Что важнее при покупке книги ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Что важнее при покупке книги: качество перевода или цена?»

 

  Что важнее при покупке книги: качество перевода или цена?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 31 января 2013 г. 10:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата varnie

2) Распознавание образов У. Гибсона в этом издании

Читабельно, но местами шероховато. У меня возможности сравнить с оригиналом не было, к сожалению, так что непонятно, то ли на редакторе сэкономили, то ли переводчик лажает.
–––
Many critics, no defenders, translators have but two regrets: when we hit, no one remembers, when we miss, no one forgets.


миротворец

Ссылка на сообщение 25 июня 2017 г. 00:59  
цитировать   |    [  ] 
Важны, как и качество перевода, так и само оформление книги. Соответственно и цена будет конгруэнтная.
–––
Быть врачом — самая важная и самая гуманная профессия в мире.
Легко осуждать перевод ни разу не прочитав цикл в оригинале.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 июня 2017 г. 13:56  
цитировать   |    [  ] 
Ребята предлагаю присоединиться к обсуждению — https://fantlab.ru/blogarticle50047
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


миродержец

Ссылка на сообщение 27 июня 2017 г. 14:03  
цитировать   |    [  ] 
Сейчас, к сожалению, вижу, что регулярно переплачиваю за перевод. Ну никак он столько не стоит. :-(
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


философ

Ссылка на сообщение 29 июня 2017 г. 02:46  
цитировать   |    [  ] 
В цене одного экземпляра книги стоимость перевода — копейки. Дороже обходятся вина, которые пьют издатели.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


миродержец

Ссылка на сообщение 29 июня 2017 г. 10:09  
цитировать   |    [  ] 
... вина, порой получаемые из глазной крови читателей. :-)
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


активист

Ссылка на сообщение 29 июня 2017 г. 12:45  
цитировать   |    [  ] 
За качественный перевод хорошей книги не жалко денег. Конкретная сумма зависит, конечно, от тематики и объёма книги. Если это редкая вещь специфической тематики, которая мне по-настоящему нужна — например, детализированная и богато иллюстрированная история средневековой инквизиции — за такое готов отдать до 3000. Если речь идёт о жанровой литературе объёмом страниц в 600-700 (Баркер, например) — то до 500 рублей. Главное, чтобы перевод был действительно качественным, а не "у меня есть любовный друг, с которым мы дружим г...вно".


магистр

Ссылка на сообщение 29 июня 2017 г. 13:37  
цитировать   |    [  ] 
К сожалению варианты перевода встречаются обычно у классики либо достаточно старых (условно) вещей. Приходится страдать от варианта "единственный отвратительный перевод" (ну тут по отзывам, конечно) или никакого вообще.
–––
«Водка в Украине»: Если вы ведете здоровый образ жизни, вас могут растащить на органы. Если не здоровый — то на цитаты.


миродержец

Ссылка на сообщение 29 июня 2017 г. 13:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата ruizAw

Приходится страдать от варианта "единственный отвратительный перевод"

Есть и любительские, иногда их больше одного.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


магистр

Ссылка на сообщение 29 июня 2017 г. 14:24  
цитировать   |    [  ] 
Ну от того, что переводов слишком много я страдал гораздо меньше, последний раз когда решил перечитать что-то из классики, по-моему это был Желязны. Предпоследнего раза и не помню.
–––
«Водка в Украине»: Если вы ведете здоровый образ жизни, вас могут растащить на органы. Если не здоровый — то на цитаты.


миродержец

Ссылка на сообщение 29 июня 2017 г. 14:46  
цитировать   |    [  ] 
Чем популярнее автор, тем больше переводов.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


авторитет

Ссылка на сообщение 29 июня 2017 г. 14:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата Иммобилус

Чем популярнее автор, тем больше переводов.


У Роулинг, например, их аж два!


миродержец

Ссылка на сообщение 29 июня 2017 г. 15:04  
цитировать   |    [  ] 
Неофициальных я могу навскидку вспомнить два или три.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


магистр

Ссылка на сообщение 20 июля 2017 г. 10:13  
цитировать   |    [  ] 
Иммобилус плюсую

цитата

регулярно переплачиваю за перевод
. Многие романы приятнее ( и дешевле :-) ) прочитать на английском. Ибо их иногда так переводят, что... .


философ

Ссылка на сообщение 20 июля 2017 г. 10:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата Иммобилус

Неофициальных я могу навскидку вспомнить два или три.
Штук пять. А у Проклятого дитя семь. неофициальных.
–––
Чтение-Сила


новичок

Ссылка на сообщение 20 июня 2018 г. 06:09  
цитировать   |    [  ] 
И то, и другое.
Когда нет выбора, покупаешь то, что есть в наличии.
1000 руб с копейками я заплатила за самую дорогую книгу в моей библиотеке. Сама книга стоила около 600 руб., остальное — наложенный платеж. Интересующей меня книги не было в продаже в крупных ИМ, не говоря уже о книжных магазинчиках моего городка. Лишь в одном малоизвестном ИМ я обнаружила нужный томик ^_^ . Он был необходим для полного комплекта (кто собирает циклы, тот поймет :-((( ).


магистр

Ссылка на сообщение 11 июля 2018 г. 12:34  
цитировать   |    [  ] 
"Ставка Ндс на книжную печатную и периодическую продукцию увеличится с 10% до 18%, если законопроект будет принят" — РИА. Вопрос: насколько это увеличит цены на книги? Зы: возможно цена после теоритического повышения стоимости будет самой важной при покупке книг.
Страницы: 1234567    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Что важнее при покупке книги: качество перевода или цена?»

 
  Новое сообщение по теме «Что важнее при покупке книги: качество перевода или цена?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх