Отцензуренные книги


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Отцензуренные книги»

Отцензуренные книги

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 января 2015 г. 00:45  
цитировать   |    [  ] 
Известно, что многие книги, издаваемые во времена СССР, проходили жесткую цензуру. Это касалось и зарубежных романов, переводившихся на русский язык. Из многих книг убирались неудобные власти абзацы, а смысл книг искажался до неузнаваемости. Впрочем даже при отсутствии цензуры, из-за ошибок редакторов, книги иногда выходят с отсутствующими абзацами, или очень некачественным переводом. Я решил открыть эту тему, чтобы можно было приводить примеры сильно перередактированных книг в конкретных изданиях с конкретными примерами редакторских искажений, для того, чтобы знать стоит ли читать книгу в данном издании, или лучше поискать другой вариант.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 февраля 2015 г. 18:43  
цитировать   |    [  ] 
Не могу сказать насчет книг, но насчет фильмов: сейчас цензурируются некоторые фильмы 90-х годов при показе по ТВ, например, "Брат". Убраны целые эпизоды, важные для меня и людей моего поколения! Я понимаю, что это не по данной теме, или что вообще фильмы не стоит смотреть по ТВ, но...:-(((
–––
Литературе также нужны талантливые читатели, как и талантливые писатели.
С.Я. Маршак


миротворец

Ссылка на сообщение 23 февраля 2015 г. 12:00  
цитировать   |    [  ] 
Есть любопытный материал о переводах сэра Артура Конан-Дойла на эту тему.
http://tineydgers.ru/load/zanimatelnyj_ur...
–––
"Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c)


философ

Ссылка на сообщение 23 февраля 2015 г. 12:11  
цитировать   |    [  ] 
Переводил несколько лет назад один французский детектив: Рафаэль Кардетти, "Скульптор душ" (вышел в изд-ве "Вече"), так редактором была выброшена почти целая глава, в которой в подробностях описывались истязания одного парня (с его согласия) — как ему прокалывают кожу, вставляют всякие штуковины по всему телу, подвешивают к крюку и т.д. (то был своего рода обряд посвящения). В общем, издательство сочло его чрезмерно жестоким, жаль, что не посоветовавшись со мной книгу покромсали, я бы чуть смягчил просто, раз уж до того дошло.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 февраля 2015 г. 17:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата Петрович 51

Есть любопытный материал о переводах сэра Артура Конан-Дойла на эту тему.
http://tineydgers.ru/load/zanimatelnyj_ur...

Любопытный. Но либо как пример выводов на основе неполных данных, либо как пример утверждений не соответствующих действительности.

Итак, там утверждается, что в дореволюционных изданиях Мориарти был анархистом, а в советских это подверглось цензуре. Это легко проверить. Берём английский текст рассказа из открытой библиотеки Проекта Гутенберг. Текст выложен легально.

https://www.gutenberg.org/files/834/834-h...

цитата

"His career has been an extraordinary one. He is a man of good birth and excellent education, endowed by nature with a phenomenal mathematical faculty. At the age of twenty-one he wrote a treatise upon the Binomial Theorem, which has had a European vogue. On the strength of it he won the Mathematical Chair at one of our smaller universities, and had, to all appearances, a most brilliant career before him. But the man had hereditary tendencies of the most diabolical kind. A criminal strain ran in his blood, which, instead of being modified, was increased and rendered infinitely more dangerous by his extraordinary mental powers. Dark rumors gathered round him in the university town, and eventually he was compelled to resign his chair and to come down to London, where he set up as an army coach. So much is known to the world, but what I am telling you now is what I have myself discovered.

И мы видим, что смысл оригинала соответствует советскому переводу.

Я вижу несколько возможных объяснений для материала по ссылке.

1. Вариант с Мориарти-анархистом был написан сэром Артуром изначально, но затем, в последующих изданиях, это было изменено. Дореволюционный перевод был сделан с изначального издания, советский — с более позднего.

2. Мориарти-анархист есть продукт отсебятины дореволюционного переводчика, если сэр Артур не писал об этом.

3. Вся эта история есть продукт фантазии автора данного материала.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 февраля 2015 г. 18:26  
цитировать   |    [  ] 
Да все проще. Многие дореволюционные русские переводы сэра нашего Дойля мягко говоря далеки от оригинала, плюс нещадно сокращались под формат издания. Мориарти там мог быть и анархистом, и народовольцем и даже чертом лысым.


миротворец

Ссылка на сообщение 23 февраля 2015 г. 18:29  
цитировать   |    [  ] 
Вроде бы из сказок Андерсена выкидывалось в СССР все связанное с религиозной тематикой?
–––
Рево и плаво нерьзя пелепутать...


активист

Ссылка на сообщение 23 февраля 2015 г. 18:39  
цитировать   |    [  ] 
В 2014 году в Беларуси вышло первое неподцензурное издание книги Василя Быкова "Мёртвым не баліць" ("Мёртвым не больно"). Впервые повесть была напечатана в 1966 г. с более чем 200 цензурными правками, после чего вообще запрещена на 20 лет. Редакторские сокращения могли составлять одно слово (Сталин, Берия, СМЕРШ), а могли — и несколько страниц. Цензоры выкинули упоминание про приказ Сталина добивать раненых при окружении. Вырезали эпизод, когда лётчик, представленный на звание Герой Советского Союза, застрелился. А также фразу про одного из героев, что "люди для него пешки. А он себе — бог". Пошли в корзину и многочисленные упоминания приказа под номером 227, который советская пропаганда называла "Ни шагу назад!". Список можно долго продолжать. Комментарии к правкам в новом, неподцензурном издании составили аж 300 страниц.

В том же году вышло ещё одно неподцензурное издание Быкова: повесть "Ліквідацыя". Впервые она была опубликована в 1970 г. в переводе на русский под навязанным российским издателем названием "Сотников". Последующие 44 года "Сотнікаў" публиковался с более чем 100 купюрами. Цензоры превратили главного героя из беспартийного в коммуниста, разбавили общее настроение фатальной обречённости в повести, сделали фашистских захватчиков однозначно плохими героями, а партизанов — хорошими. Убрали быковские сравнения партизанов с полицаями. Убрали реплику "Это Советы ничего не могли. Разве что карать". Убрали много чего ещё...

Вот как выглядят страницы новых изданий "Васіль Быкаў. Без цэнзуры". Ножницами и тёмным фоном показаны вымаранные цензурой куски текста:




гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 февраля 2015 г. 20:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

Да все проще. Многие дореволюционные русские переводы сэра нашего Дойля мягко говоря далеки от оригинала, плюс нещадно сокращались под формат издания. Мориарти там мог быть и анархистом, и народовольцем и даже чертом лысым.

То есть вариант №2 из числа моих. Приправленный тем, что автор материала стал делать выводы, не удосужившись заглянуть в оригинал.


авторитет

Ссылка на сообщение 24 февраля 2015 г. 14:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата Петрович 51

Есть любопытный материал о переводах сэра Артура Конан-Дойла на эту тему.
http://tineydgers.ru/load/zanimatelnyj_ur...

К упомянутому VladimIr V Y багу. автор ещё невнимателен к оригиналу. "Смертоносной борьбой "барицу" владел Холмс, а не Мориарти. И боксом занимался Холмс, а не Ватсон. Это, конечно, мелочи, но из-за таких мелочей доверие к "срыву покровов" несколько падает.
–––
"Что бы там не говорил философ Кант, действительность хуже, чем он думает" (с) ЕГЭ-2015


миротворец

Ссылка на сообщение 24 февраля 2015 г. 15:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата pontifexmaximus

Вроде бы из сказок Андерсена выкидывалось в СССР все связанное с религиозной тематикой?

В детских изданиях -- да. В академических (напр., этом двухтомнике) все сохранялось.
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


авторитет

Ссылка на сообщение 24 февраля 2015 г. 15:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата Fox_Reinard

автор ещё невнимателен к оригиналу. "Смертоносной борьбой "барицу" владел Холмс, а не Мориарти.

очевидно, это взято из советской экранизации) Там есть об этом упоминание
–––
tomorrow never knows


миротворец

Ссылка на сообщение 24 февраля 2015 г. 15:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата Blackbird22

очевидно, это взято из советской экранизации) Там есть об этом упоминание


я, кстати, встречал упоминание на в одном ЖЖ одного специалиста по боевым искусствам, что реально в то время в Англии существовала система приемов рукопашной борьбы с походим названием
–––
весна, время школьников и других людей


авторитет

Ссылка на сообщение 24 февраля 2015 г. 15:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата Blackbird22

очевидно, это взято из советской экранизации) Там есть об этом упоминание

Мне тоже так показалось. Емнип, и боксирование Ватсона с Холмсом существует только в советской экранизации. :-)
–––
"Что бы там не говорил философ Кант, действительность хуже, чем он думает" (с) ЕГЭ-2015


авторитет

Ссылка на сообщение 24 февраля 2015 г. 15:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата Fox_Reinard

Емнип, и боксирование Ватсона с Холмсом существует только в советской экранизации.

почти) В оригинале есть исследование Ватсона — там он говорит о боксерских навыках Холмса.
–––
tomorrow never knows


авторитет

Ссылка на сообщение 24 февраля 2015 г. 16:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата Blackbird22

почти) В оригинале есть исследование Ватсона — там он говорит о боксерских навыках Холмса.

Ага. Ещё в "Знаке четырёх" его признаёт охранник, ранее встречавшийся с ним на призовых боях — говорит что-то вроде, "Вы меня тогда знатно вздули, мистер Холмс. Если бы не тратили зря свой талант, могли бы стать звездой" :-D
Но я имел в виду слова автора статьи о том, что Ватсону отбили мозги из-за его увлечений боксом. А единственный случай, когда он как-то проявил эти увлечения — киношный спарринг с Холмсом :)
–––
"Что бы там не говорил философ Кант, действительность хуже, чем он думает" (с) ЕГЭ-2015


активист

Ссылка на сообщение 24 февраля 2015 г. 19:16  
цитировать   |    [  ] 
В 1967 году в свет вышла новелла Владимира Короткевича "Ладдзя Роспачы" ("Ладья отчаяния"). 43 года спустя вышло её первое неподцензурное издание (https://fantlab.ru/edition57096 ), в котором показаны все 296 цензорских правок на 23 страницах произведения. Оказывается, даже его жанр не прошёл цензуру в СССР: в авторском рукописе — "новелла", в русском переводе — "легенда", в беларуском книжном издании — "повесть".

Советские церберы цензоры старательно убрали из текста всё, что имело отношение к беларусам, утаивало хотя бы намёк на принадлежность к нации, а не к "советскому народу". Наглядный пример: в оригинале новеллы Смерть говорит следующие слова: "Больш за ўсё не люблю прыходзіць да беларусаў, надта жыццё любяць" ("Больше всего не люблю приходить к беларусам, очень уж жизнь любят"). В опубликованном варианте смерть (уже с маленькой буквы) говорит по-другому: "Больш за ўсё не люблю прыходзіць да такіх, якія надта жыццё любяць" ("Больше всего не люблю приходить к таким, которые чересчур жизнь любят"). Слово "беларусы" исчезло из текста в пяти местах.

Ещё любопытный пример. В оригинале Короткевич пишет: "Бліжэйшыя на беларускай зямлі ўваходы ў пекла знаходзяцца, як вядома, даволі далёка ад Рагачова" ("Ближайшие на беларуской земле входы в ад находятся, как известно, далеко от Рогачёва"). И далее он называет, где же эти входы находятся: первый — на дне ревучего озера при Ипути, второй — возле Ржевца под Юхновым, а третий — возле Мокруш, что под Бельском. Цензоры работали старательно (с душой, наверное) и даже этот момент не прозевали. В опубликованной версии исчезло упоминание беларуской земли и двух входов в ад; остался лишь вход при Ипути (Гомельская область). Почему? Потому что два других входа находятся на территории современных Польши (Подляское воеводство) и России (Смоленская область). Короткевич же таким образом обозначил этнические границы Беларуси и лишний раз подчеркнул, что ВКЛ, куда входили все названные локации на время действия новеллы, было беларуским государством. Конечно, такое советская цензура пропустить никак не могла...

Кое-где подверглось обрезанию и сочное словцо, придававшее живости тексту. В оригинале было: "Што вы спяваеце, смярдзючы чалавечы кал?!” В беларуском издании стало: "Што вы спяваеце, смярдзючыя чалавечкі?” В русском — ещё более нейтрально: "Что вы поете, несчастные?”

P.S. А роман Короткевича с авторским названием "Леаніды не вернуцца да зямлі" ("Леониды не вернутся к земле") при издании был переименован в "Нельга забыць" ("Невозможно забыть") только потому, что у власти тогда был Леонид Брежнев — издатели перестраховались...


авторитет

Ссылка на сообщение 24 февраля 2015 г. 23:24  
цитировать   |    [  ] 
если к советской цензуре. Мне вот повезло и АБС я читал уже постсоветские издания. Кроме СБТ, но там цензоры мало что могли испортить)
–––
tomorrow never knows


магистр

Ссылка на сообщение 26 февраля 2015 г. 21:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата glupec

цитата pontifexmaximusВроде бы из сказок Андерсена выкидывалось в СССР все связанное с религиозной тематикой?
В детских изданиях -- да. В академических (напр., этом двухтомнике) все сохранялось.


Не совсем так...
У меня в детстве была книжка с вот этой обложкой http://fantlab.ru/edition75704 — это ли издание не уверен ибо другого с такой обложкой не вижу, но вот содержание здесь другое.
Но во всяком случае — вовсе не академическое. Снежная королева в нём заканчивалася песенкой:

цитата

Розы цветут красота, красота
Скоро увидим младенца Христа
–––
"Это я" М. Щербаков;
"Я - это я" Л. Сергеев; "Ну, чего там спрашивать: нравится - не нравится!" А. Мирзаян


философ

Ссылка на сообщение 27 февраля 2015 г. 13:28  
цитировать   |    [  ] 
На странице "Войны миров" Уэллса написано в примечании:

цитата

Переводы дореволюционные и советского времени выполнены с большими сокращениями.
Наиболее выверенный и адекватный перевод принадлежит В.Т.Бабенко.

Кто-нибудь знает, что это были за сокращения?
Страницы: 123    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Отцензуренные книги»

 
  Новое сообщение по теме «Отцензуренные книги»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх