автор |
сообщение |
Мух
философ
|
7 мая 2016 г. 16:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Прсле следующего пассажа насчет Кистямуров:
цитата Переводчики сочли возможным выразить в своем "Властелине колец" собственные диссидентские политические взгляды и убеждения. Реализация стратегии потребовала специфических трансформационных действий: специфического отбора имен, лексики (сниженной, вульгарно-разговорной), введения в текст политических аллюзий
ценность данной работы представляется... гм... сомнительной.
|
––– Мы выросли в поле такого напряга, Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ |
|
|
Veronika
миродержец
|
7 мая 2016 г. 16:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev мне вот по барабану, что вам нужно. Ой, взаимно! Мне пофиг, что вам нужно.
цитата Karavaev Возможно что-то есть в самой диссертации, но, подозреваю, вы её в глаза не видели. Диссертации в свободном (т.е. бесплатном) доступе не видела, мне достаточно автореферата, и сравнения там есть, хоть и немного. Диссертация была защищена, значит, аргументация заявленных деклараций там была. Дискуссия "Какой из переводов "Властелина колец" лучше?" действительно не имеет смысла, потому что читатели, как и переводчики, разные, каждый хочет от романа разного. Я читала разные переводы, выбрала для себя маторинский. цитата Karavaev Докажите мне это с цитатами из упомянутых переводчиков. Я не буду тратить на вас время усилия, оно мне не надо. Доказывайте сами. что хотите
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
Karavaev
авторитет
|
7 мая 2016 г. 16:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Veronika Я не буду тратить на вас время усилия, оно мне не надо. Доказывайте сами. что хотите
А вы и не сможете ничего доказать. Даже если захотите. Вы просто не умеете, не ваш стиль.
цитата Veronika Ой, взаимно! Мне пофиг, что вам нужно.
Да, сарказм мой пропал втуне. Ну, бывает.
цитата Veronika Диссертация была защищена, значит, аргументация заявленных деклараций там была
Спасибо, посмиялся. Благодарю вас за доставленное удовольствие, с прежних пор мало что изменились: как вы тяготели к самопровоглашенным удобным вам аксиомам, так и тяготеете.
|
|
|
Мух
философ
|
7 мая 2016 г. 16:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Veronika аргументация заявленных деклараций там была.
Чертовски любопытно было бы взглянуть на аргументацию приведенного мной выше высказывания. Впрочем, после того, как отдельные индивиды вдруг обнаружили "гомосятину" у Олдей и "бандеровщину" у Валентинова, меня трудно чем-либо удивить...
|
––– Мы выросли в поле такого напряга, Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ |
|
|
Guyver
авторитет
|
7 мая 2016 г. 18:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Мух Чертовски любопытно было бы взглянуть на аргументацию приведенного мной выше высказывания.
В книге упомянутой товарищем Караваевым подробно разбирается данный вопрос. В частности там приводятся примеры отсебятины кистямура, сделанной исключительно для придания политического окраса происходящего. То есть грубя говоря, читая в переводе кистямура главы ВК посвященные завоеванию Шира, у читателя невольно появляются ассоциации со сталинским режимом, ГУЛагом, репрессиями и т.д. В оригинале у Толкина такого и близко нет.
|
––– Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня! |
|
|
Zangezi
гранд-мастер
|
7 мая 2016 г. 18:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата antel Старая песня в стиле: "как вы смеете не любить классику!", только на этом ресурсе уже 100500 раз перепетая... Но, ничего не скажешь, при отсутствии других аргументов подходит идеально.
Ну причем здесь аргументы? Доказывать сегодня конгениальность перевода Гнедича — архисмешно. Все давно уже доказано. Прежде всего русской культурой, внутри которой этот перевод до сих пор живет, цитируется, изучается, в отличие от многих иных. Да вот хотя бы взять вариант Вересаева. Без излишних славянизмов и прочего сложносочиненного добра. Он всеми античниками признается более точным и используется... исключительно в тех случаях, когда надо процитировать Гомера поточнее, побуквальнее! То есть выполняет служебную роль подстрочника. В художественным же смысле никакого сравнения с Гнедичем он не выдерживает, оттого и не переиздается практически. Русская культура проголосовала — результат очевиден. Что еще вам доказывать?
|
––– Aut liberi aut libri |
|
|
mooncar
магистр
|
7 мая 2016 г. 18:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати, Вероника, Хукер все-таки высоко оценивал перевод Маториной (ВАМ). Волею судеб у меня есть экземпляр с дарственной Хукера ВАМ, вот скан с его автографом на ее экземпляре "Толкин русскими глазами":
По крайней мере, "Хоббитшир" ему понравился.
|
|
|
Мух
философ
|
7 мая 2016 г. 19:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Guyver читая в переводе кистямура главы ВК посвященные завоеванию Шира, у читателя невольно появляются ассоциации со сталинским режимом, ГУЛагом, репрессиями и т.д.
Еще где-то, кроме этих глав, нечто подобное есть? Позволяющее обозвать весь перевод "политизированным"? Да и там — навскидку припоминаю, что говорится о реквизированных "в целях разверстки" припасах, и все. Буду благодарен, ежели Вы поделитесь конкретными цитатами — что именно у Вас вызывает ассоциации с ГУЛагом?
|
––– Мы выросли в поле такого напряга, Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ |
|
|
Karavaev
авторитет
|
7 мая 2016 г. 19:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Мух вызывает ассоциации с ГУЛагом?
За ощущения не скажу, но "кистямуровской" перевод третьего тома, сделанный Муравьёвым, за политические "переборы" критиковали и до Хукера, особенно если сравнивать текст с оригиналом. У Хукера же на сей счёт есть целая глава "Один день Фродо Дроговича. Сталин и Ежов в Шире". :0))
|
|
|
Мух
философ
|
7 мая 2016 г. 19:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У меня как раз под рукой кистямуровский перевод, сейчас специально проглядел — и да, вынужден признать правоту оппонентов. Именно в том, что касается гл. 8 третьего тома. Да, тут Кистямуры порезвились излишне и в "адаптации к нашим реалиям" таки изрядно перегнули палку. Но подчеркиваю: дело касается одной главы на всю эпопею. Это основание объявлять "политизированным" весь перевод?
|
––– Мы выросли в поле такого напряга, Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ |
|
|
Zangezi
гранд-мастер
|
|
Karavaev
авторитет
|
|
Veronika
миродержец
|
7 мая 2016 г. 21:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev А вы и не сможете ничего доказать. Даже если захотите. Вы просто не умеете, не ваш стиль.
Дык, у вас же и научилась! Вы тоже никогда ничего не доказываете. Всё, на что вы способны — набрать фразу "учите матчасть!". Ну, ещё можете нахамить собеседнику.
цитата mooncar Кстати, Вероника, Хукер все-таки высоко оценивал перевод Маториной (ВАМ). Значит, Хукер серьёзно вник в вопрос русских переводов ВК и сделал правильный вывод! Спасибо за интересный скан.
цитата Guyver . То есть грубя говоря, читая в переводе кистямура главы ВК посвященные завоеванию Шира, у читателя невольно появляются ассоциации со сталинским режимом, ГУЛагом, репрессиями и т.д. Ужас перевода третьего тома КистяМура меня миновал, мне хватило первого тома
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
Karavaev
авторитет
|
7 мая 2016 г. 21:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Veronika у вас же и научилась
А и хорошо! Преемственность! :0)
цитата Veronika Значит, Хукер серьёзно вник в вопрос русских переводов ВК и сделал правильный вывод!
Т.е. всё-таки вынем Хукера из болота? :0)))
|
|
|
Veronika
миродержец
|
7 мая 2016 г. 21:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev Т.е. всё-таки вынем Хукера из болота? :0))) А самого Хукера туда никто не посылал
цитата Veronika Тогда и находки, и таблица могут идти на... на шесть букв! То бишь, в болото. "Находки" Кистямура (Всеславур, Гаральд из рода Славуров, Ристания, Крол, Брендизайк) пусть там и утонут. А таблица имён с баллами не отражает общую оценку самих переводов. Если она так дорога вам — вынула из болота, торжественно вручаю.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
Karavaev
авторитет
|
7 мая 2016 г. 21:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Veronika "Находки" Кистямура (Всеславур, Гаральд из рода Славуров, Ристания, Крол, Брендизайк) пусть там и утонут.
Как прикольно! Текста вы не читали, навыдумывали себе разного, а потом оказалось, что Хукер высоко ценит ВАМ! Ну как тут не смягчиться? :))))
цитата Veronika А таблица имён с баллами не отражает общую оценку самих переводов.
А никто вам про общую оценку переводов и не говорил. Коли бы дали себе труд прочесть "Толкин русскими глазами", то, полагаю, нашли бы для себя много приятного и интересного. Но вы предпочли обругать его за глаза.
|
|
|
mooncar
магистр
|
8 мая 2016 г. 03:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Алексей Владимирович, Вероника, вы уж сильно не ругайтесь м/у собой. Мы все в каком-то смысле лаборанты у Профессора, включая переводы. На всякий случай выложу скан с хукеровскими "итогами" (чтобы и все увидели и понимали о чем речь), (там еще хвостик в списке на обороте стр.285, сюда не вошел, если интересно, пишите):
PS. Лично мне больше всего нравится Кистямур. Несмотря на Всеславура и Торбинса. "Синдром утенка", да. "Хранителей" зачитал до дыр в начале 80-х.
|
|
|
mooncar
магистр
|
8 мая 2016 г. 04:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У меня контекст восприятия муравьевского "Всеславура" был такой — сюжетное приближение к некой "сильной" пространственной точке (я еще ничего толком не знал про Ривенделл/Раздол) явило следы присутствия некого рыцаря. Славянизм в его имени не покоробил меня при первом прочтении (мне было 14 лет), а наоборот, только усилил ожидание "чудесной" силы впереди. Если бы Муравьев написал, что берилл был положен на дороге "Глорфинделем", не думаю, что это бы сильно снизило мое эмоциональное восприятие. Возможно, так было бы лучше для моего понимания всего корпуса текстов Профессора впоследствии, но тогда эмоциональный эффект превысил несуразность "славянского" имени в "Хранителях". Сильно "потом" Глорфиндель 3-ей эпохи стал для меня понятным вторым воплощением гондолинского витязя.
|
|
|
glupec
миротворец
|
8 мая 2016 г. 06:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Положа руку на селезенку -- "вече" все-таки лучше звучит, чем "Онтомолвище". Хотя бы потому, что корни слова Entmoot прозрачны (Ents meet). Современный английский, понятный и простой. Без всяких "-ищей"
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Karavaev
авторитет
|
8 мая 2016 г. 10:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mooncar Алексей Владимирович, Вероника, вы уж сильно не ругайтесь м/у собой
Да вы не переживайте, это у нас такая "дружба" давняя, мы привыкли уже :0)
цитата mooncar На всякий случай выложу скан с хукеровскими "итогами"
Если нужно, я могу выложить таблицу из русского варианта, только не скан, а фото. А вообще всем интересующимся рекомендую саму книгу. Она, ИМХО, интересна, добротно написана и заслуживает внимания
|
|
|