Зарубежный современный автор ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Зарубежный современный автор, которому больше всех не повезло с русскими переводами»

Зарубежный современный автор, которому больше всех не повезло с русскими переводами

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 25 октября 2012 г. 23:35  
цитировать   |    [  ] 
В последнее время качество переводов упало. Переводчикам платят копейки, в результате зачастую переводы выходят откровенно слабые. Читаю иногда такие перлы И все-же — кому из популярных зарубежных авторов повезло меньше всех, у кого хороших переводов — раз, два и обчелся, а остальные вызывают ненависть у фэнов и недоумение у остальных читателей?
Лично мне почему то кажется — Стивен Кинг. Не скажу, что читал всё, но то, что читал — уровень перевода для такого популярного писателя, издающегося огромными тиражами — слабый. Не везет Кингу с русскими переводчиками. А какие варианты у Вас?


авторитет

Ссылка на сообщение 1 ноября 2012 г. 00:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ursin

Только это не перевод Калашниковой, а старый (как бы не дореволюционный) перевод, отредактированный Калашниковой. Нора Галь как раз об этом и пишет.


Спасибо за напоминание!

mischmisch, все же перевод переводу рознь. Одно дело, когда Мартин говорит Руфи (в том самом отредактированном переводе) "Я только что грезил наяву" , совсем другое — когда та же фраза переводится как " Я немного забылся, будто увидел сон наяву". Еще показательнее внутренний монолог Мартина, впервые увидевшего Руфь,
или сцены с Лиззи, сестрами и м-ром Хиггинботамом. При этом этот отредактированный перевод вполне приличен, хоть и написан усредненным литературным языком, и если вспомнить дореволюционные примеры, он далек от "пересказов" Диккенса в исполнении Иринарха Введенского или от ужасных переводов "Книги Джунглей", которые разбирает Нора Галь.


миротворец

Ссылка на сообщение 1 ноября 2012 г. 03:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

Могем писать и сжатее, и точнее автора.

Сжатее и точнее Ле Гуин? Ну, попытайтесь. Обуздывать надо манию величия.


миродержец

Ссылка на сообщение 1 ноября 2012 г. 09:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата Leningradka

все же перевод переводу рознь

Кто бы сомневался.

цитата Leningradka

усредненным литературным языком

В том-то и беда, что ни Лондон, ни Стейнбек, ни (список можно продолжать) усредненным литературным не писали. Но приличие языка во всех смыслах в переводной советской литературе превыше всего. Но здесь это оффтоп.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


магистр

Ссылка на сообщение 1 ноября 2012 г. 10:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата zarya

Сжатее и точнее Ле Гуин? Ну, попытайтесь. Обуздывать надо манию величия.

Ну уж сразу и мания величия. Пределы собственных технических возможностей мне прекрасно известны. Благодаря многолетней практике.;-)

цитата mischmisch

Но приличие языка во всех смыслах в переводной советской литературе превыше всего.

Не только приличия... все-таки любой переводчик существенно ограничен не только текстом, но и собственным багажом. Общим уровнем образованности, знакомством с реалиями переводимого произведения, словарным запасом наконец. Иногда одно не банальное слово может заменить целое предложение. И все же, должно быть, у каждого из нас найдутся такие области, куда лучше не соваться.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


магистр

Ссылка на сообщение 1 ноября 2012 г. 10:22  
цитировать   |    [  ] 
Слышал, что перевод "Шрама" Мьевиля запорот. Это правда? И насколько адекватны другие переводы автора?
И вообще, такой вопрос мучает — чьих переводов на русский стоит остерегаться? Кроме Фляка, про него наслышан.


миротворец

Ссылка на сообщение 1 ноября 2012 г. 16:39  

цитата zarya

Обуздывать надо манию величия.

сообщение модератора

Постарайтесь не переходить на личности.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


магистр

Ссылка на сообщение 4 ноября 2012 г. 16:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата Oddman

Слышал, что перевод "Шрама" Мьевиля запорот. Это правда? И насколько адекватны другие переводы автора?
И вообще, такой вопрос мучает — чьих переводов на русский стоит остерегаться? Кроме Фляка, про него наслышан.

Нуууу ответьте кто-нибудь :-(((


миротворец

Ссылка на сообщение 4 ноября 2012 г. 17:30  
цитировать   |    [  ] 
Как раз перевод Шрама мне очень понравился. И вообще великолепная вещь. Кого опасаться? Лично я с недоверием отношусь к переводам Грызуновой (и меньше Немцова).


философ

Ссылка на сообщение 10 ноября 2012 г. 15:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата alex-virochovsky

Лично я с недоверием отношусь к переводам Грызуновой (и меньше Немцова).

Позвольте не согласиться. Наверное, у всех какие-то "неудачные" книги "случаются". Оба — очень хорошие и ответственные переводчики. Вот читаю нынче "Ждать ли добрых вестей" и "Чуть свет, с собакою вдвоём" Кейт Аткинсон — в переводе А. Грызуновой — с большущим удовольствием, заглядываю в оригинал — здорово переведено. У Немцова навскидку — блестящие работы с Кристофером Муром и Кирилом Бонфильоли.


магистр

Ссылка на сообщение 10 ноября 2012 г. 21:19  
цитировать   |    [  ] 
Что, неужели, помимо Фляка, больше нет откровенно неумелых переводчиков в наших пенатах? А я-то думал, все совсем плохо и надо половины переводов остерегаться.


миротворец

Ссылка на сообщение 10 ноября 2012 г. 22:15  
цитировать   |    [  ] 
amadeus, не буду спорить, тем более у Немцова действительно есть великолепные переводы. Но вот две статьи, в которых обсуждаются переводы Грызуновой и Немцова:
http://www.thinkaloud.ru/feature/lan-mesh...
http://www.thinkaloud.ru/feature/shein-dy...
Кроме того я прочитал их совместную статью о редакторах и был просто поражен пренебрежительно-барским отношение к Лидии Чуковской и ее книге о редактировании.
А о переводе Немцовым Cэлинджера как-то даже неприлично говорить.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 ноября 2012 г. 22:20  
цитировать   |    [  ] 
alex-virochovsky, насколько я поняла, это тут случай, когда в классическую литературу людей лучше не пускать. Хорошо переводят современную — ну вот и пусть переводят современную.
А перевод Остин — это смех со слезами на глазах. Так испохабить книгу — это надо было постараться.
–––
Утешила... Зар-раза...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 ноября 2012 г. 22:33  
цитировать   |    [  ] 
Oddman Бывают очень неровные: Комаринец, Левин, Колесников. То есть там либо порой работают "приглашённые гастролёры", либо уж не знаю что. Ничем другим не могу объяснить настолько серьёзную амплитуду.

Из конкретных примеров: у Комаринец очень неплохие работы над книгами о Мэрлине Мэри Стюарт, но её же Гейман -- это ужас. Левин испохабил множество книг, однако в новейших томах Маккаммона читабельность значительно повысилась. У Олега Колесникова были очень разные по качеству переводы, в том числе совершенно ужасные в -- увы, единственном на русском -- томике Янга в "КМФ".

Есть ещё такой уникальный переводчик как Иванов, работавший над "Малазаном": человек не знает ни русского, ни английского, самозабвенно перевирает, дописывает от себя целые предложения, чего-то пытается объяснить, попадая пальцем в небо... Насколько я знаю со слов человека, редактировавшего его же переводы, та же беда и в работах Иванова с другими авторами.

Ну а Фляк... это Фляк.


магистр

Ссылка на сообщение 10 ноября 2012 г. 23:15  
цитировать   |    [  ] 
Vladimir Puziy, спасибо, возьму на заметку. Про Малазан слышал, жду переиздания с хорошим переводом :-)


миродержец

Ссылка на сообщение 10 ноября 2012 г. 23:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата Vladimir Puziy

Левин испохабил множество книг, однако в новейших томах Маккаммона читабельность значительно повысилась.

Значит, ядро симулякра переписали заново.
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что целью войны является победа над официально заявленным противником. Let's go Brandon


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 ноября 2012 г. 23:55  
цитировать   |    [  ] 
FixedGrin или нашли редактора. (Или -- о ужас! -- я начал привыкать! )


авторитет

Ссылка на сообщение 13 ноября 2012 г. 22:06  
цитировать   |    [  ] 
А вот как с "неповезло" относится к переводам, когда автор изменяет текст (стиль) в угоду возрасту, например? Ту же Роулинг? Ведь про неудачный перевод Поттера прямо с первых томов говорили (и писали). Я читал более "взрослый" интернетный вариант. Но вот для 2 класса гимназии упрощенный официальный перевод как раз сгодился.
И как быть с "переводом" — "пересказом" "Дока" Смита Нахмансоном? Стругацкие некогда явно "улучшили" Нортон. Но Нахмансон "Ахманов" ... эээ...не столько перевел, сколько "пересказал"? Только оригиналы Смита намного ли лучше?


философ

Ссылка на сообщение 6 декабря 2012 г. 17:13  
цитировать   |    [  ] 
Уже давно никого не переводил письменно, пожалуй лет 7 или чуть меньше, синхронил чуть не позавчера, иногда за 30-50 долларов, работа все же, а иногда и бесплатно. Вот что думаю на заданную тему — Желязны или фармера, литературно не сделаны.

Читаю только по аглицки сейчас и немного по польски. Пан Сапковски переведен — достойно. Пан Лем — даже чуть больше, нежели...

А Железны — как-то глупо звучит на русском, и еще, как сказал — Филип Хосе Фармер.

А ведь очень сильные литераторы.

Ну и еще Сильверберг, некие штуки Азимова, еще, пожалуй, Воннегут. Не допереведены, если по чести.

Достойно переведены — Шекли, Саймак и умно-смеющийся Каттнер. А вот совсем не поняты — кажется по второму кругу иду — Говард, Хайнлайн или Стивен Кинг... Они — сделаны у нас как бы из папье-маше, а на самом деле, когда по аглицки — дрожь бьет...

Все, решил вам, братцы, вот что посоветовать — учите аглицкий, и читайте на нем же. Тогда и перевода не понадобится.


философ

Ссылка на сообщение 8 декабря 2012 г. 20:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата alex-virochovsky

А о переводе Немцовым Cэлинджера как-то даже неприлично говорить.

Настолько неприлично, что абсолютная масса ругателей перевода этого даже не читали. ;-) Мне встретилась лишь одна вменяемая статья: http://magazines.russ.ru/inostran/2009/7/...
Теперь вот поругают снова-здорово — за "Радугу тяготения". Некоторые претензии я понимаю, но переводчики всё равно хорошие.


философ

Ссылка на сообщение 8 декабря 2012 г. 22:02  
цитировать   |    [  ] 
Переводы Немцова сами за себя говорят. Особенно в сравнении. Вот кое-кто даже параллельные тексты не поленился составить.

http://seamammal.narod.ru/livejournal1.html
http://seamammal.narod.ru/livejournal2.html
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно
Страницы: 123...678910    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Зарубежный современный автор, которому больше всех не повезло с русскими переводами»

 
  Новое сообщение по теме «Зарубежный современный автор, которому больше всех не повезло с русскими переводами»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх