Любительский перевод или ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Любительский перевод или перевод издательства?»

 

  Любительский перевод или перевод издательства?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 19 октября 2012 г. 22:06  
цитировать   |    [  ] 
Очевидно, что все мы с вами читаем зарубежную литературу. Но немногие сильны в иностранных языках и конечно же приходиться читать переводы. И иногда выходит такая книга, что прям сразу хочется прочитать, не хочется ждать перевод от издательства, а читать и читать. В этом случае возникает необходимость любительских переводов, которые успешно (если это книгу также ждут с не терпением многие читатели) бродят по сети. Но иногда любительский перевод либо корявый, либо не дословный, либо потерян абзац, либо ещё что-то с ним не так. А теперь вопрос: как лучше читать, если с не терпением ждёшь книгу — в любительском переводе или "годами" ждать качественного (не будем обсуждать промахи переводчиков) перевода от ответственного за свою работу переводчика издательства?


миротворец

Ссылка на сообщение 25 июня 2017 г. 00:44  
цитировать   |    [  ] 
Буду ждать перевода издательства, благо читать есть что:)
–––
Быть врачом — самая важная и самая гуманная профессия в мире.
Легко осуждать перевод ни разу не прочитав цикл в оригинале.


миротворец

Ссылка на сообщение 25 июня 2017 г. 00:52  
цитировать   |    [  ] 
Любительские бывают не хуже, чем у издательства. А временами их превосходят. Любительские переводы того же Дукая — местами не хуже чем перевод "Иных песен". Та же песня с Иганом.
–––
Комедия — это трагедия, которая случилась не с нами.
Анджела Картер


миродержец

Ссылка на сообщение 25 июня 2017 г. 01:13  
цитировать   |    [  ] 
Да даже коллективные переводы далеко не всегда плохи, Гарри Поттер и методы рациональго мышления — хорошая работа, далеко не типичный нотабеноид. А уж если брать авторские работы — то тут примеры изначально любительских переводов Гарри Поттера Марии Спивак или книг Толкина Валерии Маториной уже классические. А если ещё сравнить Спивак с той халтурой, которой отметились свсоеопрофессиональные пнреводчики первых книг Роулинг в Росмэне, то тут в пору писать про не буду читать издательский перевод, буду искать нормальный любительский (пример не единственный, просто самый известный)... Ну и к примеру спасибо Слободяну за его переводы Сойера.
–––
Весь мой вклад в «Лабораторию Фантастики» лицензирован на условиях CC-BY
(см. «лицензии Creative Commons»)


миродержец

Ссылка на сообщение 28 июня 2017 г. 09:24  
цитировать   |    [  ] 
Иногда — оба. Потому что друг друга стоят.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миротворец

Ссылка на сообщение 29 июня 2017 г. 16:35  
цитировать   |    [  ] 
Всё зависит от уровня переводчика.
Есть прецеденты. когда любительский перевод гораздо лучше издательского.
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


активист

Ссылка на сообщение 30 июня 2017 г. 00:28  
цитировать   |    [  ] 
В названии темы есть некоторый диссонанс. Чаще как раз в официально выпущенных книгах мы находим то, что можно определить как "любительский перевод".


миротворец

Ссылка на сообщение 6 февраля 2018 г. 22:58  
цитировать   |    [  ] 
Если нетерпение велико, а язык оригинала — английский, то предпочту прочесть в оригинале, хотя, при моём уровне Инглиша, удовольствия получу маловато. Но ровно то же удовольствие будет и от любительского (он же почти подстрочный) перевода. Сюжет понятен, герои видны, но "художественно-эстетическое воздействие" слабенькое.
Если книга написана не на английском, то буду упорно ждать хорошего перевода, неважно, издательского или бесплатного, ориентируясь на мнения на сайте. Потому что есть непропечённый пирожок можно только с большой голодухи, а книг, как правильно заметили, море...
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 6 февраля 2018 г. 23:43  
цитировать   |    [  ] 
Дуглас Адамс — Ресторан «У конца Вселенной» — вариант когда перевод из интернета лучше профессионального издательского.

С. Кинг — 11.22.63 — был прочитан любительский перевод. Тот что был сделан с издания на украинском. Перевод надо бы хорошенько подредактировать, что не помешало прочитать (позже и перечитать) с большим удовольствием.
Думаю ещё перевод от В. Вебера попробовать — как он пойдёт.

Ещё пример — исправленный любителями перевод первой половины романа "Возрожденный Дракон" Роберта Джордана. Профессиональный перевод первых 35 глав это просто издевательство.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


активист

Ссылка на сообщение 10 февраля 2018 г. 14:40  
цитировать   |    [  ] 
По Джордану согласна, любительского Кинга тоже вполне хватило, а Адамс — не покажете несколько кусочков для сравнения переводов — самые, на ваш взгляд, яркие моменты?

цитата KindLion

В конце 99 — 2000 я познакомился с мальчиком-волшебником Гарри Поттером по так называемому "народному переводу". Потом, через пару лет, читал уже издательский перевод "философского камня". Так вот... "народный" перевод мне понравился гораздо больше.

цитата Pouce

Я читал первые три тома Поттера в любительском переводе Маши Спевак (или Спивак). Они понравились мне заметно больше издательских.

цитата Виктор Вебер

Переводы Спивак — классический пример, но почти единственный. Опять же, если в Сети ее переводов нет (что странно), как сравнивать с издательскими? Да еще интересно сравнение с оригиналом.

цитата Kail Itorr

Тот же Поттер по-русски как Спивак, так и Мачкасовым переведен много лучше "Россмэна".

цитата be_nt_all

А уж если брать авторские работы — то тут примеры изначально любительских переводов Гарри Поттера Марии Спивак или книг Толкина Валерии Маториной уже классические. А если ещё сравнить Спивак с той халтурой, которой отметились свсоеопрофессиональные пнреводчики первых книг Роулинг в Росмэне, то тут в пору писать про не буду читать издательский перевод, буду искать нормальный любительский
Очень интересно читать после "народной" же и тоже уже классической шумной кампании со сбором подписей против перевода Спивак. Поневоле усомнишься в серьёзности критериев хорошего перевода от самозваных "читающих в оригинале", а на самом деле едва разбирающих общий смысл через пень-колоду со словарём. Одни лозунги. "Любительские лучше — вон как официал Вася налажал" — и все повалили туда. "Издательские лучше — любитель Петя не петрит" — и все повалили сюда. Приводится отдельный случай и делаются общие выводы. Смешно.
–––
«У кого бритва — тот и Оккам!» (Василий Щепетнёв)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 февраля 2018 г. 12:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата kalamake

Очень интересно читать после "народной" же и тоже уже классической шумной кампании со сбором подписей против перевода Спивак
Так кампания же не за старый Россменовский перевод была, правда? А просто после Спивак появились варианты получше.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 февраля 2019 г. 11:22  
цитировать   |    [  ] 
Если речь об английском — оригинал (за редким исключением — официальный перевод, если оригинала не достать).

Перевод беру только если оригинал очень тяжело идет. Беру хороший перевод, а официальный или нет — неважно совершенно.

Для других языков, как мне кажется, вопрос неактуален (видел даже совместный перевод студентов мастерской какого-то переводчика, со скандинавских языков).

Кстати, не ждал русского перевода Мураками, и взял английский.
Второй случай, когда предпочел английский перевод — "Каллокаин" Карин Бойе. Скачал, увидел советскую обложку, чую цензура есть, в википедию не ходи.
–––
Жена простит, любовница отомстит


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 февраля 2019 г. 11:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата iLithium

увидел советскую обложку, чую цензура есть


Телепатия по обложке это что-то новенькое.


магистр

Ссылка на сообщение 23 февраля 2019 г. 12:37  
цитировать   |    [  ] 
Вообще-то странная в целом темаo_O Не существует никакой разницы между "любительским" и "профессиональным" переводом. Есть только плохие и хорошие переводы. Это я как переводчик говорю


активист

Ссылка на сообщение 23 февраля 2019 г. 13:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата монтажник 21

Не существует никакой разницы между "любительским" и "профессиональным" переводом.


В нашей стране "любителями" принято считать всех, кто не имеет профильного образования в области, в которой работает. Такое отношение рудиментарно. И, к счастью, оно постепенно уходит в прошлое. К тому же, почитать многие официально изданные переводы — так "любительщина" в плохом смысле этого слова вылезает обычно именно там :-)


философ

Ссылка на сообщение 23 февраля 2019 г. 13:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата монтажник 21

Есть только плохие и хорошие переводы. Это я как переводчик говорю

Вот с этим полностью согласен :-)
Да и, собственно, какой перевод считать "любительским"? Сделанный бесплатно? Тогда как быть с малотиражками, где это далеко не всегда так?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 февраля 2019 г. 13:27  
цитировать   |    [  ] 
Оживил тему)

цитата С.Соболев


Телепатия по обложке это что-то новенькое.

Ну книгу по обложке — это что-то старенькое.
Википедия подтвердила наличие цензурных правок, все думаю сделать сверку, но руки не доходят.

цитата kpleshkov

Да и, собственно, какой перевод считать "любительским"? Сделанный бесплатно?
Да
–––
Жена простит, любовница отомстит


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 февраля 2019 г. 13:55  
цитировать   |    [  ] 
А если за перевод рассказов, сделанных в эту антологию известными и хорошими людьми, по заказу издательства, так и не заплатили — все они становятся любителями? Шуточки всё это, баловство с границами понятий :)

цитата iLithium

Википедия подтвердила наличие цензурных правок, все думаю сделать сверку, но руки не доходят.


В статье нет ни слова про сокращения или правки. Или не та статья ?


авторитет

Ссылка на сообщение 23 февраля 2019 г. 14:16  
цитировать   |    [  ] 
Меня несколько поражает нынешняя мода на исключительную ценность факта "Я прочел книгу". Казалось бы: не можешь читать по-шведски, так прочел по-русски, потом прочел по-английски — есть какой-то материал для сравнений и выводов. Нет же, начинаются априорные ломания — это буду читать, а это не буду, обложка не такая. Как можно — прочесть одну книгу целых два раза? :-)))


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 февраля 2019 г. 14:23  
цитировать   |    [  ] 
С.Соболев, в статье про саму Бойе, на которую можно уйти уже с Вашей ссылки, есть приписка о сокращениях, вернее, об "опущениях".


философ

Ссылка на сообщение 23 февраля 2019 г. 14:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата iLithium

    цитата kpleshkov
   Да и, собственно, какой перевод считать "любительским"? Сделанный бесплатно?

Да

И какое отношение факт оплаты перевода имеет к его качеству?
Страницы: 12345678    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Любительский перевод или перевод издательства?»

 
  Новое сообщение по теме «Любительский перевод или перевод издательства?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх