Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 27 мая 2016 г. 08:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата Мух

У Кистямуров Ваша претензия, как я понял, к эмоциональности — каковая, на мой взгляд, в данном случае не порок, а вовсе даже наоборот.

Дело вкуса, однако. Меня так излишняя эмоциональность, переходящая в пафосность, вроде вышеприведенных "черных враждебных высей" только раздражает и постоянно ассоциируется с немыми фильмами времен начала прошлого века с их гипертрофированной экспрессией. Оно еще прокатило бы, если б так было в оригинале, тут всегда можно перевести стрелки на автора, но Профессор столь образными сравнениями вроде как не увлекался.
–––
Главная проблема этого мира в том, что умные люди полны сомнений, а идиоты полны уверенности!


миротворец

Ссылка на сообщение 27 мая 2016 г. 09:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата isaev

Не всякий фанат ВК добредёт до «Хоббита» в переводе Натальи Прохоровой.


о, точно. У меня есть
–––
город, в котором люблю и живу. Лучше которого нет и не надо


философ

Ссылка на сообщение 29 мая 2016 г. 13:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата isaev

Хотя Гандальва, боюсь, у нас уже не поймут.
Почему? Было бы интересно..
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 29 мая 2016 г. 13:24  
цитировать   |    [  ] 
В смысле такой перевод.
–––
Чтение-Сила


новичок

Ссылка на сообщение 29 мая 2016 г. 15:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev


Ну, у нас всех свои предпочтения, но зачем же их возводить в абсолют?
Я вот читал, полагаю, все переводы ВК на русский, включая два самиздатовских, один из которых был чудовищной компиляцией Грузберга с Кистямуром, а второй я более никогда не встречал, стихи там были "переведены" прозой под "белый стих", типа.
Перечитываю я чаще всего КиК или ВАМ, но и к КистяМуру отношусь, признавая всю его отсебятину, с большим уважением и периодически читаю "для души", из ностальгических настроений. Именно КистяМур, что бы не говорили, пробил дорогу ВК в СССР, и Хранители были переведены отменно, несмотря на кучу сокращений и отсебятин.
Я субъективно не люблю ГриГру — он мне никогда не нравился при диком количестве лакун, и совсем не люблю Грузберга, ибо  субъективно мне напоминает техническое руководство, а не художественный текст.
Из оставшихся переводов отмечу Немирову, а остальные воспринимаю скорее недоразумением
Споры какой перевод лучше давно считаю пустой тратой времени. Вот вам куча переводов, "Гамлета" и то меньше переводили, выбирайте по душе и не навязывайте другим свой выбор.
Вот лично я как бы вот так смотрю на проблему. :0))


Спасибо за исчерпывающую информацию. Сначала прочитаю ВАМ, потом КиК, а там посмотрим. :-):-):-)


магистр

Ссылка на сообщение 29 мая 2016 г. 20:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата просточитатель

В смысле такой перевод.

цитата

Гандальв и Вейг,
Виндальв, Торин,
Трор и Траин,
Текк, Вит и Лит,
Нюр и Нюрад —
вот я карликов —
Регин и Радсвинн —
всех назвала.
«Старшая Эдда» (или «Эдда Сэмунда», или «Песенная Эдда») в пер. А. Корсуна

Ну или в той же Википедии смотрите «альвы/альты» то бишь эльфы-гномы.
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


философ

Ссылка на сообщение 3 июня 2016 г. 09:51  
цитировать   |    [  ] 
Не увидел комментариев по поводу новой серии от АСТ со всеми переводами.
Кто-нибудь покупал? Какого качества издания?
Будет ли ВАМ в этой серии?


философ

Ссылка на сообщение 3 июня 2016 г. 12:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата anchaheel

Будет ли ВАМ в этой серии?
Будут ли там ВСЕ переводы?
–––
Чтение-Сила
Ссылка на сообщение 3 июня 2016 г. 17:57   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


философ

Ссылка на сообщение 3 июня 2016 г. 18:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ланцелот

не до конца компитентными людьми.

...
–––
Сказавши "а" не будь б


философ

Ссылка на сообщение 3 июня 2016 г. 18:39  
цитировать   |    [  ] 
Прошу к словам не придираться. Кто хотел понять о чем я пишу, тот понял.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 июня 2016 г. 20:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ланцелот

есть одно простое правило, господа и дамы, и гласит оно что имена и фамилии на другие языки НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ


Чушь. Всегда и везде есть исключения. Имена индейцев, например, еще как переводятся. Поэтому Белый Бизон, Трусливая Лошадь, Быстрый Лось и т.д.
–––
Aut liberi aut libri


магистр

Ссылка на сообщение 3 июня 2016 г. 21:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ланцелот

Прошу к словам не придираться. Кто хотел понять о чем я пишу, тот понял.
Вы сказали максиму, которую если и применять, то со множеством исключений и поправок. Причём таких, которые дезавуируют исходное утверждение. А попросту говоря, подход к переводу имён и названий если и укладывается в какие-либо рамки, то в целую главу какого-нибудь руководства. К сожалению, сам Толкин, насколько я знаю, ситуацию перевода не на романские, тем более не на германские языки вообще не предусматривал.

цитата anchaheel

Не увидел комментариев по поводу новой серии от АСТ со всеми переводами.
В другой теме затрагивали, например здесь.
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


философ

Ссылка на сообщение 14 июля 2016 г. 10:48  
цитировать   |    [  ] 
Лучшим считаю перевод от Грузберга и Застырца.


новичок

Ссылка на сообщение 25 июля 2016 г. 21:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ланцелот

А сказать я вам хочу следующее: есть одно простое правило, господа и дамы, и гласит оно что имена и фамилии на другие языки НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ.

Но ведь Толкин писал в своем руководстве, что некоторые имена и названия переводить нужно...


миротворец

Ссылка на сообщение 29 июля 2016 г. 13:50  
цитировать   |    [  ] 
Я ж кажу: Граббзы, Чаббзы и Праудфиты -- рулят! В топку Ейлов, Пойлов и Шерстолапов ;-)
(Да, и Гэндальф -- это как-то... слишком по-русски. Гэндэф он).
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.
Ссылка на сообщение 11 августа 2016 г. 23:32   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


авторитет

Ссылка на сообщение 12 августа 2016 г. 00:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ланцелот

За живое зацепил, не иначе.
Не, просто один раз на сто постов в этом форуме появляется один избранный, который высказывает великую максиму и мыслит, что истина она есть последняя.

цитата Ланцелот

Но персонажи ВК к сумкам отношения не имеют, а значит исключение из правил не работает, фамлия их не несет смысловой нагрузки.
Но есть ещё и великая Матчасть, которую учить надобно. К примеру, хотя бы Шиппи, или на худой конец то же соответствующее обсуждение на Куличках.
–––
Вперёд из песни


философ

Ссылка на сообщение 12 августа 2016 г. 00:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ланцелот

Но персонажи ВК к сумкам отношения не имеют

Владетли Торбы-на-Круче.
–––
Мы выросли в поле такого напряга,
Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ


активист

Ссылка на сообщение 12 августа 2016 г. 16:55  
цитировать   |    [  ] 
Перечитал очень много разных переводов, но самый любимый всё-таки Н. Григорьевой и В. Грушецкого. Наверное, первый раз читал именно в их переводе и теперь остальные переводы попросту не приемлю.
Хорошо, что относительно недавно вышло переиздание Властелина Колец с их переводом.
–––
Two possibilities exist: either we are alone in the Universe or we are not. 
Both are equally terrifying.  -Arthur C. Clarke
Страницы: 123...5354555657...289290291    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх