Какой из сериалов Саймона ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из сериалов Саймона Грина нравится больше»

 

  Какой из сериалов Саймона Грина нравится больше

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 20 ноября 2013 г. 02:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата ArK

Голубая Луна также должна присутствовать в названии

Зачем? Если вы хотите передать точный смысл идиомы, любой буквальный перевод не подойдет. Смысл идиомы — нечто, происходящее крайне редко и нерегулярно. Вот и попробуйте подобрать русское выражение, означающее то же самое. Скажем, "после дождичка в четверг" или "когда рак на горе свистнет" не подойдут, потому что они означают скорее "никогда" чем "крайне редко".
–––
Once life was a future, now it's more a reflection
I'm on the same road again, but I'm changing the direction


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 ноября 2013 г. 03:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата yyvv

Зачем?
Ну с учетом предыдущий книг Голубая луна в названии все же должна быть


философ

Ссылка на сообщение 20 ноября 2013 г. 03:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата FredKruger

Ну с учетом предыдущий книг Голубая луна в названии все же должна быть

А-а, так там еще и игра слов? Ну тогда видимо вариантов нет, надо увязывать с предыдущими названиями. Действительно, типа "однажды на голубой луне".
–––
Once life was a future, now it's more a reflection
I'm on the same road again, but I'm changing the direction


философ

Ссылка на сообщение 20 ноября 2013 г. 03:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата yyvv

Действительно, типа "однажды на голубой луне"

Голубая луна — не место действия, а как и у Кинга в "Темной башне" — период времени, поэтому если дословно то единственный вариант "Однажды в голубую луну" (отвечает на вопрос "когда"?).
–––
Jeg er alltid fornøyd og lykkelig.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 ноября 2013 г. 09:44  
цитировать   |    [  ] 
Смысловой перевод Once In a Blue Moon — это "когда рак на горе свистнет".


философ

Ссылка на сообщение 20 ноября 2013 г. 21:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата ArK

Смысловой перевод Once In a Blue Moon — это "когда рак на горе свистнет

Нет. "Рак на горе свистнет" означает "никогда", а "once in a blue moon" означает "иногда", "от случая к случаю", "редко".
–––
Once life was a future, now it's more a reflection
I'm on the same road again, but I'm changing the direction


авторитет

Ссылка на сообщение 20 ноября 2013 г. 22:27  
цитировать   |    [  ] 
Тогда "после дождичка в четверг".


философ

Ссылка на сообщение 21 ноября 2013 г. 01:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата ArK

Тогда "после дождичка в четверг".

Так это тоже вроде как "никогда". :-)
–––
Once life was a future, now it's more a reflection
I'm on the same road again, but I'm changing the direction


миротворец

Ссылка на сообщение 21 ноября 2013 г. 02:27  
цитировать   |    [  ] 
А что дождей по четвергам не бывает?)
–––
Уже: Е. Дворецкая В полночь упадёт звезда"
Читаю: Аннандейл "Мортарион. Бледный Король"


философ

Ссылка на сообщение 21 ноября 2013 г. 03:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата darkseed

А что дождей по четвергам не бывает?)

Бывает. Однако Вики Премудрая сообщает нам, что это "устойчивое сочетание", оно же "поговорка", и значение его — "никогда". А в качестве синонима предлагает "когда рак на горе свистнет". :-)
–––
Once life was a future, now it's more a reflection
I'm on the same road again, but I'm changing the direction


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 ноября 2013 г. 04:17  
цитировать   |    [  ] 
Хорошо, пусть это даже и идиома. Скажем "Когда-то единожды"... Но как это связать с "Blue Moon Rising" и "Beyond the Blue Moon"?


философ

Ссылка на сообщение 21 ноября 2013 г. 07:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата yyvv

а "once in a blue moon" означает "иногда", "от случая к случаю", "редко".
Использовано в http://fantlab.ru/work33848
но в несколько ином значении


философ

Ссылка на сообщение 21 ноября 2013 г. 08:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата ааа иии

Использовано в http://fantlab.ru/work33848
но в несколько ином значении

Там, похоже, нспользовалось не это, а именно "blue moon", которое вообще-то имеет вполне конкретный смысл.
–––
Once life was a future, now it's more a reflection
I'm on the same road again, but I'm changing the direction


философ

Ссылка на сообщение 22 ноября 2013 г. 06:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата yyvv

которое вообще-то имеет вполне конкретный смысл.
Идея рассказа именно в том, что происходит во время "синей луны" с точки зрения англоговорящего.


философ

Ссылка на сообщение 22 ноября 2013 г. 07:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата ааа иии

Идея рассказа именно в том, что происходит во время "синей луны" с точки зрения англоговорящего

Как я понял из аннотации, там луна действительно "посинела", то бишь выражению придан буквальный смысл. На самом же деле "blue moon" не имеет никакого отношения к цвету, это всего лишь второе полнолуние за один месяц.
–––
Once life was a future, now it's more a reflection
I'm on the same road again, but I'm changing the direction


авторитет

Ссылка на сообщение 22 ноября 2013 г. 11:58  
цитировать   |    [  ] 
Существует ли список ПОВов из Искателя Смерти?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 ноября 2013 г. 12:00  
цитировать   |    [  ] 
ну в случае рассказа Конни Уиллис там все же не "blue", а "blued"


философ

Ссылка на сообщение 22 ноября 2013 г. 12:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата ArK

Существует ли список ПОВов из Искателя Смерти

Не совсем понял что такое ПОВ.
–––
Jeg er alltid fornøyd og lykkelig.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 ноября 2013 г. 13:04  
цитировать   |    [  ] 
На примере Игры Престолов — http://7kingdoms.ru/wiki/%CF%CE%C2


философ

Ссылка на сообщение 22 ноября 2013 г. 13:13  
цитировать   |    [  ] 
Нет, не существует. Есть мини-энциклопедия Дефсталкера, но когда я смотрел ее (не так чтобы очень давно) она заполнена процентов на 10% от общего объема персонажей и событий обоих таймлайнов.
Грин, не смотря на пометку "New York Times Bestselling Author" на каждой новой книге, далеко не настолько известен и популярен, Как Мартин или Кинг, а эта космоопера его вряд ли попадет в первые 30 самых известных литературных космоопер.
Напомню, что Грину до сих пор с трудом утверждают авторские названия книг (в том же Найтсайде часть названий заменили, в частности, 6 книги), а название 8й книги Друдов автор пробивал с трудом в течении 1,5 лет.
–––
Jeg er alltid fornøyd og lykkelig.
Страницы: 1234567891011    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из сериалов Саймона Грина нравится больше»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из сериалов Саймона Грина нравится больше»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх