Как вы оцениваете качество ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Как вы оцениваете качество перевода?»

 

  Как вы оцениваете качество перевода?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 4 октября 2007 г. 11:58  
цитировать   |    [  ] 
Я читатель.
В основном, оцениваю богатство словаря переводчика — он-то, на мой взгляд, и определяет качество перевода.
Грамматические ошибки — это, простите, качество корректуры. По нему я оцениваю качество книги в целом.
А вот все остальное пункты опроса — это уже сугубо переводческие заморочки. Покупая книгу я, даже владея языком в достаточной мере (читай — не хуже самого переводчика :-)))) под руками текста первоисточника не имею, и, следовательно, отследить качество путем сравнения 2-х текстов — не могу.
–––
Бороться с ленью лучше на чём-нибудь мягком.


магистр

Ссылка на сообщение 4 октября 2007 г. 14:25  
цитировать   |    [  ] 
Я английским не владею. Поэтому оцениваю перевод так:

минусы
- корявость текста
- ненужный перевод некоротых названий, званий и т.д. (например в одной книге перевели "йомен":-))
- славянизирование некоротых имён и названий (У Маккефри во "Всадниках перна") кто-то перевё лорда как "староста"
- непонятные места и выражения, наводящие на мысль что это какое то чисто английское выражение не заменённое нашим соответствующим


философ

Ссылка на сообщение 5 октября 2007 г. 05:18  
цитировать   |    [  ] 
Предполагаю, что тема о современных переводчиках, которые работают на скорую руку, так как переводами классических произведений Жюль Верна, Уэллса, По, Лема и др., которые сами по себе уже классика, вполне удовлетворен. Если же это неоднозначный автор, такой как, например, Люис Кэрролл, то стараюсь использовать источниковедческий метод перекрестной проверки, сравнивая различные переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 октября 2007 г. 02:17  
цитировать   |    [  ] 
Читаю сейчас Хронологию в "Дисфункции реальности" Гамильтона. Астероид Церес, Вин Цитджон (наверняка китайское или корейское имя, неправильно транскрипированное), Эден вместо Эдема (соответственно и эдениты), Паллас — Паллада, английские говорящие названия "разноэтничных" (по тексту) колоний, Ромулус и Рем... Боюсь читать дальше
–––
Одни хотели бы понимать то, во что верят, а другие - поверить в то, что понимают.
С. Ежи Лец


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 октября 2007 г. 13:39  
цитировать   |    [  ] 
Правильно боишься — перевод там никакущий. В "Алхимике" лучше, а "Боге" снова никакущий. Но книга хорошая.


миротворец

Ссылка на сообщение 8 октября 2007 г. 14:24  
цитировать   |    [  ] 
Мне как читателю не нравится, когда переводчик оставляет английскую систему мер. "Её рост был x футов y дюймов, а весила она z фунтов" мне ни о чём не говорит, а то же самое по-русски "при росте в полтора метра она весила больше 70 кило" — и всё стало понятно: дама любила покушать:-))).


миротворец

Ссылка на сообщение 8 октября 2007 г. 14:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ank

Мне как читателю не нравится, когда переводчик оставляет английскую систему мер.


Согласен. :beer: Раньше меня это сильно бесило, а теперь просто раздражает. Видимо, я уже приноровился одно умножать на 30 см, а другое — на 300 грамм...:-)))
–––
Лунная призма, дай мне силу!


магистр

Ссылка на сообщение 8 октября 2007 г. 14:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ank

"Её рост был x футов y дюймов, а весила она z фунтов"

В одной книге, не помню автора и названия — про то, как космический корабль водорослями порос, а люди в нем "деградировали" — постоянно упоминали рост человека: около 6 футов. С тех пор и запомнил :)

цитата duke

Видимо, я уже приноровился одно умножать на 30 см, а другое — на 300 грамм...:

Я тоже :) Так же, как и морские мили, и лье... Хотя некоторые извраты типа "буасо соли" непривычны...
–––
Водку наливают возле стен Кремля -
Ты моя Россия, ты моя земля!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 октября 2007 г. 16:40  
цитировать   |    [  ] 
Разве на 300? ;-)
"стандартный американский и английский фунт, равен 16 унциям или 453,592 374 495 300 грамма" (Википедия)

А так конечно, тоже раздражает. Футы я уже наловчился переводить, и даже футы с дюймами, а вот для фунтов приходится брать калькулятор :-))) Хотя иногда использование неметрической системы оправдано. Например, если действие происходит в средневековье — не использовать же метры и килограммы. Можно, правда переводить в русские версты, аршины и пуды, но тут все равно без калькулятора не обойтись :-)

Меня особенно удивило, что мили иногда использовал Лем (например, в Фиаско). В расчете на англоязычного читателя?

цитата necrotigr

В одной книге, не помню автора и названия — про то, как космический корабль водорослями порос, а люди в нем "деградировали" — постоянно упоминали рост человека: около 6 футов.

Брайан Олдисс, Нон-стоп 8-)
–––
Одни хотели бы понимать то, во что верят, а другие - поверить в то, что понимают.
С. Ежи Лец


магистр

Ссылка на сообщение 8 октября 2007 г. 22:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ank

Мне как читателю не нравится, когда переводчик оставляет английскую систему мер.


меня тоже это раздражает. Ладно если действие происходит где-то в Англии — колорит там местный передаётся... А вот если действие в другом мире или в будующем — неужели так сложно перевести в привычные метры-килограммы?


миротворец

Ссылка на сообщение 8 октября 2007 г. 23:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата olvegg

стандартный американский и английский фунт, равен 16 унциям или 453,592 374 495 300 грамма


ну вот, оказывается всю жизнь я умножал не на то... ай-ай-ай... :-)))
–––
Лунная призма, дай мне силу!


философ

Ссылка на сообщение 10 октября 2007 г. 06:49  
цитировать   |    [  ] 
Может лучше не только заменять авторские системы мер, а вообще адаптировать книги к нашей действительности как это было в Российской империи до революции? Как там переводилось? "Анюта в Расчудесии" (она же "Алиса в стране чудес") или «Восемьдесят тысяч верст под водой» Жюля Верна. Смешно.


магистр

Ссылка на сообщение 10 октября 2007 г. 14:50  
цитировать   |    [  ] 
Большое спасибо всем! :-)
Как раз сегодня мы подвели кое-какие итоги, можно почитать здесь.


миротворец

Ссылка на сообщение 10 октября 2007 г. 15:21  
цитировать   |    [  ] 
Чисто интуитивно.Вижу все ошибки...
–––
…fresh poison each week


магистр

Ссылка на сообщение 2 ноября 2007 г. 15:25  
цитировать   |    [  ] 
Грамматические ошибки — это плохая работа корректора, а не переводчика.

Что касается темы опроса, то я к переводу не особенно требовательна — лишь бы англицизмы ухо не резали. Еще помню, в переводах Марии Спивак, который у меня были в текстовых файлах, я даже сделала кое-какие правки — настолько меня раздражали "Злодеус Злей" и "Огрид". Зато корявые любительские переводы "Ордена Феникса" потом читала даже с удовольствием, как ни странно. :)
–––
Лентяи и нытики будят во мне сержанта Хартмана (причем сразу в правильном переводе).


активист

Ссылка на сообщение 19 января 2008 г. 13:46  
цитировать   |    [  ] 
До поры до времени вообще не задумывался о переводах. Но когда в мои руки попала книга Симмонса "Илион", то задуматься пришлось поневоле. Дело даже не в том, что Агамемнона называют Приамидом — здесь однозначный ляп переводчика. Дело, например, в главе где спорят боги-олимпийцы. Несколько сираниц настраиваешься на возвышенный лад, мурашки бегут по коже от грызни великих существ, а потом Афина кричит [другим олимпийцам, подразумевая Зевса]: "Свергнем старого козла". Лично меня покоробило, что прекрасная Паллада пользуется такими словечками. Как относиться к этому? Что это, очередной косяк переводчика или заскок самого писателя?
–––
Хочешь избежать критики - ничего не делай, ничего не говори и будь никем...


магистр

Ссылка на сообщение 19 января 2008 г. 19:44  
цитировать   |    [  ] 
Я обычно игнорирую перевод, читаю, не обращая на него внимания. Если не нравится какая-то фраза, то думаю на автора. Разница между "Сумкинс" и "Бэггинс" не играет для меня решающей роли...НО иногда бросается в глаза и тогда придираюсь ко всему в данный момент меня БЕСЯТ 2 блондинки, которые перевели Линча "Обманы Локки Ламора", цепляюсь ко всему, плююсь, матерюсь и с трудом получаю удовольствие от сюжета...
–––
Если бы была возможность не видеть сообщения определённых пользователей, я был бы та-ак счастлив...


миродержец

Ссылка на сообщение 19 января 2008 г. 22:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата Skazochnik

Что это, очередной косяк переводчика или заскок самого писателя?
А может Афина спьяну буянить начала?:-)))


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 января 2008 г. 16:53  
цитировать   |    [  ] 
Я, в основном, читательница, (иногда, правда, аннотации пишу), но когда вижу уж очень корявые тексты, моя душа не выдерживает, и начинаю править свою копию текста :-(((. После особо "выдающегося" электронного текста "Гарри Поттера":-))), понимаю, что проблема корректоров стоит ОЧЕНЬ остро. Если это будет оплачено, могу предложить свои услуги по вычитке текста.
–––
Смех - это химическое и биологическое оружие массового поражения. Пользуясь им стоит соблюдать те же инструкции.


миротворец

Ссылка на сообщение 22 января 2008 г. 17:32  
цитировать   |    [  ] 
Я оцениваю качество перевода по всем тем категориям, которые вошли в опрос ;-) Но главное для меня — это богатство словаря, поэтому проголосовал за него

З. Ы. У меня языковое образование.

З. З. Ы. Я — читатель... но читатель, любящий втихомолку, "для себя", что-нибудь писать или переводить ;-)
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.
Страницы: 1234...8910    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Как вы оцениваете качество перевода?»

 
  Новое сообщение по теме «Как вы оцениваете качество перевода?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх