Герберт или Херберт


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Герберт или Херберт?»

 

  Герберт или Херберт?

# Варианты ответов Проголосовало  
 Конечно, Герберт!
 33
 
 Жаль что возникла путаница, но рад, что пришли к правильному произношению - Герберт.
 11
 
 Может Херберт и неправильно, но лучше было оставить так, как было написано на обложках первых переводов.
 6
 
 Конечно, Херберт!
 7
 

голосование окончено!
 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 16 декабря 2007 г. 23:43  
цитировать   |    [  ] 
У меня на полках стоят книги, написанные одним автором, но по титульным страницам этого не скажешь. Если бы я размещал книги только по алфавиту, эти тома оказались бы далеко друг от друга.
В АСТ-овском издании "Дюны" в "Золотой Библиотеке Фантастики" есть статья переводчика Вязникова, в которой он убедительно обосновал правильность произношения Герберт. Но я все равно никак к этому привыкнуть не могу и время от времени продолжаю писать и произносить Херберт. Ведь именно так были подписаны первые издания "Дюны". И я успел их прочесть и полюбить задолго до того, как в мир пришло "правильное произношение" ;-)...
–––
УЧЕТНАЯ ЗАПИСЬ УДАЛЕНА ПОЛЬЗОВАТЕЛЕМ.


магистр

Ссылка на сообщение 16 декабря 2007 г. 23:46  
цитировать   |    [  ] 
Лаумеру не повезло больше — у меня есть Кейт Лаумер, Кит Ломер, Кейт Лоумер...


миротворец

Ссылка на сообщение 16 декабря 2007 г. 23:55  
цитировать   |    [  ] 
Помнится, лет 12-15 назад была чуть ли не научная дискусския по поводу написания фамилий различных зарубежных деятелей (искусства, политики, спорта). Например говорилось, что правильно будет писать "Хайне", а не "Гейне", "Хёте", а не "Гёте", ну и т.д. И в написании фамилии автора "Дюны" надо оставлять наиболее распространненный, устоявшийся вариант...
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 16 декабря 2007 г. 23:58  
цитировать   |    [  ] 
Ага, я тоже вчера купила "Дюну" именно Фрэнка Херберта, а рядом лежали томики Герберта...теперь вот думаю переживать или не переживать на сей счет....
Хотя, наверно, это не принципиально- главное качество перевода текста, а не трактовка фамилии автора...
В интернете можно увидеть, например Роулин или просто Ролинг- и это еще ничего. Сегодня читала новости о Терри Пратчетт, так там в одной небольшой статье вначале написано, что ему 69 лет, а ближе к концу статьи-59....:-( Так что Герберт-Херберт-главное что "Дюна", а не "Гюна"...
–––
Laugh hard. Run fast. Be kind.


магистр

Ссылка на сообщение 17 декабря 2007 г. 00:03  
цитировать   |    [  ] 
Когда на немецком изучали,то известный всем нам Генрих Гейне в оригинале звучит как
"Хайнрищь Хайне" -http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Heine
Так что Херберту с Гербертом еще повезло...
–––
"- а зачем тогда начинали?
- потому что нефть была сто сорок долларов за баррель" (с) Пелевин


магистр

Ссылка на сообщение 17 декабря 2007 г. 00:04  
цитировать   |    [  ] 
Конечно, Герберт! Для русского уха это гораздо благозвучнее8:-0 Например, немецкое слово "herr" (господин) на русский переводится исключительно как "герр":-)
–––
Водку наливают возле стен Кремля -
Ты моя Россия, ты моя земля!


миротворец

Ссылка на сообщение 17 декабря 2007 г. 00:05  
цитировать   |    [  ] 
Да, мы читаем Вальтера Скотта, а не Уолтера. Мы читаем Виктора Гюго, а не Юго. И доктор Ватсон — тоже привычнее Уотсона.
Но вот Frank Herbert по мне лучше все же Герберт пускай будет 8:-0

А мне вот интересно как в АСТ подпишут в следующем году "Вирикониум" by M. John Harrison — Гаррисон или Харрисон? :-)))


магистр

Ссылка на сообщение 17 декабря 2007 г. 00:10  
цитировать   |    [  ] 
Вот еще на ум пришло из той же оперы -Роберт Стивенсон ,а вот Нил Стефенсоном
должен быть вообще-то...
–––
"- а зачем тогда начинали?
- потому что нефть была сто сорок долларов за баррель" (с) Пелевин


магистр

Ссылка на сообщение 17 декабря 2007 г. 00:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата Shvoloch

Когда на немецком изучали,то известный всем нам Генрих Гейне в оригинале звучит как
"Хайнрищь Хайне" -http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Heine


Heinrich_Heine — насколько помню немецкий — Хайнрих Хайнэ, возможно даже Хайнрихъ


магистр

Ссылка на сообщение 17 декабря 2007 г. 00:11  
цитировать   |    [  ] 
Конечно Герберт ! Вязникв вполне хорошо босновал именно такой перевод Фамилии великого Патрика 8-)
WiNchiK Если перевод Соколова, то чиать вполне можно...Если же нет...А у вас явно не АСТ версия Вязикова....То можете испортить впечетления балгодаря отвратнеейшему переводу ;-)


миротворец

Ссылка на сообщение 17 декабря 2007 г. 00:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата Claviceps P.

А мне вот интересно как в АСТ подпишут в следующем году "Вирикониум" by M. John Harrison — Гаррисон или Харрисон

Ха! Конечно, Гаррисон! А вдруг найдутся неофиты, которые уже где-то слышали такую фамилию: "А, да это тот чувак, который "крысу" написал!"
–––
Лунная призма, дай мне силу!


магистр

Ссылка на сообщение 17 декабря 2007 г. 00:12  
цитировать   |    [  ] 
Вообще имена многих писателей надо читать не на английском, а на языке их предков. Неицев — на немецком например


миротворец

Ссылка на сообщение 17 декабря 2007 г. 00:13  
цитировать   |    [  ] 
Kurok и так и так правильно произносить, Shvoloch не ошибается.
–––
Лунная призма, дай мне силу!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 декабря 2007 г. 00:14  
цитировать   |    [  ] 
Я за Герберта, так приятнее на слух. Между прочим у него есть однофамилец — Джеймс Герберт, с чьим именем произошла та же самая ерунда — сначала Хербертом был, а потом в Герберта превратился.
PS. А Желязны раньше Зилазны обзывали. %-\
–––
And from his nose unto his chin, The worms crawled out, the worms crawled in...


магистр

Ссылка на сообщение 17 декабря 2007 г. 00:14  
цитировать   |    [  ] 
Kurok
Там в разных регионах есть свои особенности произношения,но меня в школе,на курсах
и в универе учили именно так.Поскольку его стишки учили наизусть,то и запомнилось.
–––
"- а зачем тогда начинали?
- потому что нефть была сто сорок долларов за баррель" (с) Пелевин


магистр

Ссылка на сообщение 17 декабря 2007 г. 00:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата duke

Kurok и так и так правильно произносить,


ШЬ — на немецком пишется так — SCH, а CH — это именно хъ


магистр

Ссылка на сообщение 17 декабря 2007 г. 00:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата Kuntc

самая ерунда — сначала Хербертом был, а потом в Герберта превратился.

Кстати, а Герберта Уэллса никак не переиначивали?
–––
Водку наливают возле стен Кремля -
Ты моя Россия, ты моя земля!


магистр

Ссылка на сообщение 17 декабря 2007 г. 00:19  
цитировать   |    [  ] 
Ksavier вот умеете Вы человеку жизнь испортить... у меня Центрполиграф переводил...теперь буду впечатление себе портить....:-(((
–––
Laugh hard. Run fast. Be kind.


магистр

Ссылка на сообщение 17 декабря 2007 г. 00:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата necrotigr

Герберта Уэллса никак не переиначивали?


Таже петрушка — видел где то Херберта. Правда классик, поэтому ещё не встречал варианта Вэллс:-)


магистр

Ссылка на сообщение 17 декабря 2007 г. 00:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата Shvoloch

Там в разных регионах есть свои особенности произношения,но меня в школе,на курсах
и в универе учили именно так.


насчёт горских акцентов помню, но всё равно не ШЬ, в крайнем случае — ХХЬ, хотя у них более рубленные слова обычно
Страницы: 123    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Герберт или Херберт?»

 
  Новое сообщение по теме «Герберт или Херберт?»

тема закрыта!



⇑ Наверх