Переводить ли имена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводить ли имена персонажей и географические названия из иностранноязычных книг?»

Переводить ли имена персонажей и географические названия из иностранноязычных книг?

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 3 июня 2010 г. 14:07  
цитировать   |    [  ] 
Даже если и переводить, то с умом:-)))
Английские имена лучше оставить в покое — не мучаться. Ведь у них фамилии в основном существительные, причем весьма смешные: дуб, дом, карандаш... А Буш так вообще — куст:-)
А если ко всем фамилиям добовлять "ова" или "ина" (тогда получится полная веселуха...), то это уже не англичане, а типичные русские:-D Международный скандал может от такого "бахнуть":-)))


авторитет

Ссылка на сообщение 22 декабря 2010 г. 20:38  
цитировать   |    [  ] 
Для реально существующих имён, чьи значения необходимы для читателя мне больше вариант со сносками нравится. Прозвищя и "говорящие" географические названия. термины и т.п. лучше переводить. Адекватно переводить! Выдуманные автором имена — смотря по контексту. Опять же, если это по-русски будет хорошо звучать, и вписывается в рамки авторского мира.Хотя. конечно. к каждому произведению надо подходить индивидуально. Еу не нравится мне читать про Фёдора Сумкина, или того хуже. Сумкинса (не смотря на желание автора), а Амбер в виде Янтарного Города, скажем очень даже ничего.
Ссылка на сообщение 18 июня 2016 г. 22:19   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 июня 2016 г. 22:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата lena_m

Доктор Ватсон (Watson)


Так принято в научной литературе. Но не в художественной. Что и разумно.
–––
Aut liberi aut libri


миротворец

Ссылка на сообщение 18 июня 2016 г. 22:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата Zangezi

Но не в художественной
Не совсем так — в последнее время во многих изданиях тех же переводных детективов оригинальные названия встречающихся в тексте песен-групп-фильмов стали приводить в сносках-примечаниях-глоссариях...

Это очень удобно, когда хочешь найти, скажем, песню, создающую настроение герою в тот-иной момент повествования...
–––
Helen M., VoS


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 июня 2016 г. 23:17  
цитировать   |    [  ] 
Против примечаний не возражаю.
–––
Aut liberi aut libri


миротворец

Ссылка на сообщение 19 июня 2016 г. 14:14  
цитировать   |    [  ] 
Переводить имена собственные? %-\
Нет, ну может кого-то действительно греет перевод "McDonald's" как "У Властимирова сына", но зачем?
Сноски, примечания, предисловие и послесловие от переводчика — все что нужно.
–––
Снорк усиленно соображал, дороже или дешевле стала тетрадь после того, как он исписал её...


авторитет

Ссылка на сообщение 19 июня 2016 г. 15:07  
цитировать   |    [  ] 
А как быть в случае, когда неестественность имени является очевидной для читателя оригинала? Например, англоязычные исследователи Диккенса пишут, что подчеркнуто нереалистичное имя учителя является карикатурой

цитата

The teacher Mr. M'Choakumchild is essentially a briefly seen caricature, as indicated by his unrealistic name
Если не переводить, то заметит ли русскоязычный читатель эту карикатуру? А если переводить так, как нравилось Норе Галь (мистер Чадомор), то все ли диккенсовские смыслы сохранились в этом переводе?


миротворец

Ссылка на сообщение 19 июня 2016 г. 16:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата psw

А как быть в случае, когда неестественность имени является очевидной для читателя оригинала? Например, англоязычные исследователи Диккенса пишут, что подчеркнуто нереалистичное имя учителя является карикатурой
Сие надо просто дать в примечании-комментарии — в чтении же перевода с английского все эти мистеры чадоморы среди иных джонсов-браунов выглядят, по меньшей мере, дико...
–––
Helen M., VoS


авторитет

Ссылка на сообщение 19 июня 2016 г. 16:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата Фикс

Сноски, примечания, предисловие и послесловие от переводчика — все что нужно.


Точно. Как Толкин завещал для своих произведений, только транслитерация и не каких "Сумниксов".


авторитет

Ссылка на сообщение 19 июня 2016 г. 16:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата lena_m

Сие надо просто дать в примечании-комментарии — в чтении же перевода с английского все эти мистеры чадоморы среди иных джонсов-браунов выглядят, по меньшей мере, дико...

Для англоязычного читателя оригинальная фамилия тоже выглядит дико, и именно эту дикость надо передавать. Как?


миродержец

Ссылка на сообщение 19 июня 2016 г. 17:02  
цитировать   |    [  ] 
Мне кажется, что ответ на вопрос темы зависит исключительно от самого произведения. Перевод никогда не передаёт оригинал идеально-точно. Поэтому встает вопрос — чем можно сознательно пожертвовать.

В каком-то случае лучше пожертвовать информацией/впечатлением и не переводить фамилии. В каком-то — нарушить поток текста сноской. В каком-то лучше, чтобы среди викингов-берсеркеров затесался какой-нибудь Кошкинсон. Думаю, выбор лежит на переводчике, а результат выбора — одна из характеристик профессионализма.
–––
Человек, нажимающий где-то там пальцами на клавиши, не имеет никакого отношения к тому, что я здесь говорю и думаю.


миротворец

Ссылка на сообщение 19 июня 2016 г. 21:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата Rockabilly

Как  Толкин завещал для своих произведений, только транслитерация и не каких "Сумниксов".


че-то мне кажется, что он не так завещал
–––
город, в котором люблю и живу. Лучше которого нет и не надо


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 июня 2016 г. 22:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата Rockabilly

Как  Толкин завещал для своих произведений, только транслитерация и не каких "Сумниксов".

Он с точностью обратное завещал.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 июня 2016 г. 23:05  
цитировать   |    [  ] 
Терпеть не могу перевод личных имён, даже "говорящих". Сразу у текста появляется привкус излишней детскости Незнайки, или беспомощных советских фельетонов с их "чиновник Бюрократов" и "пьяница Хулиганов".
–––
"Что бы там не говорил философ Кант, действительность хуже, чем он думает" (с) ЕГЭ-2015


миродержец

Ссылка на сообщение 20 июня 2016 г. 02:19  
цитировать   |    [  ] 
По разному. Вот когда редактировал рассказ К.Э. Смита "Мнемока", так очень не порадовал меня перевод имени Space-Alley Jon — как Йон Космоброд. Пусть там даже не имя, а скорее всего прозвище типа как Northwest Smith — Северозападный (Нортвест) Смит у Кэтрин Мур.

Сразу же бросилась в глаза неблагозвучность перевода — иначе как "Космобред" прочесть я его не мог. Увы, не получилось отстоять моё предложение именно по транслиту в виде Йон Спейс-Эллей — так этот Космоброд в книгу и ушёл. Хорошо ещё, что рассказ маленький, незаконченный и малотиражный.

А вот буквально вчера, у того же Смита в рассказе Genius Loci с милым сердцем перевёл Bear-river как Медвежья речка. У Говарда она отлично смотрелась в переведенном виде, и здесь не хуже выглядит. Так же как Скалистые горы, Индейское озеро и Пятисобачий переулок (впрочем, этот в переводе не нуждается)

Кстати, само название рассказа так и останется латинским — со сноской в тексте, про то что Genius Loci — это дух-хранитель некоего места. Были мысли перевести его прямо, как "Гений места", но посмотрев на то, как это пишется, тут же и думать забыл о таком варианте.
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миротворец

Ссылка на сообщение 20 июня 2016 г. 15:50  
цитировать   |    [  ] 
А для меня лично все эти "переводы" значащих имён закончились, когда прозвище высоченного подростка Empire State было передано как препотешный "Имперский Штат"... :-)

Если помню верно, это была Песнь Соломона нобелиатки Тони Моррисон — переводчик Е. Короткова...
–––
Helen M., VoS


миродержец

Ссылка на сообщение 20 июня 2016 г. 16:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Переводить ли имена персонажей и географические названия из иностранноязычных книг?

Лучше нет.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


авторитет

Ссылка на сообщение 20 июня 2016 г. 16:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата lena_m

А для меня лично все эти "переводы" значащих имён закончились, когда прозвище высоченного подростка Empire State было передано как препотешный "Имперский Штат"... :-)

Там не было высоченного, там из определений встречалось "придурковатый", "немой" и "стоял и покачивался". А как, по-вашему, это надо было переводить? Небоскреб? Эмпиа Стейт? Проблема в том, что это одно из прозвищ Нью-Йорка целиком, а не только небоскреба. Кроме того, там есть целый абзац с имена негров

цитата

Закрыв глаза, он думал о неграх, которых видел в Шалимаре, Роаноке, Питерсберге, Ньюпорт-Ньюс, Данвилле, Донорском пункте, на Дарлинг-стрит, в бильярдных, парикмахерских. Имена, каких только у негров нет имен! Неосуществленные желания, жесты, физические недостатки, события, ошибки, слабости, — все может послужить источником, именно так и получают негры имена. Имена-свидетели. Пой Берд, Воррен Берд, Пилат, Реба, Агарь, Магдалина, Послание к Коринфянам, Молочник, Гитара, Железнодорожный Томми, Больничный Томми, Имперский Штат (все стоит да покачивается), Малыш, Киска, Цирцея, Луна, Нерон, Шалтай-Болтай, Синий, Скандинавия, Кря-Кря, Иерихон, Затируха, Мороженщик, Рыхлое Пузо, Скалистый Берег, Серый Глаз, Кукареку, Ветерок, Трясина, Верхушка Сосны, Вишневый Пирог, Жирняга, Свинцовое Брюхо, Пришлый Жулик, Кошачья Миска, Деревянная Нога, Сынок, Недомерок, Черномазая Кроха, Папочка с Приветом, Бука, Первый Сорт, Лось, Берцовая Кость, Туз Пик, Лимон, Стиральная Доска, Рот до Ушей, Чистая Голова, Красный Тампа, Подавальщик, Штукарь, Колченогий, Чертушка Джим, Фигня и Тот Самый Ниггер
, и среди них этот самый Эмпиа Стейт просто никуда...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 июня 2016 г. 16:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата psw

и среди них этот самый Эмпиа Стейт просто никуда


Имперский Штат тоже никуда. Небоскреб, а лучше просто по-русски Каланча
–––
Aut liberi aut libri
Страницы: 12345678    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводить ли имена персонажей и географические названия из иностранноязычных книг?»

 
  Новое сообщение по теме «Переводить ли имена персонажей и географические названия из иностранноязычных книг?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх