Зарубежный современный автор ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Зарубежный современный автор, которому больше всех не повезло с русскими переводами»

Зарубежный современный автор, которому больше всех не повезло с русскими переводами

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 25 октября 2012 г. 23:35  
цитировать   |    [  ] 
В последнее время качество переводов упало. Переводчикам платят копейки, в результате зачастую переводы выходят откровенно слабые. Читаю иногда такие перлы И все-же — кому из популярных зарубежных авторов повезло меньше всех, у кого хороших переводов — раз, два и обчелся, а остальные вызывают ненависть у фэнов и недоумение у остальных читателей?
Лично мне почему то кажется — Стивен Кинг. Не скажу, что читал всё, но то, что читал — уровень перевода для такого популярного писателя, издающегося огромными тиражами — слабый. Не везет Кингу с русскими переводчиками. А какие варианты у Вас?


миротворец

Ссылка на сообщение 27 октября 2012 г. 16:54  
цитировать   |    [  ] 
gnorrid
Третий том кстати есть в фанатском переводе. На чудо читаемо весьма, и перевод терпимый, хоть и не без огрехов.
Я искренне буду надеяться на хороший перевод всех книг. И что управяться на ура. Жду, надеюсь, буду в восторге если мечты сбудутся:-) Обьем правда пугает.
–––
Комедия — это трагедия, которая случилась не с нами.
Анджела Картер


авторитет

Ссылка на сообщение 27 октября 2012 г. 16:59  
цитировать   |    [  ] 
Evil Writer Я сам сохну по Малазану. Лишь бы издательство не затягивало с релизом. А то "Эксмо" постоянно переносит, переносит... Даты смещаются в календаре и смещаются, а пустота в душе всё растёт и растёт. Кстати, "Память льда" в двух книгах по идее должна быть. Ибо объём романа выносит мозг! :box:


авторитет

Ссылка на сообщение 27 октября 2012 г. 17:02  
цитировать   |    [  ] 
Может кто упоминал его, но все же Анджей Сапковский. Особенно последнии книги трилогия о Рейневане и Змея. Насчет последней не уверен, но кто то критиковал.


миродержец

Ссылка на сообщение 27 октября 2012 г. 17:03  
цитировать   |    [  ] 
Больше всего не повезло Фредерику Полу: "Амбер лтд" и Компания испортили весь цикл о хи-чи ("АСТ" эти переводы перепечатывает по сей день) и внесерийным произведениям.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 октября 2012 г. 17:04  
цитировать   |    [  ] 
Vodyaraoff
Разве "кто-то" считается?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 октября 2012 г. 17:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата Evil Writer

Третий том кстати есть в фанатском переводе. На чудо читаемо весьма, и перевод терпимый, хоть и не без огрехов.


Это отчасти перевод, а отчасти пересказ. Многие эпизоды просто выброшены.

Тут среди "невезунчиков" не назвали ни Моргана, ни Вулфа. А ведь и НФ Моргана, и пятитомник о Северьяне, и "Латро" -- ой как оставляют желать.

Опять же, Янг. Отдельные переводы наподобие "Срубить дерево" -- а потом единственный томик в "АСТ" с ужасающими переводами.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 октября 2012 г. 17:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата Vodyaraoff

Насчет последней не уверен, но кто то критиковал.


Скажем так: я не помню, чтобы хоть кто-то _хвалил_ перевод "Змеи". Фляк не знает ни русского, ни польского, увы.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 октября 2012 г. 17:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата Vladimir Puziy

пятитомник о Северьяне

А можно конкретнее, что это за произведение?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 октября 2012 г. 17:12  
цитировать   |    [  ] 


авторитет

Ссылка на сообщение 27 октября 2012 г. 17:16  
цитировать   |    [  ] 
Vladimir Puziy
Теперь ясно сразу стало. До Вулфа ещё не добрался. Кстати, своё знакомство с ним я хотел как раз начать с этой именитой саги. А вы говорите, что перевод желает быть лучше... Значит ли это, что стоит ждать более благоприятных времён?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 октября 2012 г. 17:18  
цитировать   |    [  ] 
Да нет, я сам читал именно в нем и удовольствие получил -- как и многие другие любители Вулфа. Опять же, шансов на новое издание практически нет.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 октября 2012 г. 17:22  
цитировать   |    [  ] 
Знаете, что друзья? У меня вопрос ко всем вам: есть ли хоть одно хорошее произведение фантастической литературы, которое не вызывает нареканий касательно профессионального перевода? ???


магистр

Ссылка на сообщение 27 октября 2012 г. 17:31  
цитировать   |    [  ] 
Вернор Виндж, там все за гранью добра и зла в АСТовских переводах.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 октября 2012 г. 17:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата gnorrid

У меня вопрос ко всем вам: есть ли хоть одно хорошее произведение фантастической литературы, которое не вызывает нареканий касательно профессионального перевода?


Разумеется -- и немало. Навскидку: Нил Стивенсон в переводах Доброхотовой-Майковой.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 октября 2012 г. 18:43  
цитировать   |    [  ] 
Библиотеку всемирной фантастики "Молодой гвардии" уже не помнят? Какие там могли быть претензии к переводам (за исключением сокращений, если такие и были, сделанных не по вине переводчика)?


магистр

Ссылка на сообщение 27 октября 2012 г. 18:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Библиотеку всемирной фантастики "Молодой гвардии" уже не помнят?

Конечно забыли. Бесспорно — претензий не было никаких, как и к серии зарубежной фантастики издательства МИР.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 октября 2012 г. 19:04  
цитировать   |    [  ] 
urs к мировской серии -- конечно, в первую очередь в связи с сокращениями. Помните историю с первой "Космической одиссеей"?


философ

Ссылка на сообщение 27 октября 2012 г. 19:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Насчет копеек — да, автор темы не в теме.


Может быть, вам платят больше, но обычный гонорар, насколько мне известно, — от трех до пяти тысяч рублей за авторский лист. И это в приличных издательствах. Если нормально работать над текстом — конечно, это копейки.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


авторитет

Ссылка на сообщение 27 октября 2012 г. 19:24  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Урсин!
Я точно знаю, нижняя граница поменьше будет, но с верхней хватает на жизнь и в Москве. Причем во многих издательствах она, увы, не столь высока. И про переиздания не следует забывать.


миродержец

Ссылка на сообщение 27 октября 2012 г. 19:26  
цитировать   |    [  ] 
Vladimir Puziy
.... которую потом в издательстве "МИР" выпустили полностью, без сокращений.8:-0
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
Страницы: 1234...8910    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Зарубежный современный автор, которому больше всех не повезло с русскими переводами»

 
  Новое сообщение по теме «Зарубежный современный автор, которому больше всех не повезло с русскими переводами»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх