Как вы оцениваете качество ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Как вы оцениваете качество перевода?»

 

  Как вы оцениваете качество перевода?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 3 июня 2010 г. 05:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата alex-virochovsky

Боюсь вы ошибаетесь. Почитайте, например, статью Бусаджи "Герой безрыбья" на http://www.thinkaloud.ru/featureak.html.

Прочитал (кстати из ссылки следует точку в конце исключить), с автором не согласен.
Тот же Набоков переводя своё произведение имел право на такие искажения (а приведенные примеры это всё таки облегченный пересказ, а не перевод — то есть присутствует некая самоцензура).
Переводчик чужих произведений на такие пересказы права не имеет, а если так делает, то обязан предупреждать. Мол, оригинал слишком уж нецензурный. То есть на западе его показывать детям нельзя, но денег то заработать хочется, поэтому давайте-ка мы творчески переработаем оригинальную речь, чтобы НАШИМ детям показывать было можно и запустим получившее в прокат (как например произошло в великолепным фильмом Гая Ричи Snatch — привожу английское название, потому что перевести его в данном случае можно ТОЛЬКО так как перевел Гоблин, впрочем как и сам фильм можно было перевести только так, как это сделал Дмитрий).
Так что повторюсь, со статьёй не согласен. Не согласен не в деталях, не согласен в целом.
А насчет пары указанных всё-таки ошибок... Так от них никто не застрахован. Идеал недостижим по определению.
–––
Всё быть может может быть, но чего уж быть не может, то того не может быть.


миротворец

Ссылка на сообщение 3 июня 2010 г. 06:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата Seanis

Гая Ричи Snatch — привожу английское название, потому что перевести его в данном случае можно ТОЛЬКО так как перевел Гоблин

Ерунда. Snatch — нормальное обиходное английское слово, в том числе и в том полужаргонном значении, в котором оно употреблено в фильме. Ни малейшей табуированности. Так что вариант Гоблина возник исключительно от желания выпендриться.


философ

Ссылка на сообщение 3 июня 2010 г. 08:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата zarya

Ерунда. Snatch — нормальное обиходное английское слово, в том числе и в том полужаргонном значении, в котором оно употреблено в фильме. Ни малейшей табуированности.

Да? Хм. А контекст видимо учитывать совершенно не нужно?
Вот что мой словарь выдаёт:

цитата


Snatch
...
брит.; разг. кража, грабёж
...
разг. груб. наружные женские половые органы
...
украсть, стащить, похитить
...

Как по-русски будет "разг. груб. наружные женские половые органы" я думаю не нужно напоминать? :)
А теперь пожалуйста приведите хоть один русский эквивалент (кроме того, который применил Гоблин) имеющий ВСЕ эти значения.
Я лично таких эквивалентов не знаю.
И еще маленький фактик: у Гая Ричи прямо спрашивали, зачем он так нецензурно назвал свой фильм, ведь это может помешать прокату.
Почему спрашивали-то? Не потому ли, что употреблённое в данном контексте словечко "snatch" именно что "табуировано".
–––
Всё быть может может быть, но чего уж быть не может, то того не может быть.


миротворец

Ссылка на сообщение 3 июня 2010 г. 22:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата

А насчет пары указанных всё-таки ошибок...

seanis, вы меня просто поразили. Откровенно говоря я вообще не считаю Гоблина переводчиком. Какая там пара. Ошибка на ошибке или, в лучшем случае, неточности. Вот вам еще одна ссылка, на этот раз на 8 страниц с более подробным разбором. Среди участников разговора не кто-нибудь, а В.К.Ланчиков, суперпереводчик, на данный момент один ведущих переводчиков с английского на русский.
Вот небольшая цитата:

цитата


Если выбросить из его переводов всю матерщину, получится перевод такого качества, на котором имени себе не сделаешь. Я спрашивал студентов, которые задавали вопросы о переводах Гоблина, чем, кроме мата, они запомнились. Ничем. Вся «правильность» его переводов заключается в том, что он преподносит матерщину как полноценный эквивалент «four-letter words» и даже удивляется, почему до этого ещё никто не додумался. Вот и все его переводческие заслуги.

http://kalaus-kalaus.narod.ru/Goblin_r_ta...


авторитет

Ссылка на сообщение 3 июня 2010 г. 23:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата olvegg

Естественно, хотелось бы как можно более точного перевода, в том числе и с корявостями и ошибками там, где они присутствуют в оригинале. Иначе как оценивать стиль автора?


цитата Seanis

А вообще вопрос довольно странный, как вообще можно выбирать между "похоже" и "красиво"? "Похоже", а точнее "насколько возможно близко" должно быть всегда на первом месте. Мы что в итоге получить-то должны? Перевод или вольный пересказ расцвеченный буйной фантазией "переводчика"? Во втором случае и называть следует так "пересказ" или "создано таким-то на основе такого-то произведения такого-то автора".


Да. Именно. Но мы ведь не читаем параллельно перевод и оригинал, притом равно зная оба языка?
И на выходе имеем

цитата Felicitas

Ирония в том, что читатель, наткнувшись на очередную корявость, будет ругать неграмотного переводчика


Причем как за халтуру- так и за усердие. :)

А вообще юмор в том, что при достаточно внимательном чтении нехорошего перевода и с незнакомого языка начинаешь примерно понимать, что должно было быть на самом деле на русском. Читаю Маркеса...
"Франсиско Сантоса держали недалеко от места заточения пленниц, прямо в черте города, в условиях менее жутких и не таких строгих."
"Комната-карцер, в которой ютились Марина, Маруха и Беатрис, поражала отсутствием всякого милосердия."
И все в таком духе. Вот так и оцениваю... по благозвучию. :)
–––
Если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею, то я - медь звенящая или кимвал звучащий.


философ

Ссылка на сообщение 4 июня 2010 г. 09:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата alex-virochovsky

Откровенно говоря я вообще не считаю Гоблина переводчиком. Какая там пара. Ошибка на ошибке или, в лучшем случае, неточности. Вот вам еще одна ссылка, на этот раз на 8 страниц с более подробным разбором. Среди участников разговора не кто-нибудь, а В.К.Ланчиков, суперпереводчик, на данный момент один ведущих переводчиков с английского на русский.

Прочитал. И в каком месте там говориться, что в переводах Гоблина "ошибка на ошибке"? На всех восьми страницах я увидел упоминание о неточностях в переводе именно двух-трёх фраз (именно неточности, буквализмы и даже высказано предположение о причинах — слишком малое время работы над переводом ввиду большого числа заказов) и весьма для меня спорное мнение, что нехорошие слова русского языка не являются аналогами "four-letter words" английского.
Я вот уверен, что фильмы, которые переводит Гоблин именно так и следует переводить, т.к. персонажи большей части этих фильмов это далеко не аристократы и лексикон у них просто обязан соответствовать (иное было бы странно) лексикону наших "далеко не аристократов".
Так что в контексте этих фильмов русский мат это конечно же весьма точные аналоги использованных английских "four-letter words".
Прежде чем говорить такие фразы, пусть переведут на русский язык предельно адекватно БЕЗ использования матов речи сержанта из замечательного фильма Кубрика "Цельнометаллическая оболочка".
Возвращаясь к приведенному тексту беседы, вот еще цитата: "Что касается «Шрека», это перевод, и вполне нормальный. "
–––
Всё быть может может быть, но чего уж быть не может, то того не может быть.


миротворец

Ссылка на сообщение 15 июня 2010 г. 07:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата Seanis

Snatch
...
брит.; разг. кража, грабёж
...
разг. груб. наружные женские половые органы

цитата Seanis

И еще маленький фактик: у Гая Ричи прямо спрашивали, зачем он так нецензурно назвал свой фильм, ведь это может помешать прокату.

Проверил — действительно. Ну, тогда беру назад свои слова. Правильный перевод у Гоблина.


философ

Ссылка на сообщение 15 июля 2010 г. 22:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Snatch
...
брит.; разг. кража, грабёж
...
разг. груб. наружные женские половые органы


А еще:

цитата

1. хватание, попытка схватить; хватка 2. момент, мгновение, минута; короткий промежуток времени 3. часто отрывок, обрывок; обрывочные сведения 4. лёгкая закуска; необильная или наспех приготовленная еда 5. 1) похищение 2) арест 6. захват пленного 7. рывок 8. вырывание (мяча )


У слова snatch общеупотребительных нейтральных значений не меньше, чем у русского слова "конец" и намного больше, чем у слова "щелка". Представьте на афише любое из них, а потом то, что использовал Гоблин...
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


магистр

Ссылка на сообщение 16 июля 2010 г. 09:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата Seanis

Гоблин не сочинитель, он переводчик (причем хороший)


Хреновый он переводчик, кроме эпатажа и четырехэтажного мата (по делу, а чаще нет) за душой нет ничего. Походите по профессиональным переводческим конференциям, там его "творения" разбирают на каждом шагу. На безрыбье... и всё такое.
–––
Who are the ones that we kept in charge?
Killers, thieves, and lawyers


философ

Ссылка на сообщение 16 июля 2010 г. 14:36  
цитировать   |    [  ] 
У писательницы Sue Hall есть детская книжка под названием Snatch (так песика зовут; типа "щенок Тяпа"). Офигеть как нецензурно :-D Представляю гоблиновский перевод -- "пес П**дец".
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


активист

Ссылка на сообщение 22 июля 2010 г. 13:48  
цитировать   |    [  ] 
Если позволяют возможности, предпочту читать в оригинале, если это англоязычная литература, т.к. с некоторых пор у меня есть определенные опасения по поводу качества переводных книг. Был период, когда я их вообще не покупала, о чем сейчас порой жалею, т.к., наверное, не все так запущенно. Единственные переводы, которым я могу 100 % доверять, в основном издаются в серии ЛитПамятников, но Ф&Ф там же не издают:-) Увы:-(


миротворец

Ссылка на сообщение 23 июля 2010 г. 19:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата

но Ф&Ф там же не издают

Диво-дивное, вы ошибетесь. Издают. Ну, например, "Гораций Уолпол. — Замок Отранто. Жак Казот. — Влюбленный дьявол. Уильям Бекфорд. – Ватек" (1967г.), и много других. Вот сейчас, к примеру, недели через две, должен выйти томик Мери Шелли с Франкенштерном.

цитата

определенные опасения по поводу качества переводных книг.

Уверяю вас, сейчас есть просто замечательные переводы и переводчики (хотя многие из них переводчицы). Так что когда вы покупаете переводную книгу перевод, скорее всего, будет хорошим, а иногда блестящим.


активист

Ссылка на сообщение 23 июля 2010 г. 19:32  
цитировать   |    [  ] 
alex-virochovsky, спасибо за информацию:-) Учту на будущее:-)


активист

Ссылка на сообщение 25 июля 2010 г. 03:40  
цитировать   |    [  ] 
а я,вообщем,как переводчик.смотрю на всё и придирчиво=)по- другому не выходит=(


миродержец

Ссылка на сообщение 25 июля 2010 г. 13:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата ловец звёзд

а я,вообщем,как переводчик.смотрю на всё и придирчиво=)по- другому не выходит=(

На орфографию и пунктуацию тоже? :-)))
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


магистр

Ссылка на сообщение 25 августа 2010 г. 16:32  
цитировать   |    [  ] 
Читаю "Обманы Локи Ламора". По-моему, "Делатель воров" режет глаз и слух.
–––
Если не мы, то не мы.


активист

Ссылка на сообщение 6 августа 2011 г. 19:21  
цитировать   |    [  ] 
Потрясающий перевод Ю.Руфина "Крестоносцы неба" Андерсона ("Серия мастера американской фантастики"). Вот что главный герой предполагает о намерениях своего суверена, барона Роже де Турневиля (действие происходит в 1345 году): "Думаю, что он опасался, как бы другой Эрл или Дюк не узнали о корабле".
Очевидно, в той местности именно Эрлы и Дюки, а не Джоны и Патрики, отличались наибольшей пронырливостью (хотя у меня закралась мысль, что под Эрлами и Дюками Андерсон подразумевает графов и герцогов).
–––
«Юристов нужно брать ежовыми рукавицами, ставить в осадное положение, ибо эта интеллигентская сволочь часто паскудничает" Ленин


философ

Ссылка на сообщение 11 сентября 2011 г. 00:36  
цитировать   |    [  ] 
Бывают удачные переводы, сдобренные горсткой мелких неточностей. Забавно читать придирки пуристов к таким.
Прежде всего оцениваю стиль и язык с точки зрения русских литературных норм. Даже ценой некоторых потерь с точки зрения "английскости" (или другой "-кости"). К чтению оригиналов только приступила и пока не воспринимаю английский текст как художественный. Интеллект почесать удается, а эмоционального отклика не вызывает. Поймала себя на том, что лирические сцены, прочитанные по-английски, даже немного раздражают. Воспринимаются как ненатуральные :-)))


миродержец

Ссылка на сообщение 11 сентября 2011 г. 04:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата Лунатица

Поймала себя на том, что лирические сцены, прочитанные по-английски, даже немного раздражают. Воспринимаются как ненатуральные
Вот это действительно забавно — поскольку на английском написать лирическую и — особенно- эротическую сцену, не скатываясь в гоблинизм или в стиль учебника по акушерству и гинекологии, куда проще, чем на русском. Намного больше слов и выражений, а также намного дольше традиция их использования для передачи всех эмоций и состояний, связанных с сексом, без клиники или грубости.
Если имеется — на английском — адекватно написанная жаркая сцена, то на русском ее перевод редко звучит иначе, чем как смешной кретинизм :-)))

Кстати, по этой теме только что закинула в Just For Fun до колик смешное эссе (на английском, естественно) "как написать эротическую сцену" — очень рекомендую :-)))
–––
Eramos pocos y parió la abuela


философ

Ссылка на сообщение 13 сентября 2011 г. 12:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата Aryan

Вот это действительно забавно — поскольку на английском написать лирическую и — особенно- эротическую сцену, не скатываясь в гоблинизм или в стиль учебника по акушерству и гинекологии, куда проще, чем на русском. Намного больше слов и выражений, а также намного дольше традиция их использования для передачи всех эмоций и состояний, связанных с сексом, без клиники или грубости.
Если имеется — на английском — адекватно написанная жаркая сцена, то на русском ее перевод редко звучит иначе, чем как смешной кретинизм

Так это — смотря чьи переводы и тексты читать. :-))) Если сравнивать Шекспира с условным графоманом Пупкиным — одно. С любым из трех Толстых — другое. Не в древности традиции дело, а в том — кто держал перо. Можно подумать, что среди англоязычных авторов нет бездарей. ;-)
Я же выше говорила о своих проблемах как читателя. Не тексты были плохи. :-[ Я их еще недостаточно адекватно воспринимаю. Интеллектуально — понимаю, но эмоциональный отклик пока запаздывает. При этом в переводе все читается нормально, вся лирика попадает по адресу.
Увы, полноценного лингвистического образования и многлетнего опыта чтения я не имею, отсюда и мои проблемы.
Это я завела разговор, одолевши наконец "Busman's honeymoon", кстати. :-) В переводе нашла изрядно мелких неточностей и отсебятины, но в целом — никакого особого криминала, никакого повода для бурного возмущения. Симпатичный, обаятельный текст — с точки зрения русской литературы.
Страницы: 123...5678910    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Как вы оцениваете качество перевода?»

 
  Новое сообщение по теме «Как вы оцениваете качество перевода?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх