Какой перевод книги Звездный ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой перевод книги "Звездный десант" Хайнлайна лучший?»

Какой перевод книги "Звездный десант" Хайнлайна лучший?

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 4 октября 2007 г. 13:29  
цитировать   |    [  ] 
Собственно решил заняться благородным делом — ресканом книг Хайнлайна в нормальных переводах на основе последних изданий Эксмо.
Но сразу возник вопрос по книге Звездный десант. У Эксмо она издавалась в 2 переводах: в переводе Яна Кельтского в отцах основателях и в переводе Дмитрия Старкова в покетной серии.
Какой из них лучше?
–––
Смейся, и весь мир будет смеяться вместе с собой. Плачь, и ты будешь плакать в одиночестве.


авторитет

Ссылка на сообщение 4 октября 2007 г. 16:05  
цитировать   |    [  ] 
что-то никто не отвечает, видимо придется покупать оба и сравнивать:-(
–––
Смейся, и весь мир будет смеяться вместе с собой. Плачь, и ты будешь плакать в одиночестве.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 октября 2007 г. 19:27  
цитировать   |    [  ] 
само изд-во ЭКСМО утверждает, что лучше тот, который в ОО. Точнее не оно, а составитель серии.


философ

Ссылка на сообщение 4 октября 2007 г. 22:29  
цитировать   |    [  ] 
вот.. а я как раз не читал звездный десант так что хорошо что тему подняли)
зато могу смело утверждать что в той же ОО отвратный первод романа Хайнлайна "Луна -суровая хозяйка"
Пасынки вселенной и Дети Муфусаила перевод вроде неплохой


авторитет

Ссылка на сообщение 5 октября 2007 г. 08:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата Dark Andrew

само изд-во ЭКСМО утверждает, что лучше тот, который в ОО. Точнее не оно, а составитель серии.

Хм-м, будем тогда искать Кельтского, покет с переводом Старкова у меня уже есть и он явно лучше того, что я видел в сети, причем на порядок.
Тут еще наткнулся в инете на перевод книги "Дверь в лето" от Г.Л. Олди, что самое странное он лежит на старом альдебаране, а на новом какой-то Бранский, который гораздо хуже :(
–––
Смейся, и весь мир будет смеяться вместе с собой. Плачь, и ты будешь плакать в одиночестве.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 октября 2007 г. 10:50  
цитировать   |    [  ] 
Неточно цитирую всё тот же томик в ОО: "Однако лучшим переводом является малоизвестный нашему читателя перевод Льва Абрамова, который для данного издания заново отредактирован и исправлен".

В общем смело бери в ОО "Звездный десант" — они утверждают, что в этом томе лучшие из переводов — "Звездный десант" (пер. Кельтского), "Дверь в лето" (пер. Абрамова), "Двойник" (пер. Ковалевской, Штуцер), ну и "Кукловоды" (пер. Корженевского).


авторитет

Ссылка на сообщение 5 октября 2007 г. 11:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата Dark Andrew

В общем смело бери в ОО "Звездный десант" — они утверждают, что в этом томе лучшие из переводов — "Звездный десант" (пер. Кельтского), "Дверь в лето" (пер. Абрамова), "Двойник" (пер. Ковалевской, Штуцер), ну и "Кукловоды" (пер. Корженевского).

Ясно. Спасибо!
А то я тут полистал перевод Олдей Дверь в лето, он конечно лучше чем Бранский, но как-то особых восторгов не вызвал. Возможно ранняя работа этих писателей...

К слову еще один вопрос:
вот эта книга:
http://lib.aldebaran.ru/author/hainlain_r...
Как перевод?

Просто из тома Дорога доблести по сути нужен только этот роман (два остальных в сети те же переводы, что и в книге).
–––
Смейся, и весь мир будет смеяться вместе с собой. Плачь, и ты будешь плакать в одиночестве.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 октября 2007 г. 11:33  
цитировать   |    [  ] 
Я этого перевода не читал, но если это центрполиграфовское издание (очень обложка похожа), то там были преотвратные переводы у других романов и я бы не рискнул брать этот.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 октября 2007 г. 11:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата Dark Andrew

Я этого перевода не читал, но если это центрполиграфовское издание (очень обложка похожа), то там были преотвратные переводы у других романов и я бы не рискнул брать этот.

Насколько я понял там преотвратные переводы были, которые делал некий Ганько, практически весь Хайнлайн в центрполиграфе шел в его переводах. А здесь помечены как переводчики некие Говорунова, Чернышева, Усова...
Хотя альдебарану верить... Там и Время для Звезд написано Вл. Ковалевский, Н. Штуцер, но у меня в бумаге именно они и перевод абсолютно другой%-\
–––
Смейся, и весь мир будет смеяться вместе с собой. Плачь, и ты будешь плакать в одиночестве.


новичок

Ссылка на сообщение 12 октября 2007 г. 12:01  
цитировать   |    [  ] 
http://zhurnal.lib.ru/c/cwi_n/ это источник откуда можно скачать самую полноценно переведенную Звездную Пехоту Хайнлайна.Может там не самое высокое качество перевода, однако там есть все, то что не вошло по соображениям цензуры в другие переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 октября 2007 г. 12:24  
цитировать   |    [  ] 
Не было никаких соображений цензуры, по крайней мере в переводе Кельтского.
А насчет

цитата maugli

самую полноценно переведенную Звездную Пехоту Хайнлайна

в сочетании с

цитата maugli

там не самое высокое качество перевода

то тут противоречие.

Я, кстати, посмотрел, правда не пехоту, а "Чужака" — ужасно, по сравнению с переводом Пчелинцева.


новичок

Ссылка на сообщение 12 октября 2007 г. 18:28  
цитировать   |    [  ] 
Это же он и есть с незначительными добавками. Чужак как раз от цензуры почти не пострадал! А вот Гражданина Галактики Хайнлайну в России, подсобили написать. По этому поводу даже целый форум в нете был. Какой такой нехороший Хайнлайн у него космические торговцы обмениваюся парнографическими картинками и капитан предупреждает Торби, чтобы он не дал себя охомутать никакой бабе. Звездная Пехота содержала 14 глав. Не верите, пожалуйста, зайдите на любой буржуинский сайт посвященный творчеству Хайнлайна там информация найдется. А также почитайте сам текст и вы это сами обнаружите. А насчет полноценного перевода я имел в виду отсутствие цензуры.


миротворец

Ссылка на сообщение 12 октября 2007 г. 18:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата maugli

Это же он и есть с незначительными добавками.
как и Звездная Пехота, по моим воспоминаниям в русском переводе пропала только сцена выборf звездочек для третьих лейтенантов, в Вашем переводе она добавлена и вроде все ;-)


новичок

Ссылка на сообщение 12 октября 2007 г. 19:12  
цитировать   |    [  ] 
Это все что вы заметили! Я правда не знаю, может вы читали ту версию книги, где есть 8 глава. Но ведь все остальное то, тоже существенная часть книги! Вот вам отрывок того, что вы нигде кроме как у меня не найдете. Научитесь читать внимательно, вдумчиво, а не просто скользить глазами по строчкам.
PS. Сценка про выдачу звездочек между прочем на 9 печатных листов. Да и вообще в одной только 12 главе еще много чего не хватает.


миротворец

Ссылка на сообщение 12 октября 2007 г. 19:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата maugli

Это все что вы заметили!
Это то, что я вспомнил при чтении ЗП на английском :-D, а было это лет через восемь после чтения того же на русском. Главу 8 по крайней мере частично в русском переводе я точно читал, дезертир, убивший маленькую девочку мне запомнился, несмотря на то, что "читать внимательно, вдумчиво, а не просто скользить глазами по строчкам" я видимо не очень умею.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 октября 2007 г. 20:20  
цитировать   |    [  ] 
maugli, я не понял.
Вот передо мной оригинал. В нем 14 глав.
Вот передо мной перевод "Звездного десанта" Я. Кельтского. В нем 14 глав.

Чего нет в переводе Кельтского, что есть в оригинале?


новичок

Ссылка на сообщение 12 октября 2007 г. 23:14  
цитировать   |    [  ] 
Я видел в нете,Звездный Десант, где есть перевод 8 главы, но как резонно заметил тут один человек там нет вот чего.
Я не знаю мне, что все свои вставки сюда выложить что ли?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 октября 2007 г. 01:38  
цитировать   |    [  ] 
Не надо своих вставок. Объясни — ты сравниваешь свой перевод с каким-то непонятным переводом доступным в сети? А почему? Это первое, а второе — просто указывай главу, и первые пару строк, которых ты утверждаешь нет в нормальном переводе.
Я ещё повторяю — лучший перевод — Кельтского, и в нём судя по всему нет пропущенных фрагментов:

Второй фрагмент (хоть ты и не указал, что это не 8, а 12 глава) я нашел — начинается со слов "Я почуствовал облечение и ностальгию одновременно" (стр. 819 издания в ОО) и заканчивается на странице 828 того же издания.
Первый фрагмент — это глава 6 (стр 724-725) начинается со слов "но боюсь, что должна сказать тебе..."

PS Итого — нормальный полный перевод есть в книжном виде. Поэтому твоё заявление:

цитата

самую полноценно переведенную Звездную Пехоту Хайнлайн

неверно.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 октября 2007 г. 04:38  
цитировать   |    [  ] 
А что вы скажете о переводе А.Дмитриева в 'Полярисе',издание 1992г.,серия 'Миры Р.Х.'? Других переводов я не читал,поэтому сравнивать не могу.


новичок

Ссылка на сообщение 13 октября 2007 г. 09:42  
цитировать   |    [  ] 
Я именно его и дополнял. Что же касается перевода Кельтского, то его в нете нет. Все что выложено в электронном виде выглядет также как то что я читал у Дмитриева. В некоторых случаях добавлена 8 глава, но перевод там слабоват. Кстати Звездную Пехоту по нету я начал распростронять еще 2002 так что может быть, что перевод Кельтского появился после настойчивых обращений в издательства.
Страницы: 123    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой перевод книги "Звездный десант" Хайнлайна лучший?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой перевод книги "Звездный десант" Хайнлайна лучший?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх