Лучший перевод Хоббита


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Лучший перевод "Хоббита"?»

 

  Лучший перевод "Хоббита"?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 24 июня 2010 г. 01:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата Blackbird22

характеристика

По-русски это называется "прозвище", или "прозвание".
Ладно, это мы уже пошли по третьему кругу.

цитата Blackbird22

Как и там хоббиты?!

Нет, но в первом же черновике "Хоббита", в первой же главе упоминались Бэрен и Лутиэн. Толкин с самого начала понимал, что мир один, только адаптированный для детей. (А уже ПОСЛЕ "Хоббита" возникла концепция Нуменора — не в последнюю очередь чтобы заполнить тысячи лет между "Сильмом" и детской повестью.)
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 июня 2010 г. 02:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата Blackbird22

Как и там хоббиты?!


Вы за собственными-то репликами следите (на которые вам и приводят аргументы)? Или так, потроллить вышли?


авторитет

Ссылка на сообщение 24 июня 2010 г. 02:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата Vladimir Puziy

Или так, потроллить вышли?

Не по адресу. Мы говорим о переводе первой изданной книги Толкина. Мне начинают рассказывать о его задумках. Да неинтересно мне это. И переводчику должно быть неинтересно.
–––
tomorrow never knows


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 июня 2010 г. 02:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата Blackbird22

Мне начинают рассказывать о его задумках. Да неинтересно мне это. И переводчику должно быть неинтересно.


Хорошо, что вы не переводчик.


миротворец

Ссылка на сообщение 24 июня 2010 г. 07:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата Blackbird22

характеристика

И как же именно характеризует Торина то, что он Оукеншильд?


авторитет

Ссылка на сообщение 24 июня 2010 г. 08:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата zarya

И как же именно характеризует Торина то, что он Оукеншильд?

Упертый товарищ:-)
–––
tomorrow never knows


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 июня 2010 г. 09:01  

сообщение модератора

Blackbird22
Заканчиваем этот троллинг.

Как модератор прошу чётко ответить на заданные вам вопросы, чтобы показать, что вы говорите по делу.


авторитет

Ссылка на сообщение 24 июня 2010 г. 09:19  
цитировать   |    [  ] 
Dark Andrew
Никакого троллинга
пожалуйста, как раз ходил за примером перевода.
Из Грегори Макдональда: Джампинг Коу продакшн, Инк ( в тексте)
и идёт примечание:" Джампинг Коу (Jumping Cow) — Прыгающая корова — достаточно оригинальное название фирмы, чтобы привести его перевод для невладеющих английским."
Оттуда же: Со шлюпа "Провиденс" — примечание "Провидение"
И с Ториным я бы поступил также. Примечание выглядело бы так: Оукеншилд — буквально "Дубовый щит"
–––
tomorrow never knows


миродержец

Ссылка на сообщение 24 июня 2010 г. 11:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата Blackbird22

И с Ториным я бы поступил также. Примечание выглядело бы так: Оукеншилд — буквально "Дубовый щит"

Это полумеры. Дварфы (примеч.: карлы) должны идти через Мисти-маунтинз (примеч.: Туманные горы) к Лоунли-маунтин (примеч.: Одинокая гора). Как же Рахманова до этого не додумалась...
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


авторитет

Ссылка на сообщение 24 июня 2010 г. 11:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата Petro Gulak

Как же Рахманова до этого не додумалась...

и меня обвиняют в троллинге...
–––
tomorrow never knows


авторитет

Ссылка на сообщение 24 июня 2010 г. 11:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата Petro Gulak

должны идти через Мисти-маунтинз (примеч.: Туманные горы) к Лоунли-маунтин (примеч.: Одинокая гора).

"Это он когда-то как ураган налетел на армию гоблинов из Маунт-Грэма в битве на Зелёных Полях..."
Хороший переводчик знает, где нужен перевод, а где оставить оригинал
–––
tomorrow never knows


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 июня 2010 г. 12:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата Blackbird22

Хороший переводчик знает, где нужен перевод, а где оставить оригинал

Абсолютно верно. А приведённый вами пример показывает, что вот тут-то переводчик и накосячил.


миродержец

Ссылка на сообщение 24 июня 2010 г. 12:41  
цитировать   |    [  ] 
Так уж получилось, читала в переводе Л. Яхнина. Поскольку покупалась книга, чтобы прочесть детям, и опять же, именно для них книга и писалась, то я не сильно придирчиво относилась к переводу, как понимаю. С другой стороны, глядя на результаты голосования, задумалась о том, что, возможно, есть и лучше перевод.
–––
Верные слова не изящны... (Лао Цзы)


миротворец

Ссылка на сообщение 24 июня 2010 г. 13:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата Dark Andrew

А приведённый вами пример показывает, что вот тут-то переводчик и накосячил.

И не только тут.:-)
Мистер Бэггинс, Ривенделл, Смог вм. Смауг, Бэрд вм. Бард, Дэйл вм. Дол, Гандабад вм. Гундабад -- простите, это перевод "обратно на английский"???
Спасибо, хоть Фили и Кили не превратились в "Файли и Кайли":-)))
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


авторитет

Ссылка на сообщение 24 июня 2010 г. 14:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата Dark Andrew

А приведённый вами пример показывает, что вот тут-то переводчик и накосячил.

Не согласен. Абсолютно по фигу откуда были эти гоблины. Зато на этих "Зеленых Полях" родилась игра в гольф. Где и продолжает находиться)
–––
tomorrow never knows


авторитет

Ссылка на сообщение 24 июня 2010 г. 14:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата Blackbird22

Упертый товарищ

Раз эта фраза вызвала непонимание, объясняю
Оукеншилд — дает намек, что у Торина не только щит ( коего, кстати, никто не видел) дубовый.
–––
tomorrow never knows


авторитет

Ссылка на сообщение 24 июня 2010 г. 14:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата glupec

Мистер Бэггинс, Ривенделл, Смог вм. Смауг, Бэрд вм. Бард, Дэйл вм. Дол,

Чувство ритма. Не все способны его уловить)
–––
tomorrow never knows


миротворец

Ссылка на сообщение 24 июня 2010 г. 14:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата

щит ( коего, кстати, никто не видел)

цитата Вики

В битве при Азанулбизаре в 2799 году щит Торина был сломан, и вместо него гном использовал дубовый сук. Так он получил прозвище «Дубощит».

Вы бы хоть в википедию заглянули, чем троллить попусту.
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


миротворец

Ссылка на сообщение 24 июня 2010 г. 14:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата

не только щит

Это уже Ваши личные домыслы :)
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


миродержец

Ссылка на сообщение 24 июня 2010 г. 14:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата Blackbird22

Чувство ритма. Не все способны его уловить)

Бэрд и Дейл на ритм не влияют.

цитата Blackbird22

Оукеншилд — дает намек, что у Торина не только щит ( коего, кстати, никто не видел) дубовый.

Откуда это известно? В "Хоббите" "намек" этот не расшифровывается, в "ВК" — тем более. Тем более, что "Оукеншилд", в отличие от "Дубощита", для русского читателя вообще ни на что не намекает. Да и вообще, дубовый характер — это tough-neck (что Леголас и говорит Гимли).

цитата Blackbird22

Абсолютно по фигу откуда были эти гоблины.

Именно. Поэтому и нужно писать "гора Грам". Мир вне Шира даже в "Хоббите" — отчетливо неанглийский.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.
Страницы: 123...678910...202122    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Лучший перевод "Хоббита"?»

 
  Новое сообщение по теме «Лучший перевод "Хоббита"?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх