Вопрос знатокам Толкиена


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Вопрос знатокам Толкиена»

Вопрос знатокам Толкиена

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 июля 2009 г. 15:22  
цитировать   |    [  ] 
Veronika
Вы путаете порядок. Вначале было это письмо, а уже потом рекомендации по переводу имен:
http://www.kulichki.com/tolkien/cabinet/g...

Касательно ривенделла:

цитата

В качестве удачного примера можно привести Rivendell -перевод сероэльфийского Imladris ("ущельная долина"). Такие имена желательно перевести, иначе будет нарушена тщательно составленная система имен собственных и в воображаемой лингвистической истории этого периода появится необъясненное имя. Но, конечно же, переводчик может и сам придумать название на своем языке, которое подходит по смыслу или по топографии — не все названия на всеобщем являются точными переводами с других языков.


авторитет

Ссылка на сообщение 11 июля 2009 г. 15:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата Veronika

Слышала, что был даже Мустангрим

Видел
Не помню уже кто это))
–––
tomorrow never knows


миротворец

Ссылка на сообщение 11 июля 2009 г. 17:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата Blackbird22

Видел
Не помню уже кто это))

Это как раз Кистямур. Там два варианта — Ристания и Мустангрим, для слов Rohan и Riddermark.
А вот в пересказе Яхнина была "Коника" :-)))


миродержец

Ссылка на сообщение 11 июля 2009 г. 17:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата Dark Andrew

какого разговора, в какой момент?

Вторая глава третьей книги, когда они впервые встретились — очень сильно было сокращено.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


авторитет

Ссылка на сообщение 11 июля 2009 г. 18:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата Dark Andrew

А насчёт сокращений у ГГ — можно поподробнее, где во второй части они есть. И по какой редакции перевода это проверялось?

Я могу покопаться в архиве и найти КТО сверял (кто из достойных людей), но в первом издании (кирпиче) и в трехтомнике СЗ перевод сокращен минимум на 30%. Что просто до фига.
Как человек, читавший все переводы и оригинал — подтверждаю наличие множества лакун.

И таки подтвержу — идеального перевода нет. Лично я выделяю три: Кистямура, ВАМ, и таки Каменкович/Карррик, несмотря на действительно некую замороженность.
Мне впрочем наиболее неживым кажется именно ГиГ.
Остальные все хуже — на мой вкус.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 июля 2009 г. 22:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата Petro Gulak

Вторая глава третьей книги, когда они впервые встретились — очень сильно было сокращено.

у меня "азбучный" томик в оформлении "наследники толкина".

вторая глава третьей книги (собственно разговор Арагорна и Йомера) начинается словами "как ни странно вы говорите, но это правда..." и заканчивается словами Йомера "вы свободны...". Между ними две с лишним страницы текста.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 июля 2009 г. 22:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

Мне впрочем наиболее неживым кажется именно ГиГ.

а я именно его люблю больше остальных ;-)


магистр

Ссылка на сообщение 11 июля 2009 г. 22:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата Dark Andrew

как ни странно вы говорите, но это правда.."

А раньше, начиная со слов "Что нового на Севере, Всадники Рохана"?
У меня нет под рукой перевода (электронный текст не считается, для чистоты эксперимента нужна печатная книга), но могу Вам кинуть для сравнения отрывок из оригинала.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 июля 2009 г. 22:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата Felicitas

А раньше, начиная со слов "Что нового на Севере, Всадники Рохана"?

это само собой, я с момента, когда Йомер всадников в сторок отгоняет и один на один разговаривает.


магистр

Ссылка на сообщение 11 июля 2009 г. 22:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата Dark Andrew

это само собой, я с момента, когда Йомер всадников в сторок отгоняет и один на один разговаривает.

Я сравнивала, есть пропуски. Например:

цитата

"What news from the North, Riders of Rohan?"
With astonishing speed and skill they checked their steeds, wheeled, and came charging round. Soon the three companions found themselves in a ring of horsemen moving in a running circle, up the hill-slope behind them and down, round and round them, and drawing ever inwards. Aragorn stood silent, and the other two sat without moving, wondering what way things would turn.
Without a word or cry, suddenly, the Riders halted. A thicket of spears were pointed towards the strangers; and some of the horsemen had bows in hand, and their arrows were already fitted to the string. Then one rode forward, a tall man, taller than all the rest; from his helm as a crest a white horsetail flowed. He advanced until the point of his spear was within a foot of Aragorn's breast. Aragorn did not stir.
"Who are you, and what are you doing in this land?" said the Rider, using the Common Speech of the West, in manner and tone like to the speech of Boromir, Man of Gondor.
"I am called Strider," answered Aragorn. "I came out of the North. I am hunting Orcs."

цитата

– Что нового на Севере, Всадники Рохана?
Отряд мгновенно, без команды, развернулся в кольцо, сомкнувшееся вокруг троих друзей. Острия копий были направлены на них. Предводитель отряда приблизился к Арагорну и на Всеобщем языке потребовал назваться.
– Меня называют Колобродом, — с легкой усмешкой ответил Арагорн. — Я с Севера. Охочусь на орков.

цитата

"At first I thought that you yourselves were Orcs," he said;"but now I see that it is not so. Indeed you know little of Orcs, if you go hunting them in this fashion. They were swift and well-armed, and they were many. You would have changed from hunters to prey, if ever you had overtaken them. But there is something strange about you, Strider." He bent his clear bright eyes again upon the Ranger. "That is no name for a Man that you give. And strange too is your raiment. Have you sprung out of the grass? How did you escape our sight? Are you elvish folk?"

цитата

– Я чуть было вас самих за орков не принял, — признался он. — Да вижу — ошибся. Но кто же так охотится на орков? Доведись вам повстречать их, сами станете добычей. Однако в вас есть что-то загадочное… Почему мы вас не заметили? Вы эльфы?

цитата

Eomer's eyes blazed, and the Men of Rohan murmured angrily, and closed in, advancing their spears.

цитата

Взгляд Йомера грозно сверкнул.

цитата

But of these great matters we will speak later. If chance allows, I will come myself to the king. Now I am in great need, and I ask for help, or at least for tidings. You heard that we are pursuing an orc-host that carried off our friends. What can you tell us?"
"That you need not pursue them further," said Eomer. "The Orcs are destroyed."
"And our friends?"
"We found none but Orcs."
"But that is strange indeed," said Aragorn. "Did you search the slain? Were there no bodies other than those of orc-kind? They would be small. Only children to your eyes, unshod but clad in grey."
"There were no dwarves nor children," said Eomer. "We counted all the slain and despoiled them, and then we piled the carcases and burned them, as is our custom. The ashes are smoking still."

цитата

Но об этом позже. Скажи мне, что стало с орками?
– Они уничтожены, — последовал ответ.
– А наши друзья? Они совсем маленькие, для вас — как дети.
– Там не было ни детей, ни гномов. Мы сочли и обыскали убитых, потом сложили трупы и сожгли их, как велит обычай. Кострище ещё дымится.


Загляните, как там в печатном издании.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 июля 2009 г. 22:45  
цитировать   |    [  ] 
Так же.

Печально, однако...


миротворец

Ссылка на сообщение 24 июля 2009 г. 17:51  
цитировать   |    [  ] 
Вопрос истинным знатокам Толкина.
Какова, по вашему мнению, была судьба хоббитов в Четвёртую Эпоху? В событиях "Новой Тени" они, по-видимому, принимать участия уже не должны были; не значит ли это, что "упадок других говорящих народов Средиземья" (не-Аданов) коснулся и их? И, поскольку Арда в итоге становится нашим миром (мы живем в Шестую Эпоху, как уже говорилось в теме) — что стало в итоге с полуросликами? "Выродились" в простое английское крестьянство... или что-то другое?
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


философ

Ссылка на сообщение 24 июля 2009 г. 18:10  
цитировать   |    [  ] 
А еще в переводе ГГ сцена с советом энтов сильно сокращена (в эл. виде у меня нет, печатать не стану, но выброшено не менее страницы). В частности, хоббитов приглашали на совет — посмотреть на них, и особенно энтам понравилось, что хоббиты им кланялись.
И, если я правильно помню, когда Арагорн смотрел в Палантир, — после этого следует довольно длинный разговор с Гэндальфом, сокрашенный в переводе до нескольких фраз.

glupec в предисловии к ВК "О хоббитах" есть фраза: "Хоббиты и сейчас живут там же, где и раньше жили". Вопрос — когда это было сказано?


миротворец

Ссылка на сообщение 24 июля 2009 г. 18:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата Irena

в предисловии к ВК "О хоббитах" есть фраза: "Хоббиты и сейчас живут там же, где и раньше жили"

Irena да, я помню. Почему и предполагаю, что они в Шестую Эпоху = простые английские фермеры. Но это ли имел в виду Толкин...
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


философ

Ссылка на сообщение 24 июля 2009 г. 19:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата glupec

они в Шестую Эпоху = простые английские фермеры.
Предположение заманчивое — вот только рост смущает.


миродержец

Ссылка на сообщение 24 июля 2009 г. 19:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата glupec

что они в Шестую Эпоху = простые английские фермеры.

цитата Irena

Предположение заманчивое — вот только рост смущает.
Это акселерация8-).
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 июля 2009 г. 20:08  
цитировать   |    [  ] 
А шерсть на ногах?
–––
Всегда найдется кто-то, кому не нравится то, что ты делаешь. Это нормально. Всем подряд нравятся только котята.


авторитет

Ссылка на сообщение 24 июля 2009 г. 20:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата Mierin

А шерсть на ногах?

Бреют)))
–––
tomorrow never knows


философ

Ссылка на сообщение 24 июля 2009 г. 21:44  
цитировать   |    [  ] 
Mierin а кто ее под штанами видит?


философ

Ссылка на сообщение 24 июля 2009 г. 23:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата glupec

"Выродились" в простое английское крестьянство

Фермерство — исключено! Хоббиты не крестьяне: Бильбо, надолго покидающего свой дом, вместо недоеной коровы или сенокоса волнует немытая посуда. Фродо может себе позволить безделье, долгие прогулки. Скромби подрабатывал в канатной мастерской вместо того, чтобы батрачить за харчи. При отсутствии механизации человечкам метр с кепкой плохо. вспомните мнение крестьян о бабе, которой не поднять мешка картошки
Хоббиты живут на проходном дворе в Линдон, страну эльфов, под охраной подчиненных эльфам дунаданов. Логично предположить, что с разрешения и ради выгоды эльфов.
Сэрдану нужно как-то обеспечивать своих судостроителей снаряжать корабли... Плачевное состояние королевств союзников исключает регулярные поставки. Эльфы не ковыряются в земле. Значит, проблема решена ростом урожайности на существующих площадях, обрабатываемых чужими руками.
Что оставили эльфы на завтрак хоббитам после первой их встречи? Фрукты, напитки и свежий хлеб. Сравните с лориенскими походными харчами. Лучше добывать провизию у местных жителей, объяснит любой турист. Тем более, если они к этому готовы. За считанные минуты холостяк Бильбо накрывает стол на 13 голодных гостей. Слабо, без тренировки и подготовки?
Если предположить, что пыль из маленькой шкатулки Галадриэли была последней в долгом ряду поставок, все ограничения снимаются, а гостеприимство из обычая становится условием выживания. Процветает тот, кто готов закатить пир или отнести в лес продуктов на десяток-другой ртов. Его картошка крупнее, а пиво вкуснее. У сквалыг все растет плохо, размножаются вредители и т.п.
Соответственно, интенсивность эксплуатации зависела от интенсивности эмиграции. С ее падением у хоббитов начал образовываться прибавочный продукт и т.п. и т.д.
Страницы: 123...8910111213    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Вопрос знатокам Толкиена»

 
  Новое сообщение по теме «Вопрос знатокам Толкиена»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх