Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 7 мая 2016 г. 16:07  
цитировать   |    [  ] 
Прсле следующего пассажа насчет Кистямуров:

цитата

Переводчики сочли возможным выразить в своем "Властелине колец" собственные диссидентские политические взгляды и убеждения. Реализация стратегии потребовала специфических трансформационных действий: специфического отбора имен, лексики (сниженной, вульгарно-разговорной), введения в текст политических аллюзий

ценность данной работы представляется... гм... сомнительной.
–––
Мы выросли в поле такого напряга,
Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ


миродержец

Ссылка на сообщение 7 мая 2016 г. 16:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

мне вот по барабану, что вам нужно.
Ой, взаимно! Мне пофиг, что вам нужно.

цитата Karavaev

Возможно что-то есть в самой диссертации, но, подозреваю, вы её в глаза не видели.
Диссертации в свободном (т.е. бесплатном) доступе не видела, мне достаточно автореферата, и сравнения там есть, хоть и немного.
Диссертация была защищена, значит, аргументация заявленных деклараций там была8:-0.
Дискуссия "Какой из переводов "Властелина колец" лучше?" действительно не имеет смысла, потому что читатели, как и переводчики, разные, каждый хочет от романа разного. Я читала разные переводы, выбрала для себя маторинский.

цитата Karavaev

Докажите мне это с цитатами из упомянутых переводчиков.
Я не буду тратить на вас время усилия, оно мне не надо. Доказывайте сами. что хотите
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


авторитет

Ссылка на сообщение 7 мая 2016 г. 16:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата Veronika

Я не буду тратить на вас время усилия, оно мне не надо. Доказывайте сами. что хотите

А вы и не сможете ничего доказать. Даже если захотите. Вы просто не умеете, не ваш стиль.

цитата Veronika

Ой, взаимно! Мне пофиг, что вам нужно.

Да, сарказм мой пропал втуне. Ну, бывает.

цитата Veronika

Диссертация была защищена, значит, аргументация заявленных деклараций там была

Спасибо, посмиялся.
Благодарю вас за доставленное удовольствие, с прежних пор мало что изменились: как вы тяготели к самопровоглашенным удобным вам аксиомам, так и тяготеете.


философ

Ссылка на сообщение 7 мая 2016 г. 16:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата Veronika

аргументация заявленных деклараций там была.

Чертовски любопытно было бы взглянуть на аргументацию приведенного мной выше высказывания. Впрочем, после того, как отдельные индивиды вдруг обнаружили "гомосятину" у Олдей и "бандеровщину" у Валентинова, меня трудно чем-либо удивить... :-)))
–––
Мы выросли в поле такого напряга,
Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ


авторитет

Ссылка на сообщение 7 мая 2016 г. 18:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата Мух

Чертовски любопытно было бы взглянуть на аргументацию приведенного мной выше высказывания.

В книге упомянутой товарищем Караваевым подробно разбирается данный вопрос. В частности там приводятся примеры отсебятины кистямура, сделанной исключительно для придания политического окраса происходящего. То есть грубя говоря, читая в переводе кистямура главы ВК посвященные завоеванию Шира, у читателя невольно появляются ассоциации со сталинским режимом, ГУЛагом, репрессиями и т.д. В оригинале у Толкина такого и близко нет.
–––
Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 мая 2016 г. 18:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата antel

Старая песня в стиле: "как вы смеете не любить классику!", только на этом ресурсе уже 100500 раз перепетая... Но, ничего не скажешь, при отсутствии других аргументов подходит идеально.


Ну причем здесь аргументы? Доказывать сегодня конгениальность перевода Гнедича — архисмешно. Все давно уже доказано. Прежде всего русской культурой, внутри которой этот перевод до сих пор живет, цитируется, изучается, в отличие от многих иных. Да вот хотя бы взять вариант Вересаева. Без излишних славянизмов и прочего сложносочиненного добра. Он всеми античниками признается более точным и используется... исключительно в тех случаях, когда надо процитировать Гомера поточнее, побуквальнее! То есть выполняет служебную роль подстрочника. В художественным же смысле никакого сравнения с Гнедичем он не выдерживает, оттого и не переиздается практически. Русская культура проголосовала — результат очевиден. Что еще вам доказывать?
–––
Aut liberi aut libri


магистр

Ссылка на сообщение 7 мая 2016 г. 18:21  
цитировать   |    [  ] 
Кстати, Вероника, Хукер все-таки высоко оценивал перевод Маториной (ВАМ). Волею судеб у меня есть экземпляр с дарственной Хукера ВАМ, вот скан с его автографом на ее экземпляре "Толкин русскими глазами":


По крайней мере, "Хоббитшир" ему понравился.


философ

Ссылка на сообщение 7 мая 2016 г. 19:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата Guyver

читая в переводе кистямура главы ВК посвященные завоеванию Шира, у читателя невольно появляются ассоциации со сталинским режимом, ГУЛагом, репрессиями и т.д.

Еще где-то, кроме этих глав, нечто подобное есть? Позволяющее обозвать весь перевод "политизированным"? Да и там — навскидку припоминаю, что говорится о реквизированных "в целях разверстки" припасах, и все. Буду благодарен, ежели Вы поделитесь конкретными цитатами — что именно у Вас вызывает ассоциации с ГУЛагом?
–––
Мы выросли в поле такого напряга,
Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ


авторитет

Ссылка на сообщение 7 мая 2016 г. 19:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата Мух

вызывает ассоциации с ГУЛагом?

За ощущения не скажу, но "кистямуровской" перевод третьего тома, сделанный Муравьёвым, за политические "переборы" критиковали и до Хукера, особенно если сравнивать текст с оригиналом. У Хукера же на сей счёт есть целая глава "Один день Фродо Дроговича. Сталин и Ежов в Шире".
:0))


философ

Ссылка на сообщение 7 мая 2016 г. 19:59  
цитировать   |    [  ] 
У меня как раз под рукой кистямуровский перевод, сейчас специально проглядел — и да, вынужден признать правоту оппонентов. Именно в том, что касается гл. 8 третьего тома. Да, тут Кистямуры порезвились излишне и в "адаптации к нашим реалиям" таки изрядно перегнули палку. Но подчеркиваю: дело касается одной главы на всю эпопею. Это основание объявлять "политизированным" весь перевод?
–––
Мы выросли в поле такого напряга,
Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 мая 2016 г. 20:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

Один день Фродо Дроговича


Сын кхала Дрого? :-)))
–––
Aut liberi aut libri


авторитет

Ссылка на сообщение 7 мая 2016 г. 20:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата Zangezi

Сын кхала Дрого?

Дык кто ж их, кочевников мохноногих, знает? :0))


миродержец

Ссылка на сообщение 7 мая 2016 г. 21:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

А вы и не сможете ничего доказать. Даже если захотите. Вы просто не умеете, не ваш стиль.
Дык:-))), у вас же и научилась! Вы тоже никогда ничего не доказываете. Всё, на что вы способны — набрать фразу "учите матчасть!". Ну, ещё можете нахамить собеседнику8-).

цитата mooncar

Кстати, Вероника, Хукер все-таки высоко оценивал перевод Маториной (ВАМ).
Значит, Хукер серьёзно вник в вопрос русских переводов ВК и сделал правильный вывод! Спасибо за интересный скан.

цитата Guyver

. То есть грубя говоря, читая в переводе кистямура главы ВК посвященные завоеванию Шира, у читателя невольно появляются ассоциации со сталинским режимом, ГУЛагом, репрессиями и т.д.
Ужас перевода третьего тома КистяМура меня миновал, мне хватило первого тома
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


авторитет

Ссылка на сообщение 7 мая 2016 г. 21:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата Veronika

у вас же и научилась

А и хорошо! Преемственность! :0)

цитата Veronika

Значит, Хукер серьёзно вник в вопрос русских переводов ВК и сделал правильный вывод!

Т.е. всё-таки вынем Хукера из болота? :0)))


миродержец

Ссылка на сообщение 7 мая 2016 г. 21:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

Т.е. всё-таки вынем Хукера из болота? :0)))
А самого Хукера туда никто не посылал8:-0

цитата Veronika

Тогда и находки, и таблица могут идти на... на шесть букв! То бишь, в болото.
"Находки" Кистямура (Всеславур, Гаральд из рода Славуров, Ристания, Крол, Брендизайк) пусть там и утонут.
А таблица имён с баллами не отражает общую оценку самих переводов. Если она так дорога вам — вынула из болота:-))), торжественно вручаю.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


авторитет

Ссылка на сообщение 7 мая 2016 г. 21:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата Veronika

"Находки" Кистямура (Всеславур, Гаральд из рода Славуров, Ристания, Крол, Брендизайк) пусть там и утонут.

Как прикольно! Текста вы не читали, навыдумывали себе разного, а потом оказалось, что Хукер высоко ценит ВАМ!
Ну как тут не смягчиться?
:))))

цитата Veronika

А таблица имён с баллами не отражает общую оценку самих переводов.

А никто вам про общую оценку переводов и не говорил. Коли бы дали себе труд прочесть "Толкин русскими глазами", то, полагаю, нашли бы для себя много приятного и интересного. Но вы предпочли обругать его за глаза.


магистр

Ссылка на сообщение 8 мая 2016 г. 03:24  
цитировать   |    [  ] 
Алексей Владимирович, Вероника, вы уж сильно не ругайтесь м/у собой. Мы все в каком-то смысле лаборанты у Профессора, включая переводы.
На всякий случай выложу скан с хукеровскими "итогами" (чтобы и все увидели и понимали о чем речь), (там еще хвостик в списке на обороте стр.285, сюда не вошел, если интересно, пишите):



PS. Лично мне больше всего нравится Кистямур. Несмотря на Всеславура и Торбинса. "Синдром утенка", да. "Хранителей" зачитал до дыр в начале 80-х.


магистр

Ссылка на сообщение 8 мая 2016 г. 04:06  
цитировать   |    [  ] 
У меня контекст восприятия муравьевского "Всеславура" был такой — сюжетное приближение к некой "сильной" пространственной точке (я еще ничего толком не знал про Ривенделл/Раздол) явило следы присутствия некого рыцаря. Славянизм в его имени не покоробил меня при первом прочтении (мне было 14 лет), а наоборот, только усилил ожидание "чудесной" силы впереди. Если бы Муравьев написал, что берилл был положен на дороге "Глорфинделем", не думаю, что это бы сильно снизило мое эмоциональное восприятие. Возможно, так было бы лучше для моего понимания всего корпуса текстов Профессора впоследствии, но тогда эмоциональный эффект превысил несуразность "славянского" имени в "Хранителях". Сильно "потом" Глорфиндель 3-ей эпохи стал для меня понятным вторым воплощением гондолинского витязя.


миротворец

Ссылка на сообщение 8 мая 2016 г. 06:32  
цитировать   |    [  ] 
Положа руку на селезенку -- "вече" все-таки лучше звучит, чем "Онтомолвище".
Хотя бы потому, что корни слова Entmoot прозрачны (Ents meet). Современный английский, понятный и простой. Без всяких "-ищей" :-)
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


авторитет

Ссылка на сообщение 8 мая 2016 г. 10:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата mooncar

Алексей Владимирович, Вероника, вы уж сильно не ругайтесь м/у собой

Да вы не переживайте, это у нас такая "дружба" давняя, мы привыкли уже :0)

цитата mooncar

На всякий случай выложу скан с хукеровскими "итогами"

Если нужно, я могу выложить таблицу из русского варианта, только не скан, а фото.
А вообще всем интересующимся рекомендую саму книгу. Она, ИМХО, интересна, добротно написана и заслуживает внимания
Страницы: 123...4950515253...289290291    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх