Что важнее при покупке книги ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Что важнее при покупке книги: качество перевода или цена?»

 

  Что важнее при покупке книги: качество перевода или цена?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


новичок

Ссылка на сообщение 5 июня 2006 г. 14:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата Passer

Я в плохом переводе вообще читать не могу.


а я думаю, что плохих переводов можно редко встретить. Если книга не заурядное чтиво, а что-то большее, то плохого перевода быт не должно по сути: люди, старающиеся сделать деньги на книге не будут нанимать ПТУшника со знанием матерного иностранного, а наймут профессионла, ведь если у читателя есть друзья, то значит есть и общие инетересы — новостями люди делятся, а потом и приобретают товар(книгу:-))))

а чтиво — на то и ЧТИВО — чтобы не тратиться на туалетную бумагу


философ

Ссылка на сообщение 6 июня 2006 г. 11:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата Donavan

люди, старающиеся сделать деньги на книге не будут нанимать ПТУшника со знанием матерного иностранного

Совсем не факт.
Люди старающиеся сделать деньги очень на многое могут закрыть глаза в стремлении их сделать, к тому же у издательства с покупкой авторских прав на особо крутую книгу, может просто не быть денег (желания) на придание книге качественного русского перевода.
Лишь бы продать.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 июня 2006 г. 14:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата Donavan

а я думаю, что плохих переводов можно редко встретить

Donavan, проститеб я могу показатся некорректным, но вы вообще много читаете переводной фантастики? Плохих переводов ~ 30% еще 50% средних переводов, 19% (максимум) хороших переводов и 1% отличных.
Это я по своему опыту говорю...


миродержец

Ссылка на сообщение 6 июня 2006 г. 14:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата Donavan

я думаю, что плохих переводов можно редко встретить


Что-то мне напомнила эта фраза... Ах, да: "Раскопай своих подвалов и шкафов перетряси..." :-)))
–––
«На патриотизм стали напирать. Видимо, проворовались». (М.Е. Салтыков-Щедрин)


магистр

Ссылка на сообщение 6 июня 2006 г. 16:50  
цитировать   |    [  ] 
kon28 :beer: :-D


авторитет

Ссылка на сообщение 7 июня 2006 г. 18:07  
цитировать   |    [  ] 
необращаю внимание на перевод, хотя конечно лучше заплачу пару лишних литов и возьну книгу с лучшим переводом. но откуда мне знать, где лучше? (при условии ещё что будет из чего выбирать...)
на мой взгляд актуальнее вопрос — качество обложки, ведь оно влияет напрямую на цену, ане


миротворец

Ссылка на сообщение 24 июня 2006 г. 16:29  
цитировать   |    [  ] 
Перевод — дело важное. До сих пор помню книгу из серии Конан. Автор Джордан. Так у меня сложилось впечатление, что переводчик английский знал в пределах школы. Человек может крикнуть, прошипеть, пршептать, заорать. В книге же был только один глагол : сказал. А в Возрожденном драконе этого же автора — другая крайность. До того выспренне — спасу нет. Там даже трактирщик в небольшом селении так изъяснялся. При королевском дворе обалдеют. Даже хотела прекратить покупать сериал.


магистр

Ссылка на сообщение 28 июня 2006 г. 21:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата elent

сложилось впечатление, что переводчик английский знал в пределах школы.

Скорее русский в пределах младших классов (простите, неведомые коллеги 8-] ).


активист

Ссылка на сообщение 16 июля 2006 г. 21:05  
цитировать   |    [  ] 
если книга хорошая,в хорошем переводе, то да неё и сумму выложить не жалко. а если беру книгу тщательно знакомлюсь с её содержанием. на цену смотрю только в учебниках. если покупаю худ. книгу, стараюсь выбирать.


миротворец

Ссылка на сообщение 17 июля 2006 г. 07:05  
цитировать   |    [  ] 
Тем, кто знает! Дочитываю Сальваторе "Темный Эльф" ( первая книга). Это автор такой косноязычный и занудный или переводчики?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 июля 2006 г. 23:03  
цитировать   |    [  ] 
Оооо. Я этот вопрос теперь цитировать буду :)
А если серьезно — это абсолютно ужасный перевод косноязычного и занудного автора.


магистр

Ссылка на сообщение 17 июля 2006 г. 23:32  
цитировать   |    [  ] 
Мдаа... И это только первая книга — дальше будет еще зануднее %-\
–––
Водку наливают возле стен Кремля -
Ты моя Россия, ты моя земля!


философ

Ссылка на сообщение 18 июля 2006 г. 09:33  
цитировать   |    [  ] 
Покупаю то что есть, выбирать у нас не приходиться, да и в переводчиках не разбираюсь. Если бы была возможность выбора, то за хороший перевод можно было бы и по больше заплатить, но выбора нет.
На счет оформления — полностью согласен, бывает даже книгу совсем незнакомого автора хочется купить только за великолепное оформление. А вот Макса Фрая долго не покупал только из-за идиотского оформления.
–––
Два самых главных правила жизни:
1. Не расстраивайся из-за фигни. 2. Все фигня!


миротворец

Ссылка на сообщение 18 июля 2006 г. 11:17  
цитировать   |    [  ] 
Да, у Фрая оформление на уровне середины перестройки. ТТак и не собралась его прочесть. А на Сальваторе поставила крест. Время терять больше нехочется.


магистр

Ссылка на сообщение 18 июля 2006 г. 23:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата elent

Тем, кто знает! Дочитываю Сальваторе "Темный Эльф" ( первая книга). Это автор такой косноязычный и занудный или переводчики?

Мне в этой книге понравилась ТОЛЬКО обложка :) Красиво нарисовано :)
–––
Счастье сидело в ней пушистым котенком.
Александр Грин


авторитет

Ссылка на сообщение 23 июля 2006 г. 15:22  
цитировать   |    [  ] 
Главное перевод. Цена для меня не имеет значения... если захочу то обязательно куплю:-D
–––
Если в кране нет воды, а в розетки тока - значит ты живешь вблизь Владивостока!


миродержец

Ссылка на сообщение 24 июля 2006 г. 06:49  
цитировать   |    [  ] 
Интресная тема. Для начала надо переводчиков знать. Но если ждёшь чего-то (как Тёмную башню), то хватаешь, что первым вышло. С другой стороны сейчас в сети бесплатно можно почти всё найти. Тогда если захочешь иметь книгу в бумаге, то купишь только то, что понравилось (и хороший перевод — немаловажен).

P.S. Правильней было бы читать в оригинале8-)
–––
Ничего нет
В доме моём - только прохлада И душевный покой... © Исса


авторитет

Ссылка на сообщение 28 июля 2006 г. 15:16  
цитировать   |    [  ] 
Немаловажно все, и качество перевода и цена книги..
Однако, это все немного некорректно поставлено.. Нельзя ведь забывать и о качестве самой книги..
Так здесь уже выбираю конечно книгу получше..
–––
Вы слишком много знаете... Вас отягощает эрудиция


новичок

Ссылка на сообщение 31 июля 2006 г. 21:42  
цитировать   |    [  ] 
Качество важнее, но цена существенней.


философ

Ссылка на сообщение 3 августа 2006 г. 04:40  
цитировать   |    [  ] 
перевод важнее цены, но как сразу понять, насколько хорош перевод?(
–––
Скучно....
Страницы: 1234567    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Что важнее при покупке книги: качество перевода или цена?»

 
  Новое сообщение по теме «Что важнее при покупке книги: качество перевода или цена?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх