Переводить ли имена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводить ли имена персонажей и географические названия из иностранноязычных книг?»

Переводить ли имена персонажей и географические названия из иностранноязычных книг?

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 15 апреля 2010 г. 20:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата antc

Хобб есть 2 вида магии Скилл и Уит — вот почему их не перевели (Умение и ведовство так кажется) непонятно

А потому что не шибко умелому переводчику всегда проще пойти по лёгкому пути и изобрести новый "фантастический" термин, чем ломать голову над поиском возможных соответствий в русском язке. Пишешь какой-нибудь "рек-дайвинг", и шабаш. Хэллоу, Боб! — Хэллоу, Вэрити!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 апреля 2010 г. 21:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата antc

вот почему их не перевели

А их и перевели. Во всех изданиях, начиная с серии "Сокровищница фэнтези".


миротворец

Ссылка на сообщение 15 апреля 2010 г. 21:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата zarya

А имя Любовь Вам слух не режет?

–––
"Я знаю, что ничего не знаю. Но многие не знают и этого" Сократ


миродержец

Ссылка на сообщение 16 апреля 2010 г. 21:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата zarya

А имя Любовь Вам слух не режет?

Если честно, режет. Особенно склонения -кого — Любови. Да и Надежда тоже как-то выделяется из общего ряда имен. Кстати, вся эта троица Вера, Надежда, Любовь — это ведь не славянские имена, а перевод (калька) греческих. Один вопрос — почему имена дочерей перевели, а матерь их Софией осталась, а не стала Мудростью?
Еще одно замечание — славянский вариант гораздо мягче — Любава. И понятно, и звучит приятно.
–––
Разница между фантастикой и реальностью в том, что фантастика должна иметь хоть какой-то смысл


миротворец

Ссылка на сообщение 16 апреля 2010 г. 22:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата zarya

А имя Любовь Вам слух не режет?

цитата Jylia

Если честно, режет.

Ну, тогда, наверное, придётся с этим как-то смириться. Потому что имя это есть и никуда не денется. Да и меня вот, скажем, зовут Владислав Заря, и мне как-то странно слышать, будто "у нас имена как таковые не значат ничего". Точно так же и с принцем Истиной нетрудно смириться, как смирились с ним десятки тысяч читающих на английском, у которых, между прочим, тоже имени Верити в обиходе не существует.


миротворец

Ссылка на сообщение 17 апреля 2010 г. 08:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата zarya

меня вот, скажем, зовут Владислав Заря, и мне как-то странно слышать, будто "у нас имена как таковые не значат ничего".

Вопрос немного не для этой темы, но сколько в русском языке таких имен как ваше, понятных без перевода? Десяток мужских и три, уже упомянутых выше, женских. И все. А за значением остальных нужно лезть в специальные справочники. Скандинавы же, приняв христианство, имена свои сохранили и их значение там всем понятно и без спецлитературы. Надо ли это учитывать переводчику?
–––
Главная проблема этого мира в том, что умные люди полны сомнений, а идиоты полны уверенности!


магистр

Ссылка на сообщение 17 апреля 2010 г. 09:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата antc

по поводу переводов — Хобб есть 2 вида магии Скилл и Уит — вот почему их не перевели

Перевести-то перевели, как Силу и Дар, соответственно. Но мне такие определения не очень понравились. По мне так Дар больше подходит к переводу слова Skill, но переводчику виднее. Мне больше понравился старый перевод, где эти виды магии, как и имена, оставили без перевода, так как значения слов и так ясны из текста. Это, на мой взгляд, один из тех редких случаев, где перевод точно не требуется, и будет достаточно сноски.
–––
Сhacun son goût


миротворец

Ссылка на сообщение 17 апреля 2010 г. 12:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата antel

сколько в русском языке таких имен как ваше, понятных без перевода? Десяток мужских и три, уже упомянутых выше, женских. И все.

В английском примерно столько же. Женских чуть побольше, мужских чуть поменьше.

цитата antel

Скандинавы же, приняв христианство, имена свои сохранили и их значение там всем понятно и без спецлитературы. Надо ли это учитывать переводчику?

Сие, как водится, зависит от контекста. Скажу лишь, что ежели скандинавский автор напишет книгу, в которой персонажи будут носить имена, имеющие смысл на его родном языке, но не являющиеся используемыми традиционно, то переводить их, вероятнее всего, придётся. Что мы, кстати, и видим в переводе скандинавских саг, где переводятся и прозвища (а они были для своих носителей почти фамилиями, тем более, что фамилий как таковых не существовало), и даже топонимы. Причём поначалу топонимы пробовали не переводить, но потом методом проб и ошибок пришли к оптимальному варианту — переводить нужно.
P.S. И не три женских имени, уж кстати. Жену вот мою Людмила зовут. А то ещё есть Светлана. :-D


миротворец

Ссылка на сообщение 17 апреля 2010 г. 12:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel

Это, на мой взгляд, один из тех редких случаев, где перевод точно не требуется, и будет достаточно сноски.

Я уже упоминал как-то про очень неприятный эффект такого варианта: при чтении подобного "недоперевода" всё время кажется, что события происходят в стране, где говорят по-английски. Всё равно что читать плохие шпионские романы 50-х годов, где иностранные персонажи говорят друг другу "гуд морнинг" и "олл райт", только хуже. Вся атмосфера выдуманного мира разрушается полностью.


магистр

Ссылка на сообщение 17 апреля 2010 г. 12:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата zarya

Вся атмосфера выдуманного мира разрушается полностью.

А по мне так наоборот. Ведь в данном случае Скилл и Уит — не настоящии "реалии", и напротив создают фэнтезийную атмосферу. У меня никакой

цитата zarya

очень неприятный эффект
не возникал. Возможно не могу быть объективной, так как по профессии учитель английского. Меня гораздо больше раздражало, что Фитца обзывали Чивел, а не Шивалри. Наверно, это слово по-русски не слишком благозвучно, но раз уж взялись калькировать имена, то зачем одни оставлять без изменений, а другие переиначивать?
–––
Сhacun son goût


магистр

Ссылка на сообщение 17 апреля 2010 г. 13:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата zarya

при чтении подобного "недоперевода" всё время кажется, что события происходят в стране, где говорят по-английски.

Согласна. О необходимости перевода имен и топонимов еще можно спорить, но понятия переводить нужно обязательно. Переводчик просто напросто расписывается в своем непрофессионализме: "я не знаю, как это перевести на русский, поэтому сделаю транслитерацию".


активист

Ссылка на сообщение 17 апреля 2010 г. 15:27  
цитировать   |    [  ] 
меня эта тема крепко задевает при чтении книг на немецком и при попытках транскрибировать по-русски имена собственные.
в немецких книгах имена собственные как персонажей так и реальных лиц пишутся на языке оригинала(вернее латиницей) без всяких сносок. так что какая-нибудь старая бабушка так и не узнает до конца жизни ,как же в жизни звали Шерлока Холмса- одни только вариации.
касательно реальных лиц: переводить их нельзя,но транскрибировть на русский максимально приближённо к языку оригинала следует.нет никакой нужды делать из Фройда Фрейда, из Фойхтвангера Фейхтвангера,из Хайне Гейне и т.д. Уилсон ближе к оригиналу чем Вильсон,хлтя в точности первого звука на русском нет. если меня мать родная назвала Иваном, то я откликаюсь на Ивана, а не Айвана,Вано и т.д.
иногда автор в имя собственное придуманного персонажа вкладывает смысл: Незнайка и т.д. В этом случае во всём мире переводят имя. Есть имена,в которые вкладывают скорее эмоциональный смысл (Коробочка,Ляпкин и Тяпкин),основанные на игре звуков.Сие перевести никак нельзя: тут поможет только комментарий.
Обычные имена собственные выдуманных персонажей переводить не следует. Ведь если кого.то из нас зовут Соколов, у нас не возникает ассоциация с соколом,а воспринимается абстрактно.
Единых правил в самом деле нет,но направительные линии следует сделать.
Реальные географические имена собственные следует произносить также как имена собственные реальных людей. То что мы говорим вместо Дойчланд Германия- традиция. Пусть остаётся.
К придуманным географ. именам собственным следовало бы относиться также как к придуманным именам собственным людей.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 апреля 2010 г. 15:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата zarya

всё время кажется, что события происходят в стране, где говорят по-английски

о да!
Причём скилл и уит ещё в меньшей степени, а вот Фолингстар — это был уже перебор.


миродержец

Ссылка на сообщение 17 апреля 2010 г. 19:37  
цитировать   |    [  ] 
Начитавшись современных переводов, хочется сказать — не переводите имена и фамилии, у вас так плохо это получается.
К переводам ушедшей эпохи претензий нет, всё по делу, вспомните хотя бы Белоснежку, Золушку...
–––
Отсутствие пользы - еще не вред.


магистр

Ссылка на сообщение 18 апреля 2010 г. 03:25  
цитировать   |    [  ] 
По-моему это не могли решить ещё очень давно. Даже в исторической традиции мы имели Ричарда Львиное сердце, а также Карлов и Пипинов Великих и Коротких — но при этом не Рыжебородых — а Барбаросс. По крайней мере двух — императора и корсара...
–––
"Это я" М. Щербаков;
"Я - это я" Л. Сергеев; "Ну, чего там спрашивать: нравится - не нравится!" А. Мирзаян


миродержец

Ссылка на сообщение 18 апреля 2010 г. 20:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата zarya

Жену вот мою Людмила зовут. А то ещё есть Светлана

Понимаете, у нас не сохранилось ни одного женского имени. Троица Вера, Надежда, Любовь — калька с греческого, причем Мудрость — София осталась без перевода. Людмила — имя чешской княжны, понятно нам просто ввиду близости славянских языков. Светлана — родом из 19 века, выдумка Жуковского. ВСЕ! Сохранилось несколько сложных княжеских мужских имен с корнями -слав и -мир и ни одного из имен обычных.
Знаменитый русский Иван — еврейское имя. Кстати, интересный вопрос, надо ли его переводить, ведь это имя встречается во всех европейских языках, просто приспособленное у произношению: Иван-Иоанн-Иоганн-Жан-Джон-Джованни и т.д. Так же, как и еще многие библейские имена. В 19 веке знаменитых Ромео и Джульетту в Россиии переводили как "Ромео и Юлия".

цитата ЯэтоЯ

мы имели Ричарда Львиное сердце, а также Карлов и Пипинов Великих и Коротких — но при этом не Рыжебородых — а Барбаросс

Здесь скорее всего работает разность изначальных языков. Ведь мы имеем традиционно Новый Орлеан и Нью-Йорк, хотя вся разница, что первое название переведено с французского, а второе транскрибировано с английского.
–––
Разница между фантастикой и реальностью в том, что фантастика должна иметь хоть какой-то смысл


миротворец

Ссылка на сообщение 19 апреля 2010 г. 06:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата Jylia

Понимаете, у нас не сохранилось ни одного женского имени. Троица Вера, Надежда, Любовь — калька с греческого

Да какая разница? Это совершенно не имеет значения для проблемы "переводить — не переводить". Откуда бы ни взялись, имена эти есть, активно применяются и очень мало кому, кроме вас, "режут слух". Создают тем самым традицию применения подобных имён, полностью опровергая ваш тезис, будто "у нас имена ничего не значат". В английском подобные имена не древнее, не чаще встречаются и не легче принимаются, чем в русском. Читающий на английском точно так же споткнётся первые несколько раз на именах Shrewd или Verity, как читающий на русском — на короле Проницательность или принце Истина. И точно так же привыкнет к ним задолго до конца первой книги, как поневоле привыкают окружающие к какому-нибудь Трактору Петровичу. Именно в этом и состоит замысел автора.

цитата Jylia

Иван — еврейское имя. Кстати, интересный вопрос, надо ли его переводить,

На этот интересный вопрос давным-давно дала ответ переводческая и бытовая практика.


миротворец

Ссылка на сообщение 19 апреля 2010 г. 09:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата Jylia

Ведь мы имеем традиционно Новый Орлеан и Нью-Йорк, хотя вся разница, что первое название переведено с французского, а второе транскрибировано с английского.

Новый Орлеан изначально назывался Нувель Орлеан, потом превратился в Нью-Орлеан. То это французский город, то испанский, то ничейный, то штатовский — причем на протяжении жизни одного поколения. Из-за разночтений в 19 веке устоялся русский вариант Новый Орлеан, да и слово Нувель более похоже на русское Новый. Нью-Йорк в 19 веке уже назывался именно Нью-Йорк, поэтому так и попал в русский язык. Так что Новый Орлеан — это почти единичное исключение.
–––
"Я знаю, что ничего не знаю. Но многие не знают и этого" Сократ


магистр

Ссылка на сообщение 21 апреля 2010 г. 03:16  
цитировать   |    [  ] 
zarya
И Карл Великий и Фридрих Барбаросса — оба из германцев однако...
–––
"Это я" М. Щербаков;
"Я - это я" Л. Сергеев; "Ну, чего там спрашивать: нравится - не нравится!" А. Мирзаян


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 апреля 2010 г. 13:12  
цитировать   |    [  ] 
Зато какой-нить Лейф Эрикссон у нас в переводе будет именно Рыжебородым, а не Рёдбардом...
Страницы: 12345678    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводить ли имена персонажей и географические названия из иностранноязычных книг?»

 
  Новое сообщение по теме «Переводить ли имена персонажей и географические названия из иностранноязычных книг?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх