирщика звали Баттерс Медовар.

Ага, и уменьшительное — Батти... не, не, не хочу я на цивилизованном форуме объяснять, что это "Батти" по-английски означает!! Разумеется, в оригинале (Барлиман, Барли) всё совсем не так...

цитата

А в разговорах с посторонними гномы вполне могли употреблять и эльфийские, и людские названия.

Судя по данным сайта Ardalambion, хоббитцы говорили на вестроне. Логично предположить, что и гномы с хоббитом говорили на вестроне. Во всяком случае, в оригинале "Хоббита" они не называют гору Эребором — это опять "переводческие додумки".
Дальше. Голлум у Маториной не только ш-ш-шипит, но и з-з-зудит, и ж-ж-жужжит ("Нож-ж-жик!") В оригинале он только ш-ш-шипит, не более того. Он же не пчела? (Похоже, переводчица хотела его заставить повторять каждую вторую букву в каждом втором слове...)

Впрочем, ладно. Затыкаю фонтан. Не хочу я с Вами спорить\оффтопить, и вообще — "лучше жить в мире, чем в злобЕ"
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


миродержец

Ссылка на сообщение 1 апреля 2008 г. 01:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата glupec

Ага, и уменьшительное — Батти... не, не, не хочу я на цивилизованном форуме объяснять, что это "Батти" по-английски означает!! Разумеется, в оригинале (Барлиман, Барли) всё совсем не так...
Как хорошо, что я так плохо знаю английский8-]! Да что бы ни означало, я-то читаю Толкиена по-русски! И мне совершенно всё равно, что Барли, что Батти. Последнее по-русски даже благовучней (ИМХО). И по-русски "Батти" ничего плохого для меня не означает.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


магистр

Ссылка на сообщение 11 апреля 2008 г. 03:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата Волдинг

Для меня "творчество" Джексона — тупая пародия на ВК. Тупая и пафосная.

:beer:


авторитет

Ссылка на сообщение 17 апреля 2008 г. 03:26  
цитировать   |    [  ] 
Читала "Холестерин" — весёленькая пародия — ну, так, прочитать и выбросить
–––
she will always live forever


миродержец

Ссылка на сообщение 14 сентября 2020 г. 10:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата glupec

Каково ваше отношение к пародии на Толкина, известной под названиями "Тошнит от колец", "Пластилин" и "Холестерин колец"?

Трудно сказать, какое отношение... Пародия — это тоже искусство, отдельный жанр. А эта книга мне показалась мне стёбом, причём, местами даже неприличный.
–––
Зорко одно лишь сердце. Самого главного глазами не увидишь.
Страницы: 123    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «"Тошнит от колец"»

 
  Новое сообщение по теме «"Тошнит от колец"»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх