Самые ужасные переводы и ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Самые ужасные переводы и самые яркие из них цитаты»

Самые ужасные переводы и самые яркие из них цитаты

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 22 декабря 2014 г. 16:56  
цитировать   |    [  ] 
фрейзи
Вообще, это «Каменистая дорога в Дублин». Конкретно про драку в баре там не поётся, хотя герой и получал пару раз. Существует исполнение на русском.
Самое хулиганское исполнение, как мне кажется, у The Pogues. Панки, как-никак.


миродержец

Ссылка на сообщение 22 декабря 2014 г. 17:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата фрейзи

послушайте и расскажите, из-за чего началась эта драка.


Шел себе ирландец шел, на девушек заглядывался, бродячих собак пинками отгонял, в Дублине ограбили (а ведь приличные вроде люди кругом были), пробрался на корабль, в Ливерпуле сошел на берег — там местные начали задирать и оскорблять его родную Ирландию. Ну, я, грит, издал свой боевой клич и давай кулаками махать. Тут еще ирландцы проходили, тоже подтянулись и пошла веселуха. :-)))
–––
Eramos pocos y parió la abuela


магистр

Ссылка на сообщение 22 декабря 2014 г. 19:30  
цитировать   |    [  ] 
YetAnotherReader
Aryan
Огромное спасибо! Сейчас поищу по ключам " каменистая дорога я Дублин".
Уже нашла. А песня-то оказывается какая известная.
–––
Невесте графа Де ла Фер всего 17 лет.Таких изысканных манер во всём Провансе нет.Такая в штору не сморкнёт. И рукавом не вытрет


миротворец

Ссылка на сообщение 9 марта 2015 г. 13:52  
цитировать   |    [  ] 
Решил тут перечитать "Цирк семьи Пайло".

Подайте мне переводчика, я отделаю его так же, как этот мерзавец отделал хорошую книгу.

цитата

Джейми отправился через весь город к «Майер-центру». Со стороны он выглядел высоким рыжеволосым молодым человеком, широко шагавшим пружинистой походкой. Его подошвы твердо ступали по мостовой. Руки он держал в карманах широких брюк, в одном из которых его пальцы играли долларовой монетой.

цитата

Подивившись не в первый раз тому, для чего он получил это чертово гуманитарное образование, Джейми завел свой маленький «ниссан». Двигатель захрипел, как больное легкое. По пути домой он увидел еще одного клоуна.

цитата

Он бросился головой вниз, демонстрируя грацию мешка с дохлыми котятами. Когда клоун долетел до земли, раздался громкий, неприятный звук.
Джейми сделал резкий вдох.

цитата

Проснувшись, Джейми испытал ощущение того, что проспал слишком долго.

цитата

— Кончай, приятель, я опаздываю! — крикнул Джейми, снова ударив в дверь.
Она открылась, освобождая путь клубам пара. Показалось круглое мальчишеское лицо, покрытое потом. На лице было запечатлено задумчивое выражение, одна бровь угрожающе поднялась. Большая мокрая рука протянулась вперед и сильно толкнула Джейми в грудь. Он упал на пол, а дверь не спеша закрылась.

цитата

— Черт! — воскликнул и в раздражении пнул ногой дверцу холодильника, затем сбежал вниз по лестнице за своими туфлями, по пути пытаясь понять, каким образом можно добиться хоть немного уважения к себе со стороны квартирантов дома.

цитата

Выйдя из такси, Джейми почувствовал что-то неладное. Было двадцать минут первого. Улица затихла, и явного свидетельства в поддержку его ощущения не было, но это ощущение не обманывало.

цитата

У двери в собственную спальню Джейми задержался, с тем чтобы нажать пальцем на выключатель, и прислушался.

цитата

Он щелкнул выключателем, сбросил на пол сумку и произвел такой звук, как будто поперхнулся.

цитата

На подушке лежала куча человечьего дерьма.

цитата

Если Стив верен себе, то к обеду он будет кейфовать, а может, психовать, подумал Джейми.

цитата

Он ополоснул водой подмышки над кухонной мойкой

цитата

бледно-розовая рвота загадила мойку и пол

цитата

— Стив, что происходит? — спросил Джейми глухим голосом. — Почему этот дом… Почему дом разгромлен, Стив?
Где-то снаружи завыла полицейская сирена, затем затихла вдали. Джейми мог видеть неясный силуэт Стива, ворочавшегося в постели.
— Не знаю, — медленно ответил Стив. — Пришли эти парни… Точно не помню… немного этого… Я сделал немного этого, потому что если бы не сделал…

цитата

Губы при помощи помады красного цвета изображали широкую улыбку.


У меня несколько вопросов.

1. Из какого класса переводчик был изгнан за неуспешность?
2. Почему, живя в России, переводчик так и не удосужился выучить русский язык?
3. Какой негодяй в издательстве Центполиграф взял этого дебила на работу?
4. Какой негодяй разрешил печатать эту кучу "человечьего дерьма"?
5. Как издательство может настолько не уважать покупателей?!
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 9 марта 2015 г. 13:56  
цитировать   |    [  ] 
Karnosaur123 это первый и единственный перевод данного товарища. http://fantlab.ru/translator10934
Так что вполне возможно, что
1) его взяли-таки обратно в школу
2) он уехал из России
3) его выгнали с работы
4) и того, кто разрешил, выгнали
5) а вот тут у меня нет ответа. :(

P.S. А зачем Вы это читаете? Есть же хорошие книги, например, Брэдбери "Надвигается беда" http://fantlab.ru/edition2685
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 марта 2015 г. 14:00  
цитировать   |    [  ] 
"Кейфовать" — это старое написание слова "кайфовать", как например эксплоатация.

Онъ лежалъ на диванѣ съ сигарою «nec plus ultra» во рту, совершая свой послѣобѣденный кейфъ.

так что тут скорее переводчик либо корректор — старой закалки.


миротворец

Ссылка на сообщение 9 марта 2015 г. 14:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата Gourmand

P.S. А зачем Вы это читаете? Есть же хорошие книги, например, Брэдбери "Надвигается беда"


Так и книжка же хорошая. С толмачом только не повезло. Считается событием в литературном мире, но благодаря негодяю-переводчику это фиг поймешь.

цитата С.Соболев

"Кейфовать" — это старое написание слова "кайфовать", как например эксплоатация.

Онъ лежалъ на диванѣ съ сигарою «nec plus ultra» во рту, совершая свой послѣобѣденный кейфъ.

так что тут скорее переводчик либо корректор —  старой закалки.


Верней всего — старая канцелярская крыса, служившая в штабе писарем еще при бароне Врангеле.:-)))
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 марта 2016 г. 16:09  
цитировать   |    [  ] 
Майкл Муркок. Крепость Жемчужины, перевод Г. Крылова.

Вычитывая текст для "Фантастики" я обнаружил несколько абсолютно замечательных фраз, вроде "медленно улепетывали", но поделиться хочу вот этой:

цитата

But we will wait until the dead are decently eaten.

цитата

Но мы подождем, пока мертвецы не будут достойным образом съедены.


философ

Ссылка на сообщение 27 марта 2016 г. 12:52  
цитировать   |    [  ] 
"следуя библейским заветам предлагаю назвать планеты: Небучаднезаром, Рамзесом и Геродом" (Г.Бир "Наковальня звезд")

Перевод с английского языка Л.Рыклиной, Л.Царук
Подготовка издания к тексту, верстка, художественная, техническая редакция — студия Русский бронепоезд
КЛФ Подсолнечник г.Минск


миротворец

Ссылка на сообщение 27 марта 2016 г. 13:24  
цитировать   |    [  ] 
papamisha68 Я уже говорил о порочности практики: брать текст с Флибусты и тащить его в типографию. :-)))
Ради смеха, посмотрите:

цитата

Как Хаким уже говорил, без помощи оборигенов им бы предстояло продолжительное адаптирование к данным условиям. Возможно, вся планета была искусственной, однако грубость исполнения говорила об обратном… Не было способа разгадать противоречия, между тем, что они знали, и тем, что видели.

в Части 3, примерно в последней четверти романа. Слово "абориген" так-же через "о" написано?
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


авторитет

Ссылка на сообщение 27 марта 2016 г. 13:32  
цитировать   |    [  ] 
Мне, например, бросается в глаза, когда название оружейной американской фирмы "Ругер" переводят как "Раджер". Это уже вообще полная тупизна! Довольно часто попадалось мне в разных остросюжетных книгах. Еще, не помню где, какой-то бездарь перевел слово "gun" как "пистолет", хотя речь в тексте шла о дробовике "Моссберг".


философ

Ссылка на сообщение 27 марта 2016 г. 13:32  
цитировать   |    [  ] 
еще не дочитал. Еще много открытий чудных впереди


философ

Ссылка на сообщение 27 марта 2016 г. 14:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата moshehecht

какой-то бездарь перевел слово "gun" как "пистолет", хотя речь в тексте шла о дробовике "Моссберг".

Встречаются и обратные случаи. В каком-то из детективов серии 90-х Bestseller герой и конфликтующие с ним гангстеры всюду шляются с ружьями и палят из этих ружей налево-направо. Кажется, это "Нет орхидей для мисс Блэндиш", но точно не помню. Вообще в недавно перечитанных двух-трех книжках из этой серии изрядно переводческих небрежностей и неточностей. Хотя ужасными эти переводы не назовешь.


философ

Ссылка на сообщение 27 марта 2016 г. 14:13  
цитировать   |    [  ] 
Dark Andrew, а как верно?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 марта 2016 г. 15:31  
цитировать   |    [  ] 
Vramin покушают, полакаю :)


миродержец

Ссылка на сообщение 27 марта 2016 г. 15:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата Dark Andrew

But we will wait until the dead are decently eaten.



Подождем, пока мертвецы (павшие, погибшие?) не будут подобающим образом съедены. Фраза так и переводится. ХОтя, конечно, без контекста выглядит очень странно.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


магистр

Ссылка на сообщение 27 марта 2016 г. 16:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karnosaur123

Верней всего — старая канцелярская крыса, служившая в штабе писарем еще при бароне Врангеле.:-)))

Саймак, "Прелесть", перевод Д. Жукова:

цитата

Немного погодя Прелесть оставила нас в покое, и мы так и сидели, как кейфующие турки.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 марта 2016 г. 18:41  
цитировать   |    [  ] 
"Кайф" раньше так и писали — "кейф". Это турецкое слово.

p.s. ну да, год назад уже об этом говорил.


миротворец

Ссылка на сообщение 27 марта 2016 г. 18:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата Aryan

But we will wait until the dead are decently eaten.

Подождем, пока мертвецы (павшие, погибшие?) не будут подобающим образом съедены

Скорее -- "съедены полностью".
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


философ

Ссылка на сообщение 27 марта 2016 г. 18:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата

But we will wait until the dead are decently eaten.

Может таки речь не о еде?
eaten — изъеденный (ржавчиной)
источенный; поедаемый
разрушать (при коррозии)
       корродировать
       изъедать
–––
https://vk.com/fr0mthedark
Страницы: 12345678    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Самые ужасные переводы и самые яркие из них цитаты»

 
  Новое сообщение по теме «Самые ужасные переводы и самые яркие из них цитаты»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх