Как вы относитесь к сноскам


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Как вы относитесь к сноскам?»

 

  Как вы относитесь к сноскам?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 7 апреля 2018 г. 18:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Но говорят, что на Западе мастер сносок Уоллес, а в России Галковский. Причём Россия снова самая суровая страна: СМИ утверждает, что количество сносок у Галковского, достигло количество текста романа.

Количество сносок у Галковского не может "достигнуть количества текста романа", т.к. никакого текста романа там нет, там сам роман написан в виде сносок к статье о Розанове. Это формотворческий эксперимент, вдохновлённый "Бледным Огнём" Набокова, где имеется сама поэма "Бледный Огонь" и вполне сюжетный, даже детективный роман, написанный в форме комментариев к этой поэме.

P.S. Не увидел датировки комментариев, извиняюсь.
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 апреля 2018 г. 18:44  
цитировать   |    [  ] 
angels_chinese процитирую сам себя

цитата iLithium

Мне недавно попалась книжка Стерлинга. И знаете, если бы я читал ее на английском (не нашел), я бы не понял очень много, и даже... бросил бы ее на середине.

Дело в том, что переводчик, видимо, качественный филолог (или философ). И знаете, такое интересное ощущение — в самом тексте вроде ничего не происходит, а в сносках экшен!
Автор полемизирует с Бодрийяром и другими философами, опровергает их концепции. Можно даже сказать, что, сами концепции являются персонажами романа. Как греческие боги, которые вмешиваются в жизнь простых смертных. Только здесь это нарратив, Deus Ex и кто-то там еще.
Такая вот филологическая магия, мертвая без примечаний.
–––
Жена простит, любовница отомстит


новичок

Ссылка на сообщение 9 апреля 2018 г. 23:34  
цитировать   |    [  ] 
Я на сноски не обращаю внимания


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 апреля 2018 г. 20:33  
цитировать   |    [  ] 
Проголосовал за второй вариант. Не вижу действенной замены. Сноски в конце книги — ну это не вариант. 1-2 раза еще заглядывать будешь, а потом устаешь и просто читаешь. И к тому моменту как прочитаешь книгу, уже все понятно без сносок. Бесполезный перевод бумаги
–––
Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю...
Ссылка на сообщение 11 апреля 2018 г. 20:55   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


магистр

Ссылка на сообщение 11 апреля 2018 г. 21:14  
цитировать   |    [  ] 
К сноскам отношусь положительно. Приветствую их, даже на пол-страницы: хочешь — читай, хочешь, дальше иди по основному тексту. Хоть в переводах, хоть в оригинальном тексте. Гораздо больше напрягает лезть в конец книги в какие-нибудь "Комментарии" по ссылке 123, придерживать эти комментарии пальцем (в случае бумажного издания), и одновременно читать основной текст и залезать параллельно в этот аппендикс.


философ

Ссылка на сообщение 11 апреля 2018 г. 22:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата Aryan

Не люблю и моя воля — никогда не ставила бы в переводах.
А в теме опроса ничего не было про переводы. Потому как вот есть немало авторских сносок, как у Чапека в "Войне с саламандрами", где зачастую половина страницы — повествование, а половина — авторская сноска. Или вот сохранилось у меня с доинтернетовских времён несколько замечательных псевдоисторических романов с кучей сносок, поскольку в те годы погуглить что такое "катафракта" или кто такой Себек возможности не было.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


миродержец

Ссылка на сообщение 11 апреля 2018 г. 22:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата Aryan

Если читатель хоть что-то соображает и заинтересован — погуглить нетрудно

Вот здесь категорически не соглашусь. Гуглить — трудно. Нет, не так — ГУГЛИТЬ ТРУДНО!!! Можно любить сноски, не любить, можно игнорировать, но нельзя отрицать их предназначение. Они предназначены для того, чтобы давать подсказку, позволяя не сильно отрываться от текста.
–––
Человек, нажимающий где-то там пальцами на клавиши, не имеет никакого отношения к тому, что я здесь говорю и думаю.


активист

Ссылка на сообщение 11 апреля 2018 г. 22:52  
цитировать   |    [  ] 
Даже не знаю, как сформулировать ответ. Вроде, никогда особо не раздражали. Хотя, может быть, теперь станут — как в анекдоте: "Как бороду ни положи, и так и этак неудобно" :-)


миродержец

Ссылка на сообщение 12 апреля 2018 г. 15:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата swealwe

А в теме опроса ничего не было про переводы.


Хорошо — вообще не люблю. :-))) Мне куда интереснее узнавать какую-то цитату, пасхалку или отсылку самой, чем читать скопированную строчку из Вики или любого другого справочника.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


философ

Ссылка на сообщение 19 июня 2018 г. 01:49  
цитировать   |    [  ] 
Для меня загадка: почему наши переводчики считают читателя недалёким лентяем? Англоязычные писатели, которых они переводят, такого себе на позволяют. Даже авторы сложных произведений, насыщенных концепциями, требующими от читателя специальных знаний, не свойственных большинству обывателей. Они не сомневаются, что их читатель не поленится сделать домашнюю работу. Умберто Эко даже отдельно рассуждает на эту тему — его отрицательное отношение к вождению читателя за ручку мне импонирует. Хотя, надо признать, здесь в нём, скорее всего, говорит педагог. Тут же вспоминаются обросшие сносками переводы последних книг Гибсона. Да, автор любит обильно посыпать своё творчество отсылками, интуитивно понятным для жителей Северной Америки. Цайтгайст. Такое рвение переводчиков можно было понять в доинтернетовскую эпоху. Но не сейчас, когда все эти сведения можно получить, просто протянув руку к клавиатуре. Лично для меня, радость узнавания отсылки или поиск новой информации с подачи автора — отдельный пласт удовольствия от чтения книги.


философ

Ссылка на сообщение 19 июня 2018 г. 07:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата wintermute2.0

Англоязычные писатели, которых они переводят
Между переводом и оригинальным текстом лежит культурная пропасть, преодоление которой — одна из функций переводчика. То, что понятно сходу аборигену, может требовать истолкования для "гостя". Например, детский фольклор, годы правления сёгунов, пищевые продукты и т.п. И не надо про клавиатуру — либо читай, либо гугли

цитата wintermute2.0

Даже авторы сложных произведений, насыщенных концепциями
Как раз при обращении к обладающим специальными знаниями это обязательно, даже среди англосаксов. Открыв хотя бы Валлерстайна, увидите сносок на полстраницы.

цитата wintermute2.0

почему наши переводчики
У переводчика не так много других способов обратиться к читателю или высказаться вообще.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 июня 2018 г. 10:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата wintermute2.0

Они не сомневаются, что их читатель не поленится сделать домашнюю работу

Ну вы даёте! Пожалуй лишь чуть преувеличить и отличный сюжет для фантастического кошмара. В начале книги печатается страничка "Квалификационные требования к читателю". Продавец или библиотекарь, перед тем как отдать книгу, задаёт несколько проверочных вопросов:-)))

Нет уж, извините, я читаю для удовольствия. И совершенно не хочу возить с собой в автобусе-поезде-самолёте клавиатуру ;-)
–––
Человек, нажимающий где-то там пальцами на клавиши, не имеет никакого отношения к тому, что я здесь говорю и думаю.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 июня 2018 г. 11:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата wintermute2.0

Они не сомневаются, что их читатель не поленится сделать домашнюю работу.
А зря. Для того, чтобы эту работу делать, сначала надо понять, что она (работа) вообще задана, а потом надо иметь желание эту работу делать. У меня эти два момента могут отсутствовать. Собственно, поэтому сильно сложного (Уоттс, Джойс, Пинчон) избегаю, чтение и мазохизм не совмещаю.

цитата ааа иии

То, что понятно сходу аборигену, может требовать истолкования для "гостя".
И это тоже верно. Так что сноски всячески одобряю, а идеальное издание произведения для меня — типа литпамятника, с кучей примечаний и статьями.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


миротворец

Ссылка на сообщение 19 июня 2018 г. 19:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата wintermute2.0

Такое рвение переводчиков можно было понять в доинтернетовскую эпоху. Но не сейчас, когда все эти сведения можно получить, просто протянув руку к клавиатуре.

К сожалению, это далеко не всегда так. Я уж не говорю о том, что половина сведений, болтающихся в сети — это мусор. Ту же Вики пишут все, кому ни лень — как отобрать достойные доверия сведения? А есть сведения, важные для понимания текста, но которые Вы в принципе не найдёте, "просто протянув руку к клавиатуре". Я только что дочитал "Сагу об исландцах" Стурлы Тордарсона в прекрасном переводе Циммерлинга. Множерство сносок на каждой странице (всего на книгу их более 900), большая часть — о родственных и имущественных связях персонажей. Без этих сведений вражда и дружба исландцев времени разложения родового строя просто непонятна, весь сюжет превратился бы в кучу разваливающихся эпизодов.
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил


философ

Ссылка на сообщение 24 июня 2018 г. 16:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата ааа иии

И не надо про клавиатуру — либо читай, либо гугли

Тут чистая вкусовщина — я люблю узнавать новое, и для меня не проблема обратиться за сведениями к источникам. Хотя бы ради удовльствия заочно пополемизировать с авторами по поводу их теорий. Для таких читателей, последние даже список литературы предлагают в послесловиях. Как правильно заметила ниже Veronika, если не нравятся авторы типа Ваттса и Эко, обладающие богатыми знаниями и проводящие огромную исследовательскую работу перед написанием книги, а так же не утруждающие себя написанием пояснений к своему тексту, что ж — разной фантастики много на любой вкус. Опять же, истолковать сносками всё, что такие авторы закладывают в своё произведение чисто физически малореально. Так что приходится пердъявлять некоторые требования к читателю.

цитата ааа иии

Как раз при обращении к обладающим специальными знаниями это обязательно

Я привёл выше в пример авторов, которые не считают это обязательным. И они не единственные. У них есть свой читатель. Такой как я. Это просто не ваше. Вкусовщина, как я и сказал.

цитата _Y_

"Квалификационные требования к читателю"

Вы же перед тем, как взяться читать определённого автора, узнаете что-нибудь о том, что он пишет? У приведённых мной в пример творцов, такие предупреждающие плашки висят даже в самых кратких описалках творческого пути.

цитата _Y_

И совершенно не хочу возить с собой в автобусе-поезде-самолёте клавиатуру

Да, есть такая проблема, но, как я заметил в теме "Читаете ли вы одновременно две или более книги?", решаю её чтением 2х произведений одновременно: развлекалово вне дома, то о чём у нас идёт речь — дома, где есть удобный доступ к источникам.

цитата C.Хоттабыч

Я уж не говорю о том, что половина сведений, болтающихся в сети — это мусор.

Это касается не только Интернета. С этим приходится сталкиваться не только при чтении книги, но и на протяжении всей жизни. Умение отделить зёрна от плевел — одно из важнейших умений индивида, на мой взгляд. И тренировки тут очень полезны.:-)

цитата C.Хоттабыч

Я только что дочитал "Сагу об исландцах"

Да, согласен — такая литература, как исландские саги, авторы которой жили более 2х веков назад, нуждается в комментариях историка или этнографа. Я больше рассуждал о научной фантастике, — литературе по настоящему родившейся в ХХ веке.

А вообще — рационального зерна мы тут не сыщем. О в кусах, как говорится, не спорят.


миротворец

Ссылка на сообщение 24 июня 2018 г. 17:15  
цитировать   |    [  ] 
Некоторое время назад меня приятно удивил один наш издатель — герои читаемой мной переводной книги постоянно слушали ту-иную музыку и читали те-иные книги...

Так вот в сносках постоянно приводились оригинальные названия произведений и имена авторов — очень удобно было для понимания, так сказать, внутреннего мира героев...

Жаль, это крайне редкая практика...
–––
Helen M., VoS


миродержец

Ссылка на сообщение 24 июня 2018 г. 18:09  
цитировать   |    [  ] 
Читая Мэнсфилд-парк, герои которой ставили пьесу возможно известного ТОГДА автора, сейчас даже гугл её найдёт, по крайней мере только что моя попытка была неудачной. Для самого романа и понимания героев она в общем ничего не несёт. Но при этом именно благодаря комментариям удалось не потерять нить самого романа и понять отдельные реплики героев. За комментарии и сноски. И да, я не читаю со словарем, а слова и выражения иногда не переводятся. И ладно бы английские, латынь. Ёлки, да даже учитель с 20-летним стажем все время прибегает в библиотеку проверять что-то по словарю. Ну так она работает, а я отдыхающих читая.
–––
... я буду хранить
свою нежность любовь и надежду в заветной шкатулке которую с неба у бога возьму напрокат. Сергей Носов


философ

Ссылка на сообщение 24 июня 2018 г. 20:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата wintermute2.0

если не нравятся авторы типа Ваттса и Эко, обладающие богатыми знаниями и проводящие огромную исследовательскую работу перед написанием книги, а так же не утруждающие себя написанием пояснений к своему тексту,
Славу Уоттса сноски типа это отсюда, это оттуда, просто убьют.
Вот Майкл Крайтон ничуть не побоялся снабдить "Государство страха" весьма обильными примечаниями. Видимо, не обладал "богатыми знаниями".
А что до Умберто Эко — его "Заметки на полях "Имени розы" выходили отдельным изданием.


философ

Ссылка на сообщение 25 июня 2018 г. 00:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата ааа иии

Вот Майкл Крайтон ничуть не побоялся снабдить "Государство страха" весьма обильными примечаниями.

Там не совсем примечания,- это больше то, о чём я говорил касательно Ваттса: ссылки на источники, библиография и статьи — размышления на тему.

цитата ааа иии

А что до Умберто Эко — его "Заметки на полях "Имени розы" выходили отдельным изданием.

Это также сложно назвать сносками — это скорее сборник эссе на темы, связанные с романом.

Если оба этих случая вы считаете аналогом сноскам, что ж — такой их вариант мне по душе. Но помоему — это не совсем так.
Страницы: 123...12131415161718    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Как вы относитесь к сноскам?»

 
  Новое сообщение по теме «Как вы относитесь к сноскам?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх