Что важнее при покупке книги ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Что важнее при покупке книги: качество перевода или цена?»

 

  Что важнее при покупке книги: качество перевода или цена?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 7 января 2007 г. 16:47  
цитировать   |    [  ] 
Вообще-то на АСТ я жалобы слышала частенько. Хотя бы на форуме по ЛМБ (да и сама читала как по-русски, так и в оригинале, сравнивала — ТАКИЕ пенки встречаются! o_O)
–––
Такой вот я загадочный зверек - не имею отношения не к морю, ни к свинкам.


новичок

Ссылка на сообщение 9 января 2007 г. 19:37  
цитировать   |    [  ] 
А как определить качество перевода сначала не купив книгу ? Например я облазил форум и не нашёл темы где знающие люди делятся своим мнением о качестве перевода той или иной книги. А было бы неплохо ,зайти в одну ветку и получить исчерпывающию информацию о переводе. Например я хочу прикупить себе классику жанра Властилина Колец. Но почитав недовольные отзывы о переводе некоторых изданий задумался,кстати хороших отзывов я опять же ненашёл. Может я плохо ищу? А может всё-таки стоит создать отдельную тему?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 января 2007 г. 20:28  
цитировать   |    [  ] 
Спроси в любой — тебе ответят :)


магистр

Ссылка на сообщение 9 января 2007 г. 21:06  
цитировать   |    [  ] 
Конечно, ответят! А Вы, собственно, на что хотите отзыв — на книгу или перевод? Могу сказать, что переводы у нас в стране отличаются разнообразием, но лично мне близок перевод Григорьевой-Грушецкого, изд-ва "Азбука". ИМХО В нем есть ряд достоинств, например перевод имен и фамилий хоббитов и других героев на русский язык. В этом прослеживается попытка передать ДУХ мифологии Толкина, что иногда важнее просто перевода текста. В целом этот перевод близок к оригиналу, не заумен и не претендует на высокопарность. Слог доступный, сказочный, но не утрированный, как было в "Сильмариллионе" в переводе Эстель. Многие из моих знакомых бросали читать перевод Муравьева, но в переводе Григорьевой-Грушецкого дочитывали до конца и становились поклонниками автора.Случалось и обратное. Есть одно НО. Толкин писал МИФОЛОГИЮ, а не сказочную повесть. Он всю жизнь боялся того, что его книги будут воспринимать как простую сказку, не видя глубины и масштабности созданного им полотна. А потому разрешите совет. Прочтите один из вариантов перевода, а потом прочтите оригинал, если есть возможность. Оксфордский английский — это великая вещь!
–––
...Но и это, словно дар свыше - быть на целых пять шагов слышным...


магистр

Ссылка на сообщение 9 января 2007 г. 21:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата Darinella

Многие из моих знакомых бросали читать перевод Муравьева

Не знаю, читал именно в переводе Муравьева-Кистяковского и понравилось. Только были странные ощущения: всякие "витязи", "государи" и "Раздолы" и прочие чисто русские слова и названия при том, что книга написана англичанином! По этой причине потом было трудно читать Перумова — у него все имена из другого перевода.
–––
Водку наливают возле стен Кремля -
Ты моя Россия, ты моя земля!


новичок

Ссылка на сообщение 9 января 2007 г. 23:27  
цитировать   |    [  ] 
по моему перевод очень важен, лучше переплотить, чем купить по дешевле и закрыть книгу после прочтения первой страницы


магистр

Ссылка на сообщение 9 января 2007 г. 23:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата Dark Andrew

Не стоит обобщать. В ЗСФ было полно отличных книг в отличных переводах. И, кстати, сведение имен к уровню перевода имет вообще слабое отношение...

Причём здесь имена? Таким переводом вообще изменили смысл. Погоняют безмозглых, тупых животных, а по книге драконы разумные существа, со своей собственной волей. Староста — в лучшем случае — выборной представитель поселения, а речь идёт о наследственной должности. И т. д.
Насчёт переводов ЗСФ — нормальные переводы у них цельнотянутые, т.е. взяты ранее издававшиеся переводы этих прозведений. Все переводы, которые   являлись переводами ЗСФ ( из тех чтоя читал в ЗСФ) , были фиговыми. Особенно хорошо это видно на примере Колдовского мира Нортон — первые книги — перевод качественный, остальные — всё хуже и хуже(именно те, которые не издавались ранее

цитата Dark Andrew

А вот редактор бы мог посмотреть, если б он был и захотел это сделать.
)
Редактор был обязан посмотреть, если конечно говорить о хорошем издательстве


магистр

Ссылка на сообщение 10 января 2007 г. 00:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата Hippo

А как определить качество перевода сначала не купив книгу ?

Лучше всего определить для себя, какие издательства и серии выходят с лучшими переводами(по опыту ранее прочитанных книг). И после покупать только их. Кроме того нелишним будет взглянуть на имя переводчика — если перевод плохой, то больше такие не брать (И наоборот) .


магистр

Ссылка на сообщение 10 января 2007 г. 00:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата JIuHa

по моему перевод очень важен, лучше переплотить, чем купить по дешевле и закрыть книгу после прочтения первой страницы

К сожелению, цена книги не гарантирует качества перевода — ценник на тот же ЗСФ достаточно велик,
а я встречал книги не таких известных издательств и у них были очень приличные переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 10 января 2007 г. 00:44  
цитировать   |    [  ] 
necrotigr , я вот не могла его читать из-за этого, в том числе. Адаптировать английскую мифологию под древнерусские былинные сказания — пустое занятие, от этого книга только начинает внушать опасения, а это оставляет негативное ощущение. Хотя в основном перевод Муравьева хорош.
–––
...Но и это, словно дар свыше - быть на целых пять шагов слышным...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 января 2007 г. 01:20  
цитировать   |    [  ] 
Не знаю, на перевод никогда внимания не обращал. Если книга интересна, то я даже не обращаю внимания на построения фраз и предложений. И еще: как я могу узнать хороший это перевод это или нет, если я не видел оригинала? Если смотреть на фамилии переводчиков, так я только Вебера знаю и все. Из-за плохого перевода не стал покупать только нового Кука, про него такое в "Мире фантастики" написали, что я плевался потом долго.

цитата Kurok

Лучше всего определить для себя, какие издательства и серии выходят с лучшими переводами(по опыту ранее прочитанных книг

Ну, так в одной серии не обязательно все переводы на одном уровне. Встречаются и хорошие, и плохие.
–––
And from his nose unto his chin, The worms crawled out, the worms crawled in...


философ

Ссылка на сообщение 10 января 2007 г. 10:23  
цитировать   |    [  ] 
Качество перевода часто определяет легкость чтения книг и их восприятие.
Если книга является частью серии или действие происходит в мире описанном в других произведениях переводчику было бы очень неплохо ознакомиться с имеющимися терминами.


новичок

Ссылка на сообщение 10 января 2007 г. 21:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата Kurok

Лучше всего определить для себя, какие издательства и серии выходят с лучшими переводами(по опыту ранее прочитанных книг). И после покупать только их. Кроме того нелишним будет взглянуть на имя переводчика — если перевод плохой, то больше такие не брать (И наоборот) .


К сожалению я ,как видимо и большинство читателей не владею в достаточной мере языками , что бы читать книги в оригинале. А соответственно и сравнить качество перевода немогу. А сравнивать перевод того или иного издательства(переводчика) мне думается будет накладно да и времени на это честно говоря жалко. Поэтому я и хочу поднять эту тему ,что бы не наступать на грабли плохого перевода и из-за этого пройти мимо действительно хорошей литературы. А хочется обладать информацией , фамилиями переводчиков, изданиями ,которые выпустили тот или иной роман-серию в лучшем варианте. И было бы неплохо всю эту информацию видеть в одном месте, а не лазить по многочисленным литературным форумам и собирать её по крупицам.


магистр

Ссылка на сообщение 10 января 2007 г. 21:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата Hippo

А хочется обладать информацией , фамилиями переводчиков, изданиями ,которые выпустили тот или иной роман-серию в лучшем варианте. И было бы неплохо всю эту информацию видеть в одном месте, а не лазить по многочисленным литературным форумам и собирать её по крупицам.

Поддерживаю, предлагаю каждому написать фамилию переводчика, перевод которого вам понравился,
тоже делать с плохими.Наверное имеет ещё смысл указывать произведения, которые переводили.

"Всадники Перна " Маккефри лучше читать в переводе Нахмансона(возможен вариант "под редакцией Нахмансона"), а также Науменко.


новичок

Ссылка на сообщение 10 января 2007 г. 21:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата Kurok

Всадники Перна " Маккефри лучше читать в переводе Нахмансона(возможен вариант "под редакцией Нахмансона"), а также Науменко.


Вот это я и имел ввиду :) Только может лучше создать отдельную ветку , к сожалению у меня на это нет прав.


миродержец

Ссылка на сообщение 6 февраля 2007 г. 05:43  
цитировать   |    [  ] 
К сожалению, при покупке книги далеко не всегда имеешь представление о качестве того или иного перевода, поэтому покупая "переводные" книги (в том числе и фантастику) преимущественно ориентируюсь на уже зарекомендовавшие себя издательства (например, то же ЭКСМО).


магистр

Ссылка на сообщение 7 февраля 2007 г. 08:51  
цитировать   |    [  ] 
Думаю, что лучший переводы — те, которые были сделаны в советское время. Та школа переводчиков была очень высокопрофессиональной, и переводчики старались глубже вникнуть в текст.
Самй кошмар — почти все 90-е, особенно начало, когда издательства гнали вал. Читать просто невозможно. Сейчас как мне кажется ситуация стала лучше.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 октября 2009 г. 13:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата Hippo

И было бы неплохо всю эту информацию видеть в одном месте, а не лазить по многочисленным литературным форумам и собирать её по крупицам.

цитата Kurok

Поддерживаю, предлагаю каждому написать фамилию переводчика, перевод которого вам понравился,
тоже делать с плохими.Наверное имеет ещё смысл указывать произведения, которые переводили.


Я пытался нечто подобное предложить в этой ветке: http://www.fantlab.ru/forum/forum14page1/...

Может общими усилиями, что-то на эту тему придумаем?


новичок

Ссылка на сообщение 21 ноября 2009 г. 02:36  
цитировать   |    [  ] 
Зависит и от книги и от цены))))
НАпример Толкиена собирала разные переводы. Разночтения разительны.
Или вот Глен Кук... Иногда ощущение что вообще разные авторы пишут. Настоко отличаются сами книги.

Скажем так, ВАЖНУЮ для меня книгу буду искать в нужном мне переводе. А просто чтобы ознакомиться с новым автором... как повезет.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 ноября 2009 г. 09:49  
цитировать   |    [  ] 
Когда перевод сделан коряво, а на редакторе перевода издатель сэкономил, я вообще не могу читать — глаз спотыкается о каждую дурацкую фразу-кальку, и воспринимать содержание перестаешь. Особенно это заметно в изданиях начала 90-х годов. Так что "интересной книги" в плохом переводе просто не получится. И поскольку дрянь и дешево покупать нет смысла, то пусть бы было дороже, но чтобы можно читать.
–––
Все писатели сумасшедшие. Но это не значит, что все сумасшедшие -- писатели. (с)
Страницы: 1234567    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Что важнее при покупке книги: качество перевода или цена?»

 
  Новое сообщение по теме «Что важнее при покупке книги: качество перевода или цена?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх