Проект Перевод Hugo 2007


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Проект «Перевод Hugo 2007»

Проект «Перевод Hugo 2007»

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 24 июля 2007 г. 09:15  
цитировать   |    [  ] 

Фантлабовцы со стажем, возможно, припомнят аналогичный проект, который проводился в прошлом году: «Небьюла-2006». Любительские переводы получились вполне читабельные, но хотелось большего. Следующий проект было решено проводить совместно с сайтом Школы перевода В.Баканова — не корысти ради, а токмо дабы качество повысить. 8-)


Развлекательный проект «Переводческое реалити-шоу» по переводу рассказов, номинированных в 2007 году на «Хьюго», проходил на форуме Школы перевода В.Баканова. Любители переводили под руководством участников Школы и активистов форума — профессиональных переводчиков и редакторов. Почему «реалити-шоу»? Да потому что весь процесс перевода, от распределения обязанностей до окончательной редактуры, можно было наблюдать прямо на форуме, «за стеклом».


У каждого профи, как оказалось, своя методика, свой подход к тексту, да и оригинальные рассказы были очень разные по тематике и сложности. Так что некоторым группам любителей пришлось несладко. :-) Зато они побывали в шкуре настоящего переводчика.


Рассказы:
  1. Нил Гейман «Как знакомиться с девушками на вечеринках» скачать
  2. Брюс Макаллистер «Брат» скачать
  3. Тим Пратт «Волшебный мир» скачать
  4. Роберт Рид «Вторжение малого мира» скачать
  5. Бенджамин Розенбаум «Дом за вашим небом» скачать

Примечание: в архивах и русская и английская версии рассказов. ;-)

Здесь Вы можете поставить оценки рассказам и написать отзывы:
  1. Проект «Перевод Hugo 2007»




О том, насколько успешным получился проект, судить вам, читателям. Оценивайте рассказы, пишите отзывы, обсуждайте здесь, на форуме.


Просим всех и каждого не вкладывать в свою оценку мнение о качестве перевода. На fantlab.ru обсуждаем сами рассказы, а на bakanov.org — перевод.

–––
+7(996)730-00-00, Telegram https://t.me/crealist


миротворец

Ссылка на сообщение 24 июля 2007 г. 11:31  
цитировать   |    [  ] 
Ура ^_^
Будет что почитать сегодня вечером :-)
Геймана я читал еще недели 3-4 назад, мне suhan_ilich ссылку бросал. Очень хороший рассказ, но все же не самый лучший у писателя. А вот четверо других... ммм...
Рида и Розенбаума я уже немного знаю, отличные вещи попадались. Пратта и Макаллистера пока ничего не встречал...


миротворец

Ссылка на сообщение 24 июля 2007 г. 11:45  
цитировать   |    [  ] 
Только такой вопрос -
а рассказы Геймана и Рида оцениваться будут без привязки к соответствующим страничкам этих писателей на сайте? 8:-0


магистр

Ссылка на сообщение 24 июля 2007 г. 11:46  
цитировать   |    [  ] 
Без привязки. Так что можно и там и там поставить оценку. 8-)
–––
+7(996)730-00-00, Telegram https://t.me/crealist


миротворец

Ссылка на сообщение 24 июля 2007 г. 20:35  
цитировать   |    [  ] 
Прочитал все пять рассказов днем еще, не вытерпел :-)))
Что сказать...
Грустно. Грустно не из-за авторов. Из-за читателей.
Видимо все привыкли к какой-то другой фантастике и непривычное — не воспринимают.
Надеюсь кто-то еще оценит эти рассказы повыше. Пока вроде мало отозвавшихся.
Для меня не новость, что некоторые вообще не читают и не понимают рассказов.
Для меня не новость, что многие в антологиях "Лучшего за год" достойными прочтения называют только несколько вещей.
Для меня не новость, что многие считают что на Западе стали писать всякую фигню, раз премии дают за такое...
Но я все равно каждый раз удивляюсь тому насколько все люди разные... %-\

У Роберта Рида и Бенджамина Розенбаума я читал и более сильные вещи, но и эти хороши тоже.
Рассказ Брюса Макаллистера весьма неплох, но какая-то концовка излишне сопливая в нем что ли...
Гейман как всегда прекрасен, как и чаще всего. С нетерпением жду нового сборника куда уже вошел и этот рассказ.
Ну а лучшим назову "Волшебный мир" Тима Пратта, тоже такой сентиментально-романтичный, но покоривший. Мечты киноманов угаданы верно...

Качество перевода (я фрагментарно сравнил с оригиналами) мне понравилось у всех.
Но рассказ Тима Пратта читается как-то вообще без всяких запинок, очень гладко :-)

Спасибо переводчикам и организаторам.


миротворец

Ссылка на сообщение 24 июля 2007 г. 21:02  
цитировать   |    [  ] 
Я пока прочел только два рассказа, но "Волшебный мир" — это действительно чудо! Этакая "синематека Мёнина" :)
–––
Кто-нибудь, сделайте что-нибудь! Это приказ!


миротворец

Ссылка на сообщение 24 июля 2007 г. 21:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата Claviceps P.

я все равно каждый раз удивляюсь тому насколько все люди разные...
А я каждый раз этому радуюсь!
Скачал, прочту, как время будет. Сейчас спаааать!
–––
Котики должны оторжать реальность!
Ja-ja, das ist fantastisch!


миродержец

Ссылка на сообщение 25 июля 2007 г. 16:09  
цитировать   |    [  ] 
Прочитал пока только Геймана. Перевод понравился. Спасибо!


миротворец

Ссылка на сообщение 25 июля 2007 г. 16:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата Claviceps P.

Грустно. Грустно не из-за авторов. Из-за читателей.
Claviceps P. ,все люди — разные.;-)
Надо радоваться данному факту.
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


миротворец

Ссылка на сообщение 25 июля 2007 г. 16:32  
цитировать   |    [  ] 
"Ничего не понял, автору двойка" — это проблема читателя, а не автора.
Читатели разные, писатели к счастью тоже. Главное найти свое.
Но просто удивляюсь и буду удивляться когда оказывается, что некоторым надо чтобы автор все разжевал и на тарелочке подал...
Тогда читатель скажет — "ах вон оно что, вот что автор этой невнятицей хотел сказать... ну ладно, я спокоен..." Так что ли?
Я люблю тех писателей, которые оставляют пространство и для моего воображения. Когда все известно и понятно — жить скучно


миротворец

Ссылка на сообщение 25 июля 2007 г. 17:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата Pupsjara

И такие рассказы номинируют сейчас на Хьюго?

Вот-вот, я как раз о таком и говорил во вчерашнем посте...


миротворец

Ссылка на сообщение 25 июля 2007 г. 17:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата Claviceps P.

Вот-вот, я как раз о таком и говорил во вчерашнем посте

Мне не понравился только один рассказ, остальные довольно неплохие. А Пратта я еще не читал, оставил на конец, так-как его пока больше остальных хвалят.
Оценки у нас всегда с тобой разные, так-как ты оцениваешь по 5-бальной шкале, а я по 10-бальной и твоя 8 это моя 6.
–––
Цинизм - моя защита, сарказм - мой меч, а ирония - мой щит!


миротворец

Ссылка на сообщение 25 июля 2007 г. 17:52  
цитировать   |    [  ] 
Розенбаум заставляет мозги работать. Это писатель яркий, со своим почерком.
Драматичный и символичный рассказ. Имеет ли право творение творца на самостоятельность? Должно ли оно знать о своем несовершенстве? Или совершенстве? Может ли матрешечный мир встать вровень с настоящим? Да и какой из них настоящий?
Там нет двух историй, там одна история с двух точек зрения. Как минимум с двух :-)


миротворец

Ссылка на сообщение 25 июля 2007 г. 17:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата Claviceps P.

Розенбаум заставляет мозги работать. Это писатель яркий, со своим почерком.
Драматичный и символичный рассказ
o_Oo_O

Без комментариев......
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


миротворец

Ссылка на сообщение 25 июля 2007 г. 17:58  
цитировать   |    [  ] 
ФАНТОМ, а ты как думал! На Хьюги с Небьюлами просто так не номинируют


миротворец

Ссылка на сообщение 25 июля 2007 г. 18:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата Claviceps P.

Там нет двух историй, там одна история с двух точек зрения.

Не согласен, там две линии: девочки и Матфия, которые тесно связаны друг с другом, но это все же разные линии. А столько выводов, которые ты сделал из этого рассказа, мне кажется сам автор даже об этом не знал, когда писал этот рассказ.
–––
Цинизм - моя защита, сарказм - мой меч, а ирония - мой щит!


миротворец

Ссылка на сообщение 25 июля 2007 г. 18:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата Claviceps P.

На Хьюги с Небьюлами просто так не номинируют
8:-0
Нуне знаю...
Может,у него другие вещи сильнее...

А то,что я прочитал — бредятина. Какие к хренам Хьюги с Небьюлами !?
( все это — исключительно IMHO,конечно)
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


миротворец

Ссылка на сообщение 25 июля 2007 г. 18:08  
цитировать   |    [  ] 
Посмотрел сейчас свои оценки со средними оценками рассказов и выяснилось, что они почти совпадают. Лучшими считаю Тима Пратта «Волшебный мир» и Брюса Макаллистера «Брат».
А когда будет вручаться эта премия?
–––
Цинизм - моя защита, сарказм - мой меч, а ирония - мой щит!


миротворец

Ссылка на сообщение 25 июля 2007 г. 18:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата Pupsjara

А когда будет вручаться эта премия?

Вроде бы в конце августа-начале сентября 8:-0


магистр

Ссылка на сообщение 25 июля 2007 г. 18:56  
цитировать   |    [  ] 
Точно, с 30 августа по 3 сентября Worldkon проходит в Японии, там и будут вручать.
http://www.nippon2007.us/hugo_nominees.php
Страницы: 123    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Проект «Перевод Hugo 2007»

 
  Новое сообщение по теме «Проект «Перевод Hugo 2007»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх