автор |
сообщение |
Blackbird22
авторитет
|
24 июня 2010 г. 21:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата querist Вот вы бы для начала перевели что-нибудь такое художественное, а потом уже начинали размышлять о стилистических тонкостях перевода, ничего в этом деле не смысля
Тут ведь как, я же отстаиваю не какой-то левый перевод. А наоборот, признанный лучшим)
цитата querist Ведь ни на один серьёзный аргумент
Серьёзных аргументов было совсем немного. Как мог, ответил.
|
––– tomorrow never knows |
|
|
querist
активист
|
24 июня 2010 г. 21:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Blackbird22 Как мог, ответил.
То есть никак... Короче, всё с вами ясно. Далее дискутировать... это даже не дискуссия... а так, горошек зелёный об стену... смысла никакого не имеет, присоединяюсь к мудрым людям, уставшим вам разъяснять прописные истины.
З.Ы. Самый популярный перевод в голосовании ещё не означает, что в нём всё прекрасно.
|
|
|
Blackbird22
авторитет
|
24 июня 2010 г. 21:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата querist Далее дискутировать...
Да мне как бы тоже. Я могу привести ещё примеры. Сочетания передачи аналога и оригинала. И получу ответ — "это неправильно". Правила устанавливают люди, они их и меняют
|
––– tomorrow never knows |
|
|
Karavaev
авторитет
|
24 июня 2010 г. 21:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот даже не знаю я, ребята. Понятно, что академический перевод и все-такое должен и обязан. Но ведь это детская сказка! И в детской сказке сноска смотрится нелепо! Ну просто нелепо. И Карлсон от Лунгиной, И господин Ау от Успенского и еще куча суть вообще пересказы. Но какие! Мне кажется, что в споре мы несколько абстрагировались от задач, которые были у переводчика. А нужно ей было перевести отменную сказку для детей для детского же издательства. По любой же книге Толкина можно сбацать компедиум ссылок как минимум такого же объема.
|
|
|
glupec
миротворец
|
24 июня 2010 г. 21:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev И Карлсон от Лунгиной, И господин Ау от Успенского и еще куча суть вообще пересказы. Но какие!
Вот поэтому я и за Королёва :)
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
urs
магистр
|
1 марта 2011 г. 18:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Федор Сумкин и Сеня Гэмджи в переводе Гоблина бьют всех. Кстати Bilbo — в переводе с английского, испанский клинок, изготовленный в Бильбао Не прост был профессор, имена у него часто говорящие, так что переводить надо.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Blackbird22
авторитет
|
|
AlisterOrm
миродержец
|
|
Veronika
миродержец
|
9 мая 2011 г. 22:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs имена у него часто говорящие, так что переводить надо И как тогда переводить имя "Бильбо"?? "Испанский клинок"??? Наверно, имена лучше транслитерировать, но делать примечания.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
|
Blackbird22
авторитет
|
9 мая 2011 г. 23:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy По крайней мере для "ВК" они точно есть.
вот, значит, как. А пошто меня тогда грузили?) Речь ведь о "Хоббите"
|
––– tomorrow never knows |
|
|
mymla
миротворец
|
10 мая 2011 г. 00:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Рахмановский перевод читала самым первым, наверное, поэтому кажется лучшим.
|
––– Проснулась, умылась, нарядилась, улыбнулась и пошла украшать мир! |
|
|
querist
активист
|
10 мая 2011 г. 23:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Veronika И как тогда переводить имя "Бильбо"?? "Испанский клинок"???
По словам Толкина, связь Bilbo и bilbo (того, что испанский клинок из г. Бильбао) оказалась случайной.
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
13 мая 2011 г. 01:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Blackbird22 А пошто меня тогда грузили?) Речь ведь о "Хоббите"
1. "Грузил" вроде бы не я, а? 2. Удивитесь, но в "ВК" и "Хоббите" случаются одинаковые имена, названия, топонимы. Как-то вот хоть и профессор филологии, а ленился, у самого себя заимствовал. Соответственно, рекомендации к "ВК" применимы и к "Хоббиту".
|
|
|
Veronika
миродержец
|
13 мая 2011 г. 02:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата querist По словам Толкина, связь Bilbo и bilbo (того, что испанский клинок из г. Бильбао) оказалась случайной. Точно. Как встреча Гэндальфа и Торина в "Гарцующем Пони". Совершенно случайно встретились два одиночества.
Потом Бильбо очень быстро обзавёлся мечом по росту (для эльфов это был длинный кинжал... а какой длины этот bilbo, а?), и лихо им орудовал.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
Blackbird22
авторитет
|
14 мая 2011 г. 01:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy 1. "Грузил" вроде бы не я, а?
Те, тоже должны были знать, но умолчали)
цитата Vladimir Puziy 2. Удивитесь, но в "ВК" и "Хоббите" случаются одинаковые имена, названия, топонимы.
Ну, про это уже был долгий нудный разговор, что закон обратной силы не имеет) Был бы ВК написан раньше, на это ещё можно было бы ссылаться, а так...
|
––– tomorrow never knows |
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
14 мая 2011 г. 01:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Blackbird22 Про закон обратно силы. Ну какой тут может быть закон? :) "Хоббит" писался для себя, как и "Сильм"; Толкин же не был нынешним МТА, сразу грезящим об издании на всех основных языках мира. Поэтому глупо на его месте было бы тратить время на составление подобных комментов после того, как написал "Хоббита". Он и к "ВК", если не ошибаюсь, их сделал не сразу же по завершении книги. Возникла необходимость -- тогда и написал.
|
|
|
Blackbird22
авторитет
|
14 мая 2011 г. 01:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy Ну какой тут может быть закон? :)
вот именно) Но некоторые на этом основании выдвигают претензии к переводу Рахмановой.
|
––– tomorrow never knows |
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
|
Veronika
миродержец
|
|