Лучший перевод Хоббита


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Лучший перевод "Хоббита"?»

 

  Лучший перевод "Хоббита"?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 24 июня 2010 г. 21:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата querist

Вот вы бы для начала перевели что-нибудь такое художественное, а потом уже начинали размышлять о стилистических тонкостях перевода, ничего в этом деле не смысля

Тут ведь как, я же отстаиваю не какой-то левый перевод. А наоборот, признанный лучшим)

цитата querist

Ведь ни на один серьёзный аргумент

Серьёзных аргументов было совсем немного. Как мог, ответил.
–––
tomorrow never knows


активист

Ссылка на сообщение 24 июня 2010 г. 21:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата Blackbird22

Как мог, ответил.


То есть никак... Короче, всё с вами ясно. Далее дискутировать... это даже не дискуссия... а так, горошек зелёный об стену... смысла никакого не имеет, присоединяюсь к мудрым людям, уставшим вам разъяснять прописные истины.

З.Ы. Самый популярный перевод в голосовании ещё не означает, что в нём всё прекрасно.


авторитет

Ссылка на сообщение 24 июня 2010 г. 21:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата querist

Далее дискутировать...

Да мне как бы тоже.
Я могу привести ещё примеры. Сочетания передачи аналога и оригинала. И получу ответ — "это неправильно". Правила устанавливают люди, они их и меняют
–––
tomorrow never knows


авторитет

Ссылка на сообщение 24 июня 2010 г. 21:31  
цитировать   |    [  ] 
Вот даже не знаю я, ребята.
Понятно, что академический перевод и все-такое должен и обязан. Но ведь это детская сказка! И в детской сказке сноска смотрится нелепо! Ну просто нелепо.
И Карлсон от Лунгиной, И господин Ау от Успенского и еще куча суть вообще пересказы. Но какие!
Мне кажется, что в споре мы несколько абстрагировались от задач, которые были у переводчика. А нужно ей было перевести отменную сказку для детей для детского же издательства.
По любой же книге Толкина можно сбацать компедиум ссылок как минимум такого же объема.


миротворец

Ссылка на сообщение 24 июня 2010 г. 21:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

И Карлсон от Лунгиной, И господин Ау от Успенского и еще куча суть вообще пересказы. Но какие!

Вот поэтому я и за Королёва :)
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


магистр

Ссылка на сообщение 1 марта 2011 г. 18:07  
цитировать   |    [  ] 
Федор Сумкин и Сеня Гэмджи в переводе Гоблина бьют всех.
Кстати Bilbo — в переводе с английского, испанский клинок, изготовленный в Бильбао
Не прост был профессор, имена у него часто говорящие, так что переводить надо.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 6 мая 2011 г. 13:21  
цитировать   |    [  ] 
посмотрел таблицы переводов: что-то никто не смог подобрать аналог к имени бедняги Гольфимбуля)
–––
tomorrow never knows


миродержец

Ссылка на сообщение 9 мая 2011 г. 21:56  
цитировать   |    [  ] 
Читал впервые в рахманинском переводе, но предпочитаю Королёва. Хотя у Рахманиновой, по моему, лучше стихи переведены.


миродержец

Ссылка на сообщение 9 мая 2011 г. 22:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

имена у него часто говорящие, так что переводить надо
И как тогда переводить имя "Бильбо"?? "Испанский клинок"???
Наверно, имена лучше транслитерировать, но делать примечания.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 мая 2011 г. 22:06  
цитировать   |    [  ] 
Veronika -- есть оставленные самим Толкином чёткие рекомендации, что переводить, что нет. По крайней мере для "ВК" они точно есть.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 мая 2011 г. 23:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата Vladimir Puziy

По крайней мере для "ВК" они точно есть.

вот, значит, как. А пошто меня тогда грузили?) Речь ведь о "Хоббите"
–––
tomorrow never knows


миротворец

Ссылка на сообщение 10 мая 2011 г. 00:46  
цитировать   |    [  ] 
Рахмановский перевод читала самым первым, наверное, поэтому кажется лучшим.
–––
Проснулась, умылась, нарядилась, улыбнулась и пошла украшать мир!


активист

Ссылка на сообщение 10 мая 2011 г. 23:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата Veronika

И как тогда переводить имя "Бильбо"?? "Испанский клинок"???


По словам Толкина, связь Bilbo и bilbo (того, что испанский клинок из г. Бильбао) оказалась случайной.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 мая 2011 г. 01:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата Blackbird22

А пошто меня тогда грузили?) Речь ведь о "Хоббите"


1. "Грузил" вроде бы не я, а?
2. Удивитесь, но в "ВК" и "Хоббите" случаются одинаковые имена, названия, топонимы. Как-то вот хоть и профессор филологии, а ленился, у самого себя заимствовал. Соответственно, рекомендации к "ВК" применимы и к "Хоббиту".


миродержец

Ссылка на сообщение 13 мая 2011 г. 02:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата querist

По словам Толкина, связь Bilbo и bilbo (того, что испанский клинок из г. Бильбао) оказалась случайной.
Точно. Как встреча Гэндальфа и Торина в "Гарцующем Пони"8-). Совершенно случайно встретились два одиночества.

Потом Бильбо очень быстро обзавёлся мечом по росту (для эльфов это был длинный кинжал... а какой длины этот bilbo, а?), и лихо им орудовал.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


авторитет

Ссылка на сообщение 14 мая 2011 г. 01:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата Vladimir Puziy

1. "Грузил" вроде бы не я, а?

Те, тоже должны были знать, но умолчали)

цитата Vladimir Puziy

2. Удивитесь, но в "ВК" и "Хоббите" случаются одинаковые имена, названия, топонимы.

Ну, про это уже был долгий нудный разговор, что закон обратной силы не имеет) Был бы ВК написан раньше, на это ещё можно было бы ссылаться, а так...
–––
tomorrow never knows


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 мая 2011 г. 01:31  
цитировать   |    [  ] 
Blackbird22 Про закон обратно силы. Ну какой тут может быть закон? :) "Хоббит" писался для себя, как и "Сильм"; Толкин же не был нынешним МТА, сразу грезящим об издании на всех основных языках мира. Поэтому глупо на его месте было бы тратить время на составление подобных комментов после того, как написал "Хоббита". Он и к "ВК", если не ошибаюсь, их сделал не сразу же по завершении книги. Возникла необходимость -- тогда и написал.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 мая 2011 г. 01:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата Vladimir Puziy

Ну какой тут может быть закон? :)

вот именно)
Но некоторые на этом основании выдвигают претензии к переводу Рахмановой.
–––
tomorrow never knows


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 мая 2011 г. 01:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата Blackbird22

вот именно)


Я имел в виду несколько другое. :) Но, если что, я тоже за Рахманову. :box:


миродержец

Ссылка на сообщение 14 мая 2011 г. 15:11  
цитировать   |    [  ] 
А я — за Маторину, её перевод лучше.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно
Страницы: 123...89101112...202122    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Лучший перевод "Хоббита"?»

 
  Новое сообщение по теме «Лучший перевод "Хоббита"?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх