Самые ужасные переводы и ...

Здесь обсуждают тему «Самые ужасные переводы и самые яркие из них цитаты» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Самые ужасные переводы и самые яркие из них цитаты» поиск в теме

Самые ужасные переводы и самые яркие из них цитаты

Страницы: [1] 2  3  4  5  6  7  написать сообщение
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 12 ноября 2014 г. 19:34  
цитировать   |    [ 8 ] 
Ни для кого не секрет, что огромное количество переводов зарубежной литературы, оказываются, мягко говоря, далеки от совершенства.
Однако среди серых и скучных трудов переводчиков-ремесленников нередко попадаются поистине ЧУДОВИЩНЫЕ переводы, полные невероятных извращений и издевательств над русским языком.
В этой теме мы обсуждаем лишь самые вопиющие примеры в духе:

цитата

— Я умираю от жажды! — Она высунула свой язык изо рта, демонстрируя желание выпить воды.


Примеры, друзья! Побольше примеров!
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 ноября 2014 г. 10:59  
цитировать   |    [ 3 ] 
Karnosaur123, а можно сразу добавить оригинальный текст и адекватный перевод? Потому что писатели тоже не ангелы, независимо от страны проживания. Иногда такого напишут, что ни в одни ворота не лезет. А далеко не каждый переводчик будет переписывать произведение для устранения авторских ляпов.
–––
Разница между фантастикой и реальностью в том, что фантастика должна иметь хоть какой-то смысл


миродержец

Ссылка на сообщение 13 ноября 2014 г. 11:13  
цитировать   |    [ 4 ] 
Пока самый ужасный перевод, виденный мной, это чудовищное издевательство над "Американскими богами" Нила Геймана в исполнении Михайлина и Решетниковой. Они так старались быть не похожими на перевод Комаринец, что заигрались и превратили Тень и Среду в натуральных гопников вместо вполне нейтральных до поры до времени персонажей.
Примеры я уже приводила в другой теме, но принцип таков:

An impossibly tall man = Господи, вот это оглобля

You hurt people = набьешь морду

Sorry = обломись
–––
Надо прямо говорить, жизнь наша дурацкая.


философ

Ссылка на сообщение 13 ноября 2014 г. 11:23  
цитировать   |    [ 3 ] 

цитата mischmisch

Sorry = обломись

Ааа, вот оно что. Так и знал, что это древний заговор переводчиков, многое объясняет. :-D
По сабжу: после того как решил прочитать "Foundation" Азимова, начал обращать внимание на переводы. Сейчас чур-чур, книгу не начинаю читать, пока не увижу справку о состоянии психздоровья переводчика, его подружки и его кошки.
–––
Свободны ли птицы
От оков горизонта?


магистр

Ссылка на сообщение 13 ноября 2014 г. 11:46  
цитировать   |    [ 0 ] 
В этой теме кстати был не один и не два примера ужасного перевода с цитатами. Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга


философ

Ссылка на сообщение 13 ноября 2014 г. 12:10  
цитировать   |    [ 0 ] 


авторитет

Ссылка на сообщение 13 ноября 2014 г. 15:41  
цитировать   |    [ 5 ] 
Дублирую из темы про плохие книги.

В "Безнадёге" Кинга некий мастер так постарался, что аж сделал Джонни Маринвилла гомосексуалистом.

цитата

А годом раньше, до того, как Джонни бросил пить, он пять или шесть раз просыпался рядом с совершенным незнакомцем. Всякий раз Джонни поднимался и шел в ванную, чтобы взглянуть на унитаз. Однажды там плавал презерватив, то есть все обошлось. В других случаях — ничего. Разумеется, он или его дружок (дружок-подружка, так точнее) могли ночью спустить презерватив в канализацию, но где уверенность, что так оно и было? Особенно если ты допился до провала в памяти.



В то время как в оригинале использованы слова "anonymous jane" (жаргонизм, сам по себе непереводимый, но по-любому "незнакомка", "неизвестная женщина") и "gal-pal" ("подружка" и только "подружка", без всякого "дружка").


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 ноября 2014 г. 15:52  
цитировать   |    [ 6 ] 
Какие-то вы не смешные примеры приводите, а главное не указываете переводчиков.

Начну с нежно любимого примера, который до сих пор никто не переплюнул.

Крис Вудинг "Клеймо порчи, или Ткачи Сарамира"
Перевод Ю. Бухтеева


цитата

Огромный монстр, представляющий собой ужасный сплав зубов и конечностей, затаился в норе у обочины, замаскированной тонким слоем сланца.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 ноября 2014 г. 15:53  
цитировать   |    [ -1 ] 

цитата Торквемада

некий мастер


А кто? Вебер?
–––
Пх’нглуи мглв’нафх Ктулху Р’льех вгах’нагл фхтагн


миродержец

Ссылка на сообщение 13 ноября 2014 г. 16:02  
цитировать   |    [ -3 ] 

цитата Dark Andrew

Какие-то вы не смешные примеры приводите

А Вам правда должно быть смешно, когда переводчики издеваются над авторским текстом? Особенно если это не единичный ляп, который может случиться у каждого, а позиция и намеренно проводимая "стилизация". Мне от этого грустно. Да и Вы, помнится, в другой теме не смеялись. 8:-0
–––
Надо прямо говорить, жизнь наша дурацкая.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 ноября 2014 г. 16:05  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Mizantrop

А кто? Вебер?


Я сказал бы, что не помню, кто, но это было бы неправдой. Я просто не обратил на это внимания, когда читал книгу, а сейчас у меня её нет под рукой.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 ноября 2014 г. 16:08  
цитировать   |    [ 7 ] 

цитата Dark Andrew

Какие-то вы не смешные примеры приводите


Ну как это, не смешные? Тема гомосексуализма является одной из персональных фобий Стивена Кинга, а тут Маринвилла — фактически его альтер-эго в этом романе — записали в "заднеприводные". This is pretty ridiculous :-)))


миротворец

Ссылка на сообщение 13 ноября 2014 г. 16:38  
цитировать   |    [ 13 ] 

цитата Jylia

Karnosaur123, а можно сразу добавить оригинальный текст и адекватный перевод? Потому что писатели тоже не ангелы, независимо от страны проживания. Иногда такого напишут, что ни в одни ворота не лезет. А далеко не каждый переводчик будет переписывать произведение для устранения авторских ляпов.

Это был детский ужастик. Пожалуй, он станет хорошей первой ласточкой.:-)))
Прозвище девочки "Fatso" (Толстушка, Пампушка) переводчица Калабухова подает буквально: "Фатсо". При этом, прозвище было дано "от противного", то есть, девочка худощава (в отца), но в переводе смысл шутки теряется.
Далее идет эпик: Калабухова в буквальном смысле жжет глаголом.

цитата

“How come Dad got fired?” he asked.

"got fired" в данном случае — идиома. То есть, "Как папа вылетел с работы/Как папу уволили?"
Калабухова:

цитата

— Маргарет, а как у отца загорелось? — спросил он.

цитата

She blinked.

Калабухова:

цитата

Девочка вспыхнула

цитата

Yeah. Well… he got fired

цитата

Да, хорошо. Он загорелся

цитата

I think he was talking to Mr. Martinez. His department head. Remember? The quiet little man who came to dinner that night the barbecue grill caught fire?”
Casey nodded. “Martinez fired Dad?”

Калабухова:

цитата

— Я думаю, что он разговаривал с мистером Мартинцом. Начальником его департамента. Помнишь? Тихий маленький человечек, который приходил на обед в тот вечер, когда загорелась решетка барбекю?
Касей кивнул:
— Мартинец поджег отца?

То есть: “Martinez fired Dad?” — "Это Мартинец уволил папу?"
В итоге получается, что папин начальник пришел к подчиненному на обед и поджег его решетку для барбекю. Проказник, однако.
И почему она "Dad", папа, всегда переводит как "отец"?

цитата

“But Dad’s real smart”

Калабухова:

цитата

— Но папа настоящий грубиян
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 ноября 2014 г. 16:54  
цитировать   |    [ 6 ] 

цитата Karnosaur123

he got fired


О, это незабываемое "Этот комплекс сгорел" из фильма Шумахера "С меня хватит" в переводе "Первого канала". В сцене, когда копы раскапывали биографию главного героя, и выяснилось, что он давно уволен, но продолжает делать вид, что ходит на работу. А "переводчик", недолго думая, просто сжёг его работу :-D


авторитет

Ссылка на сообщение 13 ноября 2014 г. 16:56  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Karnosaur123

И почему она "Dad", папа, всегда переводит как "отец"?


Потому что "переводчикам" неведомо слово "синоним", и они не заботятся о литературной насыщенности текста. Точно так же и "man" всегда переводят как "мужчина", даже когда в контексте явно имелось в виду "человек".


активист

Ссылка на сообщение 13 ноября 2014 г. 17:33  
цитировать   |    [ 0 ] 
С именами тоже сложности...


активист

Ссылка на сообщение 13 ноября 2014 г. 18:36  
цитировать   |    [ 2 ] 

цитата

Точно так же и "man" всегда переводят как "мужчина", даже когда в контексте явно имелось в виду "человек".


А ещё они всегда переводят "hospital" именно как "госпиталь". Вот это вообще фотофиниш, у меня лицо Тони Старка, когда я вижу это!


философ

Ссылка на сообщение 13 ноября 2014 г. 19:13  
цитировать   |    [ 0 ] 
С именами то ладно ещё, мне и транскрипции хватает. Правильно перевести "get fired" — это ремесло, хорошо перевести имя — это искусство. Так и не понял, почему лаборанты не любят "Властелина Колец" от Волковского/Тихомирова, уж эти то не стеснялись заглядывать в словарь Даля, чтобы перевести и созвучно и со смыслом.
–––
Свободны ли птицы
От оков горизонта?


миродержец

Ссылка на сообщение 13 ноября 2014 г. 19:59  
цитировать   |    [ 8 ] 
Я лет, наверное, десять думал, почему рассказик Желязны "Рука через галактику" вдруг заканчивается фразой "Не выходи из гнезда, сынок. Твои соплеменники подняли бунт".
Оказалось, что на самом деле там "Keep 'em coming, kid. They're a riot". То есть примерно "Пеши еще, паря, письма — просто чума". И в том же тексте "the Great One" переведено как "Великий Один". Вотан одноглазый, бог яйцекладущих инопланетян.
Это перевод Сергея Сухинова. И он переиздается с 1995 года по сей день.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 ноября 2014 г. 20:08  
цитировать   |    [ 4 ] 

цитата Опоссум

Так и не понял, почему лаборанты не любят "Властелина Колец" от Волковского/Тихомирова, уж эти то не стеснялись заглядывать в словарь Даля, чтобы перевести и созвучно и со смыслом.

Тихомирова, потому что вот это (Тихомиров стихи переводил, насколько я помню) бред, если не полный, то близкий к тому.

цитата

Свою ладью Эарендил
В Арверниене ладил сам:
Сам корабельный лес валил
По Нимбретильским по лесам,
Соткал он сам на паруса
Серебряную полосу;
Стяг на ладье серебрый был
И лебедь на носу.


Причём бред, как по техническим деталям:
— нет Нимбретильских лесов, а есть Нимбретиль — березовый лес
— следствие из предыдущего — корабельного леса там отродясь не бывало
— никакого стяга "сереброго" в оригинале нет и быть не может — не тот цвет
— что за полосу которую он соткал на паруса
— и что за конструкция, вообще, всё сам, всё своими руками — зачем акцент на этом, в оригинале такого опять же нет

А Волковского и вовсе можно цитировать и цитировать. Причём, как описательные фрагменты, так и речь, а про имена — это вообще отдельная песня. Дядька Ива произвёл на меня сильнейшее впечатление.
Страницы: [1] 2  3  4  5  6  7 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Самые ужасные переводы и самые яркие из них цитаты»

 
  Новое сообщение по теме «Самые ужасные переводы и самые яркие из них цитаты»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх