Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 8 мая 2016 г. 11:11  
цитировать   |    [  ] 
Karavaev А Вы согласны ,что очень хорошо ,что переводов много и каждому найдется перевод по душе?
–––
Чтение-Сила


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 мая 2016 г. 11:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата glupec

"вече" все-таки лучше звучит, чем "Онтомолвище".
Хотя бы потому, что корни слова Entmoot прозрачны (Ents meet). Современный английский, понятный и простой. Без всяких "-ищей"


Онтомолвище просто находка! У меня ассоциации с онтологией, то есть с чем-то крайне сущностным, бытийным! 8-)
И в топку — "современный английский, понятный и простой". Я читаю на современном русском — непростом и непонятном :cool!:
–––
Aut liberi aut libri


философ

Ссылка на сообщение 8 мая 2016 г. 11:31  
цитировать   |    [  ] 
Насчет вече . Онтомолвище ,конечно лучше так как вече это вполне определенное понятие. Новгородское вече например.
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 8 мая 2016 г. 11:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата просточитатель

А Вы согласны ,что очень хорошо ,что переводов много и каждому найдется перевод по душе?

Вообще говоря, ситуация с количеством переводов ВК в нашей стране, пожалуй, уникальна. Я не думаю, что где-то в мире есть ещё что-то подобное.
Так что отчасти согласен. А найдётся ли по душе — это уж от души зависит. :0)
Учитывая многолетний холивар. В целом каждому переводу предъявляли и предъявляют претензии, но это уж неизбежные вещи.


философ

Ссылка на сообщение 8 мая 2016 г. 13:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата Zangezi

И в топку — "современный английский, понятный и простой". Я читаю на современном русском — непростом и непонятном

Солидарен. Оценивая художественный перевод, мы оцениваем не мифическое "соответствие оригиналу" (тут идеалом был бы подстрочник), а вполне конкретный русский текст на выходе. Что до "несоответствий" — нас же не смущает, что Багира у Киплинга или Сова у Милна вообще пол сменили?
И да, "вече", "тинг" и проч. — это все "человеческое, слишком человеческое".
–––
Мы выросли в поле такого напряга,
Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ


активист

Ссылка на сообщение 20 мая 2016 г. 22:54  
цитировать   |    [  ] 
Этой весной впервые ознакомилась с этим произведением. Теперь ооочень хочу высказаться )))) Простите за столь длинную простыню.^_^
Предварительно пыталась выбрать перевод в котором читать, но по отзывам поняла, что каждому мил тот перевод, в которым они прочли ВК впервые. И не многие читали хотя бы в двух. Но как-то выбрала :)
Прочла, понравилось. Сразу же захотелось вернуться перечитать некоторые главы, и я подумала, а почему бы не в другом переводе. Скачала еще четыре (итого пять — КМ, ГГ, АГ, ВАМ, КК). В итоге сравнила одну главу (начала с Бобмадила) во всех переводах, другую, втянулась и пошла читать дальше. Интересные места сравнивала во всех пяти переводах. Некоторые главы читала в одном, просто чтоб распробовать язык.

Имена критиковать не буду. Лишь общее настроение и язык.
Первым отвалился перевод КМ. Вызывал наибольшее раздражение избыточным употреблением прилагательных, наречий и пр.. По несколько подряд, где у автора одно, либо в превосходной степени, либо отсутствующих в оригинале, либо "масло маслянное" и так далее. Ужасно утомляет.
Тут без примеров не обойтись

цитата

«запах приуснувшей на зиму, но живой травы»
«и его терзает ядовитая ярость»
«запинаясь от волнения и знобкой дрожи»
«одолевала стылая дрема»
"раздумчиво ответил Гэндальф"
«но тут, с неистовством лавины в горах, на путников обрушилось множество событий.»
«Последним выбрался на лестницу Леголас, таща за собой упирающегося Гимли»

После Мории этот перевод забросила, продолжила читать в трех. ИМХО, что КМ — перевод-отсебятина. Русские пословицы в больших количествах и славянские окончания — это гвоздик в крышку гроба.

ГГ читается легко, когда его не сравниваешь. Но когда я начала сравнивать художественное описание Лориэна во всех переводах, я увидела, что выкинуто ЧУДОВИЩНО МНОГО. Там где автор использует в речи 5 предложений, ГГ укладывают прямую речь в два-три, а местами могут вообще выкинуть чью-то реплику, в лучшем случае заменив ее словами автора, в худшем — ничем. И когда я начала сравнивать по абзацам, то стало видно, что выкинутые места влияют и на смысл. Считаю это варварским по отношению к автору, который так тщательно прорабатывал текст. Сначала мне этот перевод показался неплохим. Но теперь, когда я увидела, что это кастрированный перевод, то я затрудняюсь ответить, какой из этих двух переводов хуже.
Но если кто-то хочет ознакомится с книгой "по-быстрячку" и не фанат полного погружения в мир, то так уж и быть, читайте его. :)

АГ — довольно сухой перевод по сравнению с остальными, есть много ошибок, но это тем не менее "не машинный перевод" и если бы выбирать надо было из этих трех, однозначно третий. Однако "выкание" персонажей друг другу реально раздражает. Это не имена, которые встречаются не так уж часто в тексте. Автозамена тут не спасет.

ВАМ — в итоге я дочитала именно в нем. У данного перевода красивый художественный, но не перегруженный слог, текст довольно образный и хороший язык.

КК — более богатый описательный язык. Прекрасный перевод всей описательной части (мест, природы, явлений) (лучше чем у ВАМ), и немного утомительно описаны битвы и действия (хуже чем у ВАМ). Это имхо.

Впервые я прочла именно в переводе КК, и, будучи атеисткой, вообще не увидела религиозных отсылок при первом прочтении, пока не узнала об их существовании на форуме :) (это как в Хрониках Нарнии лев у меня не вызывал ассоциации и Иисусом, пока я не узнала что должен вызывать))))
Переводы КК и ВАМ я оцениваю примерно на одном уровне. Что выбрать? Если вы в душе эльф, выбирайте перевод КК, если вы в душе хоббит — перевод ВАМ :)
Не выбирайте КМ и ГГ просто потому, что сосед в детстве читал. Сейчас можно скачать все что угодно.
П.С. Отдельно хочу заметить, что ошибки есть во всех переводах!!!!!!!!!!!!!!


миродержец

Ссылка на сообщение 20 мая 2016 г. 23:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата anabu

Первым отвалился перевод КМ. Вызывал наибольшее раздражение избыточным употреблением прилагательных, наречий и пр.. По несколько подряд, где у автора одно, либо в превосходной степени, либо отсутствующих в оригинале, либо "масло маслянное" и так далее. Ужасно утомляет.
Ура, настал этот светлый миг! КистяМуру дали адекватную оценку и пинка!

цитата anabu

ГГ читается легко, когда его не сравниваешь. Но когда я начала сравнивать художественное описание Лориэна во всех переводах, я увидела, что выкинуто ЧУДОВИЩНО МНОГО.
+1000 (и ещё много нулей). Для коллекции храню, но зачем они столько выкинули?

цитата anabu

АГ — довольно сухой перевод по сравнению с остальными,
Не читала

цитата anabu

ВАМ — в итоге я дочитала именно в нем. У данного перевода красивый художественный, но не перегруженный слог, текст довольно образный и хороший язык.
Вооооот!!!! Вот это правильное решение! У меня есть третий том ВК на английском, сравнивала — перевод ещё и близок к точному, а не просто красив:-).

цитата anabu

КК — более богатый описательный язык. Прекрасный перевод всей описательной части (мест, природы, явлений) (лучше чем у ВАМ), и немного утомительно описаны битвы и действия (хуже чем у ВАМ). Это имхо.
Таки да, и отсебятина там тоже есть, но не в таких количествах и не такая грубая, как в КистяМуре. Но самый кайф там в комментариях!

цитата anabu

Переводы КК и ВАМ я оцениваю примерно на одном уровне. Что выбрать? Если вы в душе эльф, выбирайте перевод КК, если вы в душе хоббит — перевод ВАМ :)
Оба лучше8-)

цитата anabu

Ошибки есть во всех переводах!!!!!!!!!!!!!!
Ну, нет мире совершества, но путь к нему есть!
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


активист

Ссылка на сообщение 20 мая 2016 г. 23:52  
цитировать   |    [  ] 
Veronika, спасибо :beer:

Читаю дебаты об именах на последних страницах :box: Это отдельная тема, боюсь даже начинать. Но в целом согласна с вашей точкой зрения.
Еще у меня складывается ощущение, что некоторые переводчики, считали, что читатель в принципе никогда-никогда не узнает, что там в оригинале.


философ

Ссылка на сообщение 21 мая 2016 г. 14:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата anabu

У данного перевода красивый художественный, но не перегруженный слог, текст довольно образный и хороший язык.

У данного перевода псевдолитературно-выхолощенный язык с неотслеживаемыми речевыми характеристиками персонажей. С живым, сочным Кистямуровским переводом даже сравнивать смешно. А остебятина? Да и шут с ней! Кто как, а я от перевода жду яркий текст, а не клеклую попытку копировать оригинал.
–––
Мы выросли в поле такого напряга,
Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ


философ

Ссылка на сообщение 21 мая 2016 г. 14:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата Мух

Кто как, а я от перевода жду яркий текст, а не клеклую попытку копировать оригинал.
Вы наверное и "смешные переводы" от Гоблина предпочитаете нормальной озвучке?
–––
Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС


авторитет

Ссылка на сообщение 21 мая 2016 г. 14:59  
цитировать   |    [  ] 
Ну, опять война остроконечников с тупоконечниками пошла. Уж больше двадцати лет гремит, вам не надоело?
Примите просто чужое мнение к сведению, этого, ИМХО, достаточно.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 мая 2016 г. 15:23  
цитировать   |    [  ] 
Karavaev Ну, вы же видите, в бой постоянно вступают новички, а "старожилы" радуются, что те наконец-то "дали адекватную оценку" :-)))
–––
Aut liberi aut libri


миротворец

Ссылка на сообщение 21 мая 2016 г. 15:28  
цитировать   |    [  ] 
Граббзы, Чаббзы и Праудфиты -- рулят :beer: Никакой отсебятины, навроде Мохноступов с Шерстолапами. Только транслитерация, только хардкор :-[
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


философ

Ссылка на сообщение 21 мая 2016 г. 19:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата tick

Вы наверное и "смешные переводы" от Гоблина предпочитаете нормальной озвучке?

А Вы, видимо, предпочитаете подстрочник? :-)))
–––
Мы выросли в поле такого напряга,
Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ


авторитет

Ссылка на сообщение 21 мая 2016 г. 19:46  
цитировать   |    [  ] 
Ну, у нас всех свои предпочтения, но зачем же их возводить в абсолют?
Я вот читал, полагаю, все переводы ВК на русский, включая два самиздатовских, один из которых был чудовищной компиляцией Грузберга с Кистямуром, а второй я более никогда не встречал, стихи там были "переведены" прозой под "белый стих", типа.
Перечитываю я чаще всего КиК или ВАМ, но и к КистяМуру отношусь, признавая всю его отсебятину, с большим уважением и периодически читаю "для души", из ностальгических настроений. Именно КистяМур, что бы не говорили, пробил дорогу ВК в СССР, и Хранители были переведены отменно, несмотря на кучу сокращений и отсебятин.
Я субъективно не люблю ГриГру — он мне никогда не нравился при диком количестве лакун, и совсем не люблю Грузберга, ибо субъективно мне напоминает техническое руководство, а не художественный текст.
Из оставшихся переводов отмечу Немирову, а остальные воспринимаю скорее недоразумением
Споры какой перевод лучше давно считаю пустой тратой времени. Вот вам куча переводов, "Гамлета" и то меньше переводили, выбирайте по душе и не навязывайте другим свой выбор.
Вот лично я как бы вот так смотрю на проблему. :0))


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 мая 2016 г. 19:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата Мух

А остебятина? Да и шут с ней!


Примите к сведению, что не все так настроены. Многим хочется знать, что написано в оригинале, а не "получить удовольствие".
Не в плане поспорить. Наспорился в свое время.


философ

Ссылка на сообщение 21 мая 2016 г. 20:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

Хранители были переведены отменно, несмотря на кучу сокращений и отсебятин.

Сокращения, ЕМНИП, шли в самом первом, детлитовском варианте. Книжка там, вроде как, раза в полтора "похудела".

цитата Karavaev

Я субъективно не люблю ГриГру — он мне никогда не нравился при диком количестве лакун

А лакуны там точно не редакторские? Потому как, ИМХО, в остальном-то перевод, вроде, вменяемый — ну, тарнслитом, конечно, давят...

цитата Karavaev

совсем не люблю Грузберга, ибо  субъективно мне напоминает техническое руководство, а не художественный текст.

Грузберг — песТня вообще отдельная. Помнится, фраза Сэма про рану Фродо (у Кистямуров: "Гляньте, ранка-то махонькая") превратилась у него в некий чудовищный кострукт, наподобие: "взгляните, ведь рана его незначительна". Дословно, к сожалению, процитировать пока не могу — нет под рукой экземпляра. Но надо отдать Александру Абрамовичу должное: его перевод "Двух твердынь" ходил по рукам в распечатках, когда издания от "Радуги" еще в проекте не было.

цитата Farit

Примите к сведению, что не все так настроены.

Да само собой разумеется. Просто ах-плевки и ох-гримаски в сторону "неправильных" Кистямуров порой таки достают.

цитата Farit

Многим хочется знать, что написано в оригинале, а не "получить удовольствие".

Хм, а если не получаешь удовольствия от художественного текста — на кой его вообще читать (вариант "сдавать послезавтра" не рассматриваем)? А если серьезно, тут выход один — учить аглицкий, причем не на уровне "понять, про чё кино", а именно чтобы иметь возможность получить удовольствие от чтения оригинала.
–––
Мы выросли в поле такого напряга,
Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ


магистр

Ссылка на сообщение 21 мая 2016 г. 20:26  
цитировать   |    [  ] 
А вот скажите лучше мне, господа, вот что. Недавно услышал версию, что возникшая у Толкина подводная популярность в период после издания первой версии «Хранителей» была за счёт утечки из «Радуги» копий набора второго (и даже третьего тома) в пер. Муравьёва, когда ещё сама книжка не вышла.
Это окромя самиздатовских копий других переводов. Во время того самого разрыва между первым томом и вторым томом. И ходила эта копия того типографского набора в самиздате, сделанная на каком-то электрофотографе.
С поправкой на давность, могло ли это быть в каком-либо виде? В том смысле, было ли хотя бы что-то похожее. Просто я про такую версию раньше не читал, хотя, вроде бы, по истории публикации ВК в СССР просмотрел достаточно.
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 мая 2016 г. 20:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата Мух

получить удовольствие от чтения оригинала


Удивляюсь, как чтение оригинала возводят в некий чуть ли не абсолют! Мол, не читаешь оригинал — имеешь дело с отсебятиной. Читаешь по-английски? Теперь тебе доступна истина! Да нифига! Зря, что ли, литературоведы хлеб едят? Пишут талмуды, раскрывая слои, смыслы и коннотации? И по-английски можно прочесть, да ничего не понять по сути. Ибо, как в случае с Толкиным, хорошо бы еще в паре десятков языков ориентироваться (в том числе древних), да европейскую мифологию знать вплоть до финской, да общее языкознание и филологию, да религии с философиями, и проч и проч. Вот тогда и получишь удовольствие, сопоставимое с оригиналом! А с высоты такого бэкграунда что уже значит простое знание английского? да уже почти ничего! 8-)
–––
Aut liberi aut libri


философ

Ссылка на сообщение 21 мая 2016 г. 20:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата isaev

С поправкой на давность, могло ли это быть в каком-либо виде?

Разве что теоретически. Но врать не буду — возможно, просто до Урала эти копии не доползли, так что было их ограниченное количество. А чтоб наши фэны кошерный перевод, да не сподобились с энной копии на машинке / принтере распечатать quantum satis — да ни в жизнь не поверю!

цитата Zangezi

Ибо, как в случае с Толкиным, хорошо бы еще в паре десятков языков ориентироваться (в том числе древних), да европейскую мифологию знать вплоть до финской, да общее языкознание и филологию, да религии с философиями, и проч и проч. Вот тогда и получишь удовольствие, сопоставимое с оригиналом!

И снова согласен.
–––
Мы выросли в поле такого напряга,
Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ
Страницы: 123...5051525354...289290291    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх