Продолжая тему сказок Скопировано из ЖЖ Пойди туда — обзор вариантов сказки samgin alexjourba March 20th, 2011 Current Mood:tired устал(а)
Иллюстрация И.Билибина
По классификации сказочных сюжетов Аарне-Томпсона сюжет сказки "Пойди туда, не знаю куда — принеси то, не знаю что" классифицируется как AT 465 (The man persecuted because of his beautiful wife – Муж, гонимый из-за красоты его жены) и отнесен к группе сюжетов Supernatural tasks (Сверхестественные задачи). На моем любимом сайте Лозовской разбора источников этой сказки нет.
В примечаниях к сборникам Афанасьева написано, что "сказки о красавице-жене распространены главным образом в странах Восточной Европы, но в AT (то есть при классификации сюжета) учтены и варианты, записанные в Ирландии, в Америке (на испанском и французском языках) и в Турции, Индии, Китае. Русских вариантов — 76 (из них 8 в сборнике Афанасьева), украинских — 8, белорусских — 7."
Самое раннее упоминание сюжета "Пойди туда.." в европейском контексте (как я и догадывался) связано с Тысяча и одной ночью, которая стала известна в Европе благодаря неполному французскому переводу Антуана Галлана (1704—1717). Состав перевода Галлана не совпадал с ныне известным, в его варианте с 643 по 667 ночь рассказывалась сказка о Принце Ахмаде и Волшебной Пэри Бану. Интересно, что для этой сказки не было найдено арабского письменного оригинала — об этом упоминается в книге Marzolph, Ulrich and Richard van Leeuwen. 2004. The Arabian nights encyclopedia (о сказке Рrince Аhmad and The Fairy Рeri Banu), а в примечаниях говорится о том, что сюжет "о преследовании стрелка" восходит к еще более ранним, китайским и японским сказкам периода 7 века.
В сети есть сказка из перевода Галлана Рrince Аhmad and The Fairy Рeri Banu (английский текст, 643-667 ночи), перевода на русский я не нашел. В этой истории появляются три диковинки – ковер-самолет (это первое упоминание такого артефакта), подзорная труба (телескоп был изобретен около 1600 года) и целительное яблоко. Все эти три диковинки братья-принцы используют для того, чтобы излечить свою кузину, в которую влюблены. Однако во второй части истории братья вынуждены решать вопрос о выборе невесты стрельбой из лука (сюжет Царевна-Лягушка, АТ 402 The Animal Bride) а принц Ахмад, "попавший" стрелой прямо в царство джиннов и женившийся на пэри Бану (принцессе-джиннии), вынужден скрывать этот факт от отца, за что и подвергается наказанию через последовательность "сверхестественных задач", которые ему помогает решить жена. Развязкой сказки становится свержение отца с помощью "карлика, обладающего силой гиганта", которым оказался брат пэри.
Хронологически первый из найденных мной вариантов сказки на русском языке это "Сказка о Игнатье-царевиче и о Суворе-невидимке мужичке" из сборника "Лекарство от задумчивости", 1786. История о Суворе (имя, видимо, производное от суворый=суровый, немногословный, жесткий) местами очень напоминает историю принца Ахмада – но Игнатий-царевич единственный сын царя, козни ему строит "дядька", а вместо торговли – используя которую герои истории об Ахмаде добыли свои артефакты (для излечения кузины), Игнатию приходится неоднократно посещать Егу-бабу для получения "моложавых яблок", "живой и мертвой воды" и наконец для получения "человека-невидимки, которого зовут Сувор-мужичок, гораздого лечить всякие болезни" (все это Игнатий делает ради излечения матери). Тут же появляется ритуал связи между невидимкой и пищей – Сувор кормит "двенадцать молодцев" в кафтанах трех разных цветов — но (в отличие от большинства других вариантов) Игнатий просто зовет Сувора с собой (зная, что ему "плохо живется"), без предварительного предложения разделить трапезу. История же о пэри (в этом варианте она царевна Хитра, дочь царя подземного, как и в рассказе об Ахмаде, царства) несколько скомкана.
Следующий по времени найденный мной вариант – это авторская сказка Владимира Даля из сборника "Русские сказки казака Луганского", 1832. Сказка первая, о Иване молодом Сержанте удалой голове, без роду без племени, спроста без прозвища настолько своеобразна, что пересказывать ее детали не имеет смысла. Это надо читать. Но здесь уже описана общепринятая фабула – герой сказки – "служивый", имеются враги – "придворные правдолюбивые Фельдмаршал Кашин, Генерал Дюжин, Губернатор Граф Чихирь". Вместе с тем свою "сожительницу" Катерину Иван встречает случайно и о страсти к ней царя Дадона не упоминается – задачи "загадываются" Ивану царедворцами, ревнующими к его успеху у царя. Формулировка двух задач не имеет ничего общего с первичными идеями "поиска артефактов". за сутки… сосчитать сколько сот, тысяч, или миллионов зерен пшеницы в трех больших амбарах моих за сутки... выкопать вокруг города–столицы канаву, сто сажен глубины, сто сажен ширины, воды напустить, чтобы корабли ходили, рыба гуляла, пушки по берегам на валу стояли, и до рассвета производилась бы пальба Однако третья задача иного плана: за сутки... дойти до рощи заповедной в ней стоит терем золоченый, в тереме золоченом живет Котыш–Нахал невидимка искони века; у него–то есть гусли-самогуды, сами заводятся, сами играют, сами пляшут, сами песни поют…. их царю и царедворцам доставить Котыш–Нахал оказывается тестем Ивана, полученные от него гусли Иван "меняет" на булаву "с войском внутри" и возвращаясь, совершает государственный переворот.
В "базовом" сборнике сказок Афанасьева, сформированном в середине 19 века, "Пойди туда не знаю куда" представлена 4 вариантами Пойди туда — не знаю куда, принеси то — не знаю что: [Тексты сказок] № 212—215 // Народные русские сказки А. Н. Афанасьева: В 3 т. — М.: Наука, 1984—1985. — (Лит. памятники) Т. 2. — 1985. — С. 108—129. и, по крайней мере, одним "дополнительным" вариантом Сказка о Бессчастном стрелке: [Сказка из примечаний Афанасьева] № 567 // Народные русские сказки А. Н. Афанасьева: В 3 т. — М.: Наука, 1984—1985. — (Лит. памятники). Т. 3. — 1985. — С. 257—259.
Основным "общеизвестным" текстом является сказка 212, которую позже адаптировал А.Н.Толстой, (его адаптация доступна здесь). Одним из важных отличий варианта Толстого от сказки 212 является "номинативная сфера", у Толстого героя зовут Андрей, его жену – Марья, а чудесного невидимку – Сват-наум, в 212 – героя зовут Федот, жена остается безымянной "стрельчихой", невидимка – Шмат-разум.
Оставив 212 вариант для более детального разбора в следующем посте, посмотрим, какие же существенные дополнения сюжета "внедрены" в другие варианты сказки, опубликованные Афанасьевым.
213 вариант начинается с сюжета о "вуайеристе" – юноша-герой подглядывает за тремя девами-птицами и похищает перья одной из них, Марьи-царевны, которая, попав "в ритуально-затруднительное положение" становится женой стрелка (в этом варианте он без имени). Стрелок постфактум просит у своего господина – царя, "разрешение на строительство" (хотя хоромы уже построены) и "разрешение жениться", причем именно в процессе "смотрин" царь "западает" на Марью. Следуют три задачи, подсказываемые придворным-советникам "кабацкой теребенью" за выпивку – поиск "козы золотые рога, что в заповедных лугах гуляет, сама песни поет, сама сказки сказывает", "кобылицы сивобурой, златогривой, в заповедных лугах гуляет, а за ней семьдесят семь злых жеребцов бегают" и наконец задание "идти туда — неведомо куда, принести то — черт знает что" (заметим, что здесь говорится о том, кто знает – это черт).
214 вариант отличается несколько более активным героем – отставным солдатом Тарабановым, оказывающимся не только "юношей-вуайеристом", но и кладоискателем из сюжета о "Трех царствах – золотом, серебряном и медном" (АТ 301 The Three Kidnapped Princesses — тема, часто сопутствующая базовой "Пойди туда"). Так же, как и в 212 варианте в голову жене солдата приходит идея "заняться ткацким бизнесом", однако здесь деньги есть у нее самой и она за ними следит (замечает, что солдат купил шелка на сто рублей без гривенника) но именно ковры "выводят" на нее царя. "Злым советником" в этом варианте является генерал, и задач возникает, собственно, две – первая – "достать Сауру-слугу "тот Саура-слуга может в кармане жить, и что ему ни прикажешь — живо все сделает!" и вторая "на тот свет идти да узнать, как поживает там ваш покойный батюшка". Собственно, задача с Саурой не выглядит в этом варианте такой уж трансцедентальной, как в других (из новых персонажей здесь возникает "старик — сам с ноготь, борода с локоть"), пафос переключается на вторую задачу "похода на тот свет", которая выглядит некоторым театрализованным представлением в духе "Декамерона". В процессе решения второй задачи наказывается генерал, а после наказания "злого советника" происходит своеобразное примирение сторон — "король уверился, что солдат сущую правду говорил, произвел его в генералы и перестал думать об его жене-красавице".
215 вариант необычен тем, что в нем рассказано о происхождении стрелка (чего больше нигде нет). Он сын купца, видимо поздний и видимо единственный, у него есть мать, совета которой он часто спрашивает. Парень депрессивен и необучен – его рабочие карьеры (в торговле, услугах, животноводстве, виноделии) приносят хозяевам убытки и его постоянно "увольняют", пока правительство "официально" не признает его лузером и ставит на "госдовольствие" — "Царь пожалел его, не стал за вину наказывать; назвал его Бездольным, велел приложить ему в самый лоб печать, ни подати, ни пошлины с него не спрашивать, и куда бы он ни явился — накормить его, напоить, на ночлег пустить, но больше одних суток нигде не держать." Совет "старухи в темном лесу" помогает Бездольному (такая кличка звучит несколько по-китайски, имхо) добыть жену и богатство по методу "солдата Тарабанова" (только девиц у Бездольного было 33 против 12 у Тарабанова). Получив жену, он возвращается к царю и (по его предложению и совету жены) остается в его царстве, где (наконец) достигает царских почестей – женат на красавице, богат и т.п. у него появляется недоброжелатель (но не царь!), а "ближний царский воевода". Дальше возникают две задачи (одна основная) – "сходить в город Ничто, принести неведомо что", и вторая "достать кота-баюна", причем после того, как Бездольный решает первую задачу воеводу калечат – отрезают ногу и руку, а после решения второй воеводу вообще закапывают в землю живым, а с царем у Бездольного отличные отношения.
В "Сказке о бессчастном стрелке" невидимка-слуга появляется с самого начала, причем понятно, что это "джинн заточенный в коробочку" ("Старик Хоттабыч"), который попадается герою в момент, когда он практически готов к самоубийству. У джинна есть имя "Мурза", он "слуга тебе на три дня" а "поди туда — не знаю куда и принеси то — не знаю что!" – это заклинание, формула вызывающая джинна, причем джинн сам решает, как помочь своему хозяину (то есть хозяин, обращаясь к помощи джинна, признает, что не знает, куда джинн пойдет и что он сделает). Далее стрелок при помощи джинна покупает коня, уходит от разбойников, предстает перед принцессой в романтическом образе (как диснеевский Алладин-Принц Али) и избавляет царство от татарского нашествия, после чего получает в жены принцессу.
Надо заметить, что 214 вариант сказки был литературно переработан Тамарой Габбе в сказке Солдат Тарабанов и Саура-слуга.
Кроме этого, "базовый" сюжет сказки – 212 – с некоторыми заимствованиями, модификациями и акцентами был изложен в диафильме, в сказке Л.Филатова "О Федоте-стрельце" и в ее экранизациях, в фильме Теймураза Эсадзе Лесная царевна. Обсуждать эти произведения можно отдельно, но пока я не собираюсь это делать.
|