Лучший перевод Хоббита


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Лучший перевод "Хоббита"?»

 

  Лучший перевод "Хоббита"?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 28 декабря 2012 г. 09:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата k2007

Василий II Болгаробойца

Также Сигурд Фафниробойца (традиционный перевод), ну и вообще, в соответствующей литературе архаичное окончание "-бойца", означающее "убийца (такого-то)" встречается достаточно часто.

цитата Beksultan

Но на мой слух звучит не очень.

Вопрос привычки.


миротворец

Ссылка на сообщение 28 декабря 2012 г. 09:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата zarya

Также Сигурд Фафниробойца (традиционный перевод)


ага, и он тоже
–––
весна, время школьников и других людей


миродержец

Ссылка на сообщение 28 декабря 2012 г. 09:42  
цитировать   |    [  ] 
zarya, ну не знаю, мне сразу в голову лезет и не отвязывается -

цитата

А где хватит на полразговорца,
Там припомнят кремлевского горца.

:-)))
–––
Mors certa, hora incérta


философ

Ссылка на сообщение 28 декабря 2012 г. 19:25  
цитировать   |    [  ] 
По-моему, Вы чересчур придираетесь.

цитата Beksultan

цитата
Эльронд знал все и всяческие руны


А что именно не так? Само по себе "все и всяческие" вполне удачное сочетание, не переводчиками придуманное...

цитата Стругацкие. Жук в муравейнике

Вы знаете, Рудольф, я ненавижу все и всяческие секреты.


цитата

иногда во тьме порскала летучая мышь

цитата

- а они вообще в курсе точного значения слова "порскать"?


Одно из значений — "вспорхнуть, сделать стремительное движение". Тут разве не об этом?

А вообще, перевод Рахмановой, кажется, лучше. Хотя подробно не сравнивал.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


миродержец

Ссылка на сообщение 28 декабря 2012 г. 19:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ursin

Одно из значений — "вспорхнуть, сделать стремительное движение". Тут разве не об этом?
— "порскать" и "порскнуть" (на значение которого вы ссылаетесь) — это два разных слова. Это во-первых. А во-вторых, в оригинале этого нет. Там конкретно говорится о "шуме крыльев" летучей мыши.

цитата Ursin

Само по себе "все и всячески" вполне удачное сочетание,
— ну и что? Здесь оно неуместно — в оригинале нет и намека на использование оборота подобной окраски.
–––
Mors certa, hora incérta


авторитет

Ссылка на сообщение 28 декабря 2012 г. 19:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ursin

А вообще, перевод Рахмановой, кажется, лучше.

я когда читал обсуждаемый перевод (выборочно) мне показалось похоже на Рахманову, но сделанный в какой-то заикающейся манере)
–––
tomorrow never knows


философ

Ссылка на сообщение 28 декабря 2012 г. 20:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

- "порскать" и "порскнуть" (на значение которого вы ссылаетесь) — это два разных слова.


Порскнуть — совершенный вид. Порскать — несовершенный.

цитата Астафьев

жарила на каком-то трескучем, брызгающемся, горящем синим пламенем жиру оладьи и уже не порскала, зажимая рот, за дверь.


И в переводе вроде бы ясно, что речь идет о шуме крыльев... (Не видят же их в темноте.) Впрочем, не буду спорить. Не нравится, так не нравится.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


миродержец

Ссылка на сообщение 28 декабря 2012 г. 20:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ursin

И в переводе вроде бы ясно
— ясно между строк, я так понимаю?
–––
Mors certa, hora incérta


философ

Ссылка на сообщение 28 декабря 2012 г. 20:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата Blackbird22

сделанный в какой-то заикающейся манере


Местами у меня похожее ощущение.

цитата

В норе под землей жил хоббит. Не в сырой и затхлой с дождевыми червями, не в голой песчаной, где не на что сесть и нечем подкрепиться; нора была хоббичья, а это означает уют.


цитата

Жил-был в норе под землей хоббит. Не в какой-то там мерзкой грязной сырой норе, где со всех сторон торчат хвосты червей и противно пахнет плесенью, но и не в сухой песчаной голой норе, где не на что сесть и нечего съесть. Нет, нора была хоббичья, а значит — благоустроенная.



Второй вариант мне определенно нравится больше. Хотя какие-то другие фрагменты, возможно, лучше в другом переводе.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


философ

Ссылка на сообщение 28 декабря 2012 г. 20:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

- ясно между строк, я так понимаю?


Собственно, да. Язык вообще не описывает действительность с фотографической точностью. В любом случае многое приходится дорисовывать, опираясь на опыт и воображение.

А как там, кстати, в оригинале? И про руны тоже.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


миродержец

Ссылка на сообщение 28 декабря 2012 г. 20:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ursin

А как там, кстати, в оригинале?
-

цитата

Elrond knew all about runes of every kind.
— буквально

цитата

Эльронд знал всё о рунах всякого рода.
— ну чего уж проще-то?

второй отрывок из оригинала -

цитата

...and still he heard no sound of anything except the occasional whirr of a bat by his ears, which startled him at first, till it became too frequent to bother about.
— и сравните с переводом с бакановского сайта-

цитата

...и по-прежнему не слышал ни звука, только иногда во тьме порскала летучая мышь. Сначала хоббит пугался, потом привык.

цитата Ursin

Язык вообще не описывает действительность с фотографической точностью. В любом случае многое приходится дорисовывать, опираясь на опыт и воображение.
— это вы сейчас точно про перевод и оригинал рассуждаете?
–––
Mors certa, hora incérta


философ

Ссылка на сообщение 28 декабря 2012 г. 21:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

буквально
цитата
Эльронд знал всё о рунах всякого рода.


Но Вы же понимаете, что так написать нельзя.

цитата Beksultan

и сравните с переводом


Честно, никакой принципиальной разницы не вижу. В переводе слов меньше, но картинка рисуется та же, что и при чтении оригинала.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


миродержец

Ссылка на сообщение 28 декабря 2012 г. 21:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ursin

Но Вы же понимаете, что так написать нельзя.
— а никто и не говорит, что нужно было писать именно так.

цитата Ursin

но картинка рисуется та же, что и при чтении оригинал
— да ну, серьезно что ли? o_O
–––
Mors certa, hora incérta


философ

Ссылка на сообщение 28 декабря 2012 г. 21:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

а никто и не говорит, что нужно было писать именно так.


Ну а как нужно? У Рахмановой, например -

цитата

Элронд в совершенстве знал руны.
Я бы не сказал, что это точнее.

цитата Beksultan

да ну, серьезно что ли?


Абсолютно. А Вы как себе это представляете?
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 декабря 2012 г. 21:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ursin

Второй вариант мне определенно нравится больше.

:beer: Полностью согласен.
Второй перевод — это Рахманова?
–––
Подвергай всё сомнению


философ

Ссылка на сообщение 28 декабря 2012 г. 21:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата ermolaev

Второй перевод — это Рахманова?


Да.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


авторитет

Ссылка на сообщение 28 декабря 2012 г. 22:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ursin

Я бы не сказал, что это точнее.

а по моему вполне. И суть отражает и звучит хорошо
–––
tomorrow never knows


философ

Ссылка на сообщение 28 декабря 2012 г. 23:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата Blackbird22

И суть отражает и звучит хорошо


Да я и не говорю, что плохо. Только "все и всяческие", по-моему, в данном случае тоже вполне уместное усиление. И в оригинале ведь не просто "knew all about runes", но еще и "of every kind".
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


миродержец

Ссылка на сообщение 29 декабря 2012 г. 08:07  
цитировать   |    [  ] 
Ursin, это все частности (к которым я тем больше теряю интерес, чем дольше длится здесь эта дискуссия). В совокупности перевод с сайта Баканова кажется мне:
а) неудачным;
б) неточным;
в) неотредактированным до конца.
–––
Mors certa, hora incérta


авторитет

Ссылка на сообщение 15 февраля 2013 г. 16:55  
цитировать   |    [  ] 
"Русская школа перевода" приглашает:

21 февраля, 19:00—20:30: цикл «Переводим фэнтези».

Встреча-лекция первая: «Перевод, или There and Back Again» при участии Григория Михайловича Кружкова (g_kruzhkov, Владимира Игоревича Баканова, Екатерины Михайловны Доброхотовой-Майковой (kdm17. Ведущая Елена Калашникова elka5678. Вход свободный.
Пожалуйста, регистрируйтесь для участия (пройти по ссылке и нажать на "регистрация" http://rperevod.ru/activity/school/litera...)

Контакты
г. Москва, Калошин пер., д. 4
ДЦ «Старый Арбат»
офис Русской школы перевода
Тел.: +7 (495) 211-03-47

school.rtc@rperevod.ru

http://obzor-inolit.livejournal.com/61430...
–––
«Покончим с иллюзиями!» — с этого-то они и начинаются.
(Карл Краус)
Страницы: 123...1314151617...202122    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Лучший перевод "Хоббита"?»

 
  Новое сообщение по теме «Лучший перевод "Хоббита"?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх