Переводить ли имена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводить ли имена персонажей и географические названия из иностранноязычных книг?»

Переводить ли имена персонажей и географические названия из иностранноязычных книг?

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 29 сентября 2007 г. 23:12  
цитировать   |    [  ] 
Все зависит от качества перевода, а когда переводят промтом, то качество перевода соотвтственное.


философ

Ссылка на сообщение 30 сентября 2007 г. 17:11  
цитировать   |    [  ] 
Я считаю что переводить ни имена ни названия нельзя ни в коем случае. Нужно делать сноски в этом случае для тех кто не знает язык и не может понять от чего имя образовано. Для должностей же, званий и титулов переводы желательно делать. Хорошо что тут у нас русский язык. На немецкий некоторые имена лучше вообще не преводить, звучат страшноватенько. :) Ну и конечно-же, перевод или нет, но имена должны быть одинаковые в разных книгах, и даже желательно бы в разных изданиях. Даже сайт можно сделать для этого, чтобы переводчик мог посмотреть закрепившийся в массах вариант, перед тем как делать перевод..


авторитет

Ссылка на сообщение 30 сентября 2007 г. 20:20  
цитировать   |    [  ] 
Спор о том, как следует переводить фамилию Бильбо, относится к числу вечных.

Одни склоняются в сторону варианта «Торбинс», другие — «Сумникс» или же «Сумкинс», третьи предлагают оставить оригинальное «Бэггинс», хотя это и противоречит замыслу самого Толкиена, который предполагал, что многие имена из его книг должны быть переведены.

Можно встретить и совсем необычные варианты, например, «Беббинс» — от слова «бебень». В словаре Даля это слово описывается так:

«Бебень — м. кузов? набитый мешок? Стоит рассоха, на рассохе бебень, на бебене махало, на махале зевало, на зевале чихало, на чихале мигало, на мигале остров, в острову звери; человек.»

Еще один необычный вариант — «Авоськинс».

Однако все эти переводы противоречат замыслу Толкиена. Автор пишет, что не придумал историю о Хоббите и Властелине Колец, а всего лишь пересказал предания Средиземья. При этом он переложил многие имена на английский, и так же должны поступить те, кто решит перевести книгу на другой язык.

Фамилия «Baggins» имеет два семантических слоя.

Первый — «bag», т.е., сумка, торба. Этот слой видят все и ломают об него копья.

Но второй слой остается всеми не замеченным. Толкиен не просто буквально перевел фамилию хоббита. Он еще и выстроил ее на английский манер — на «инс», как «Хиггинс» или «Дженкинс».

Следовательно, переводчик (если хочет следовать замыслу Толкиена) должен не просто перевести слово «bag», но и построить фамилию согласно правилам своего языка.

Так, по-немецки его фамилия превращается в «Bilbo Beutlin», в точности на немецкий манер, а вовсе не «Beutins», что было бы нелепым немецко-английским кентавризмом.

Поэтому (как ни сложно это признать), самым адекватным переводом является «Сумкин» или даже «Мешков».
Именно «Сумкин», а не «Сумкинс» — никаких следов от английского языка не должно остаться.

Что же касается меня, я предпочту вариант «Бэггинс», хотя это и идет вразрез с замыслом Толкиена. Все же книги о хоббитах — часть именно английской культуры.


философ

Ссылка на сообщение 30 сентября 2007 г. 20:31  
цитировать   |    [  ] 
я склоняюсь к переводу Торбинс в данном случае.. ибо передает и смысл как того желал Толкиен и некую английскую нотку...

а вообще я склоняюсь к тому чтобы переводили прозвища героев а не их имена.. и плюс говорящие географические названия. ибо вспоминая того же Гарри Поттера я вздрагиваю...переводить фамилию Лонгботтом как Долгопупс — это кошмар >:-|


философ

Ссылка на сообщение 30 сентября 2007 г. 20:37  
цитировать   |    [  ] 
А мне кажется сноски должно быть достаточно. И то только для значимых имен. Типа того-же тов. Бэггинса. Один раз посмотреть в первый раз от чего образуется имя и по ходу чтения все фишки должны быть уже ясны. Перевод-то для фамилий гнероев обычно запоминается хорошо. А звучание сохранится оригинальное. И волки сыты и овцы целы. Те и читатель знает что фамилия означает, и звучание не теряется, а это иногда не менее важно. Разве не так? Особенно если в книге используется третий яык, на котором кто-то общается. Будет странненько если какие-нибудь орки будут использовать во фрагемтах своего разговора "руссифицированное" имя героя. Орки то точно по русски не говорят...


философ

Ссылка на сообщение 30 сентября 2007 г. 20:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата Fire

и плюс говорящие географические названия. ибо вспоминая того же Гарри Поттера я вздрагиваю...переводить фамилию Лонгботтом как Долгопупс — это кошмар
как говорил Задорнов. Любой человек знает что фамилия и имя не перводится :) И пример с мальчиком которого звали Август, а украинских документах он стал Серпень :)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 сентября 2007 г. 21:08  
цитировать   |    [  ] 
ИМХО сноски для имен — дурной тон, показывающий, что переводчик не нашел нормального варианта для русского перевода.
Полностью не согласен с непереводящимися фамилией и именем. Элементарный пример — королевский род Видящих у Хобб. Каждое имя — говорящее, по сути чуть-ли не прозвище. И переводить их транскрипцией — терять авторский замысел.

А вообще, по этому поводу очень хорошо сказано Норой Галь в её книге, посвященной переводам.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 сентября 2007 г. 21:14  
цитировать   |    [  ] 
очень часто в имени заключается какойто смысл. поэтому и переводить надо соответственно


философ

Ссылка на сообщение 1 октября 2007 г. 03:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата Dark Andrew

Полностью не согласен с непереводящимися фамилией и именем. Элементарный пример — королевский род Видящих у Хобб. Каждое имя — говорящее, по сути чуть-ли не прозвище. И переводить их транскрипцией — терять авторский замысел.

на самом деле.. в таком тонком деле каждый случай стоит рассматривать отдельно...в том то и дело, что если это имя — значимое для повествования и почти прозвище перевести его стоит...
все зависит от таланта и квалификации переводчика..
а сноски -это совсем плохо.. потому что лично меня раздражают непереведенные названия местностей которые гораздо лучше смотрелись бы на русском


философ

Ссылка на сообщение 1 октября 2007 г. 07:11  
цитировать   |    [  ] 
Ну не знаю. Я лично вообще считаю что нужно учиться чиать в оригиналах :) Это гораздо будет правильнее. И не надо извращаться с переводами, и автора можно почувствовать не через призму переводчика, а в оригинале. Это дорого стоит.. Вообще читать можно за год более-менее свободно научиться на иностранном языке если цель такую поставить. Английский к примеру — легкий язык, и фантастики много именно англоязычной. На французском потяжелее ИМХО свободно читать научиться. А если учесть что много хорошего не переводиться вообще...А любой перевод — искажение в том или ином виде, по-любому.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 марта 2010 г. 05:17  
цитировать   |    [  ] 
О какую тему нашел, в закромах форума фантлаба.
Лично мое мнение такое, что переводить надо, но не в тексте, а делать примечание внизу страницы. Или делать русскую транскрипцию, а внизу станицы перевод и оригинал указать. Пример можно привести из Питера Пена (правда я его не читал) страна в которой он жил называется Neverland — вот и писать ее по русски Нэвэрлэндия, а внизу сделать ссылочку.
–––
Не читаю, но слушаю


философ

Ссылка на сообщение 17 марта 2010 г. 05:52  
цитировать   |    [  ] 
если мне не изменяет память, имена и фамилии по правилам вообще не переводятся. поэтому мое мнение — их надо оставлять так, как у автора (т.е. Бэггинс он и должен быть Бэггинс), и сделать сноску, что фамилия произошла от такого-то слова.


магистр

Ссылка на сообщение 17 марта 2010 г. 05:58  
цитировать   |    [  ] 
Мне тоже не нравится, когда фамилии переведены, но с другой стороны, они были сделаны говорящими не просто так. Ладно кто-то может понять смысл потому, что знает английский, но для многих имя или фамилия так и останутся иностранным словом, даже если переводчиком была дана сноска.
–––
Сhacun son goût


философ

Ссылка на сообщение 17 марта 2010 г. 06:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel

но для многих имя или фамилия так и останутся иностранным словом, даже если переводчиком была дана сноска
почему? если в сноске, например, к той же фам. Бэггинс написать, что "бэг" — "сумка" в пер. с английского, фамиля приобретет определенный смысл даже для тех, кто совсем не знает англ. языка


магистр

Ссылка на сообщение 17 марта 2010 г. 06:11  
цитировать   |    [  ] 
мучача Просто сноска обычно дается один раз. Ты конечно будешь все время держать это в голове, но все равно, имя создает образ, и про себя ты все время будешь проговаривать слово, лишенное смысла. Придется постоянно напоминать себе о его значении, то есть восприятие будет неполным. Хотя признаюсь, от всяческих Торбинсов и Сумниксов меня посто коробит.
–––
Сhacun son goût


философ

Ссылка на сообщение 17 марта 2010 г. 06:19  
цитировать   |    [  ] 
Anariel вообще-то я согласна. по себе знаю — если я не знала перевода какого-л. слова и прочитала сноску, то через пару страниц я его блугополучно забуду и дальше опять буду читать бессмысленные слова. просто вариант со сноской показался мне наименьшим злом из всех возможных8:-0


магистр

Ссылка на сообщение 17 марта 2010 г. 06:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата мучача

просто вариант со сноской показался мне наименьшим злом из всех возможных

В принципе да. В некоторых книгах еще встречается вариант, когда, чтобы напомнить читателю, что же все-таки означает имя, приводятся сразу два варианта. В "Саге о Видящих" например иногда встречались такие варианты: король Шрюд Проницательный, Верити Истина и т.п. Тоже неплохо, если с этим не частить
–––
Сhacun son goût


миротворец

Ссылка на сообщение 17 марта 2010 г. 12:57  
цитировать   |    [  ] 
Имхо, все, что стоило сказать на эту тему, уже сказала Нора Галь 8-) Переводить или не переводить — зависит а)от самого текста и роли в нем говорящих имен, б)от способности переводчика сделать это адекватно.
–––
Шпенглер & Инститорис


авторитет

Ссылка на сообщение 12 апреля 2010 г. 13:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата мучача

если мне не изменяет память, имена и фамилии по правилам вообще не переводятся. поэтому мое мнение — их надо оставлять так, как у автора (т.е. Бэггинс он и должен быть Бэггинс), и сделать сноску, что фамилия произошла от такого-то слова.


В принципе да, но Толкиен особо оговаривал, что фамилии его героев надо переводить (там целая статья об этом)


авторитет

Ссылка на сообщение 12 апреля 2010 г. 13:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата Денис Чекалов

Что же касается меня, я предпочту вариант «Бэггинс», хотя это и идет вразрез с замыслом Толкиена. Все же книги о хоббитах — часть именно английской культуры.

+
–––
tomorrow never knows
Страницы: 12345678    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводить ли имена персонажей и географические названия из иностранноязычных книг?»

 
  Новое сообщение по теме «Переводить ли имена персонажей и географические названия из иностранноязычных книг?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх