Нужен ли тексту редактор


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Нужен ли тексту редактор?»

 

  Нужен ли тексту редактор?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 2 октября 2012 г. 15:13  
цитировать   |    [  ] 
mischmisch, может быть прямого выражения "человек упал на грудь" стараются избегать, выражаясь вместо этого "ничком, на живот, вниз лицом и т.д.", потому что связка "на грудь" примелькалась в устойчивых сочетаниях — "голова упала на грудь", "пасть на грудь кому-то" или даже "принять на грудь"? Это конечно же мое предположение...
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 2 октября 2012 г. 15:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

"ничком, на живот, вниз лицом и т.д."

Это, конечно, правильно. Но раз уж мы начали придираться, то надо точно просчитать анатомические детали. А то вдруг "он упал на живот", а потом оказалось, что два ребра сломано.
P.S. Надеюсь, не похоже, что я пишу на полном серьезе? 8:-0
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


магистр

Ссылка на сообщение 2 октября 2012 г. 15:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата mischmisch

На спину, значит, можно, а на грудь — буфера подавай

На спину — можно, она — большая ))) А грудь... Ну, как-то все равно не звучит в этой ситуации. Может быть именно из-за существования идиомы "упасть на грудь", которая употребляется совсем в другом смысле. У нас как-то больше на живот падают 8-)
–––
Идите лесом. (с)
Трандуил


философ

Ссылка на сообщение 2 октября 2012 г. 16:00  
цитировать   |    [  ] 
ну допустим упал персонаж . шел по ровной местности, значит, споткнулся и упал (пардон за абстракционизм)

но если так просто плюхнутся — это не только на грудь, это и животом, и грудью|грудьми, да и лицом шанс весьма не плох приложиться

не, конечно, чтобы приложиться только грудью, можно упасть на что-то

но этот вариант, мы к сожалению отметаем, так как это будет не "упал на грудь", а "упал на камень" (ну или кому что симпатичнее)

кстати, по условиям задачи подразумевается, что грудь своя (то бишь упал на чью-то уже лежащую грудь, к сожалению, тоже не канает) не так ли?

тогда, имхо, остаются варианты "памела андерсон и иже с ними", либо как-то изогнуться, чтобы упасть только затронув только грудь, и ничего боле

правда, не уверен способен ли чей-либо позвоночник на такое
–––
...после смерти все басисты попадают в метроном...


магистр

Ссылка на сообщение 2 октября 2012 г. 16:15  
цитировать   |    [  ] 
kastian
:-))):-))):-)))
Здорово! :cool!: Основательно ты подошел к вопросу )))
Beksultan
Гляньте в выходных данных кто редактор и переводчик, и отошлите им эти картинки с вопросами "Как?!" и "Доколе?!" :-)))
–––
Идите лесом. (с)
Трандуил


авторитет

Ссылка на сообщение 3 октября 2012 г. 15:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата kastian

вервольф — вид (сиречь частный случай) оборотня

ну да, а также верфольф ээто:

цитата

Вервольф — ставка Гитлера в 8 километрах от Винницы.
Вервольф — нем. Werwolf, ополчение 1945 года.
Вервольф — нем. Werwolf, вооруженное формирование самообороны НСДАП,

То есть этот ""вервольф" имеет крайне много смежных онемеченных значений, что может вызывать неверные ассоциации у читателя. Лично у меня вервольф вызывает ассоциации с игрушкой Волфенстейн :-D

Но опять же — это личное дело автора. Захочет — оставит, поймет, что это лишнее — уберет. Но положим, если бы мы писали в соавторстве, то я бы уж постаралась убедить и доказать, что это НЕ нужный и даже вредный термин в плане гладкого восприятия текста.

цитата kastian

не может быть по определению
оборотень — в разных мифологиях может обращаться в разных животных.
вервольф — немецкая мифология, и обращается в волка

дык в том-то и дело, что НЕМЕЦКАЯ мифология. А автор хочет каких-то немецких ассоциаций со своей книгой? Если да, то вервольф даже необходим. А если это совсем другой мир и другие реалии, то верфольф будет вредить восприятию текста. Но повторюсь — это личное дело автора.

цитата Marmotta

корявости и желание сделать текст красивше идут, чаще всего, рука об руку.

это да, есть такое;-)

цитата Marmotta

а вот вервольф — частный случай оборотня. Замена на волколака не катит, т.к. действие происходит на Западе, а не в Восточной Европе/России.

ВОт kastian выше верно заметил про НЕМЕЦКУЮ мифологию. Если у автора есть какие-то отсылки к Германии, то вервольф в контекст ляжет прекрасно. Если же там вообще земными реалиями не пахнет, то этот вервульф тупо цеплять будет читателя, и все.

Но вообще — я предлагаю этот момент уже оставить на откуп автору. Он же книгу пишет все ж таки;-)

цитата Виктор Вебер

С другой стороны вполне можно написать: "Но он видел. что в глубине души ей хочется..." далее по тексту.

глубина души — совершенно нормально.

В отличие от:

цитата Beksultan

Каким-то уголком сознания

как-то коряво. Гораздо лучше "краем сознания"...

цитата Нил Аду

Уголок моего мозга откололся от перенапряжения, и часть меня мучительно болит.

:-D
–––
Тот, кому нужно - ищет способы. Тот, кому нет - причины.


авторитет

Ссылка на сообщение 3 октября 2012 г. 15:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

может быть прямого выражения "человек упал на грудь" стараются избегать, выражаясь вместо этого "ничком, на живот, вниз лицом и т.д.",

Да, так лучше звучит. Навзничь еще может...

цитата mischmisch

Это, конечно, правильно. Но раз уж мы начали придираться, то надо точно просчитать анатомические детали. А то вдруг "он упал на живот", а потом оказалось, что два ребра сломано.

Я думаю, тут как раз зависит от того, что именно хочет автор расписать — если сломанные ребра, то действительно нужно подробнее акцентировать,к ак он там упал (но с тем же успехом наверно, и на бок может упасть? к слову тут даже не столько упал, сколько ударился обо что-то и тогда уже сломал... — так кмк точнее будет)
–––
Тот, кому нужно - ищет способы. Тот, кому нет - причины.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 октября 2012 г. 15:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата Katriona_

Навзничь еще может...
Упасть навзничь — это на спину.


философ

Ссылка на сообщение 3 октября 2012 г. 15:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата Katriona_

Но опять же — это личное дело автора.
Но повторюсь — это личное дело автора.
Но вообще — я предлагаю этот момент уже оставить на откуп автору. Он же книгу пишет все ж таки

:beer:За это я и агитирую (несу ИМХО во имя Луны) ).
В общем — как написал автор, так и оставлять
В частом случае (вервольф-оборотень) — что замена редактором на оборотня — нелегитимна

цитата Katriona_

А автор хочет каких-то немецких ассоциаций со своей книгой?

Ну тут наверно автору все-таки виднее, нежели переводчику, а тем паче редактору?

цитата Katriona_

Но положим, если бы мы писали в соавторстве, то я бы уж постаралась убедить и доказать, что это НЕ нужный и даже вредный термин в плане гладкого восприятия текста.
Если у автора есть какие-то отсылки к Германии, то вервольф в контекст ляжет прекрасно. Если же там вообще земными реалиями не пахнет, то этот вервульф тупо цеплять будет читателя, и все.

Опять же у нас нет контекста. Есть только вервольф-оборотень. И Вареник. Соответственно от этого и пляшем

цитата Katriona_

ну да, а также верфольф ээто:

Ну за ставку зарекаться не буду, а вот и ополчение и формирование вполне могли быть названы в честь вервольфа-оборотня. Третий Рейх вообще на мистике заморачивался
UPD вот кстати

цитата

Вервольф (нем. Werwolf, волколак, волк-оборотень) — немецкое ополчение для ведения партизанской войны в тылу наступающих войск противника, созданное в самом конце Второй мировой войны. Оно также было задействовано при обороне городов. Формировалось из стариков и подростков в возрасте 14-16 лет.

цитата Katriona_

То есть этот ""вервольф" имеет крайне много смежных онемеченных значений, что может вызывать неверные ассоциации у читателя.

Допустим у нас есть книжка про индию, так что нам теперь свастику в ней не использовать?

Мне кстати, в свое время, курсач зарезали за название Jedem das Seine. (курсач кстати отвлеченный был, про гринпис)
–––
...после смерти все басисты попадают в метроном...


магистр

Ссылка на сообщение 3 октября 2012 г. 15:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата Katriona_

про НЕМЕЦКУЮ мифологию

И английскую до кучи туда же включите. В английском языке есть слово вервольф, разница с немецким — в одной букве.

цитата kastian

В частом случае (вервольф-оборотень) — что замена редактором на оборотня — нелегитимна

:beer:
–––
Идите лесом. (с)
Трандуил


философ

Ссылка на сообщение 3 октября 2012 г. 15:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата Katriona_

верно заметил про НЕМЕЦКУЮ мифологию.

цитата Marmotta

И английскую до кучи туда же включите.

ну википедия, вообще заявляет, что "англо-саксонская" "немецкая и англосаксонская ", что (имхо) вполне похоже на правду
–––
...после смерти все басисты попадают в метроном...


авторитет

Ссылка на сообщение 4 октября 2012 г. 08:47  
цитировать   |    [  ] 
В отрывке из Пелевина, возможно, так и задумывалось. У обезьяны грудь выпуклая, мускулистая. Не то что у читателей фантастики :-)))
–––
Животные, рождающиеся зимой, могут лучше понять жизнь.


миродержец

Ссылка на сообщение 4 октября 2012 г. 12:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Предложил "в глубине души". Тоже вроде бы правильно, глубина души — моя/его/ее часть. Но мне все-таки кажется, что это не совсем адекватная замена.
— в переводах попадаются как примеры, похожие на вариант, предложенный вам вашим редактором, так и те, что в принципе смахивают на то, как вы сами собирались перевести (с уточнением, что не просто часть кого-то, а часть чьего-то сознания), примерно с ничейным счетом.
В пользу редакторского предложения:

цитата

I was thrilled to see him, so excited that he’d surprised me, but a small part of me had been looking forward to just taking a shower and crawling into bed.
(Lauren Weisberger. The Devil Wears Prada)
— оригинал.

цитата

Я была рада его видеть и взволнована его неожиданным появлением, но тоненький голосок в самой глубине души говорил, что лучше всего сейчас было бы принять душ и заползти под одеяло.
(Лорен Вайсбергер. Дьявол носит Прада)
— русский перевод

цитата

Found myself feeling guilty, since part of self ― despite horror ― was hugely enjoying the fact of normal business being suspended, everything different from usual and everyone allowed to throw entire glasses of sherry and salmon-paste sandwiches down their throats in manner of Christmas.
(Helen Fielding. Bridget Jones's Diary)
— оригинал

цитата

Я чувствовала некоторую вину, поскольку в глубине души (несмотря на ужас) мне дико нравилось, что обычные дела отложены, все происходит не так, как обычно, и любой может заглатывать целые стаканы шерри и бутерброды с лососевой пастой, как будто сейчас Рождество.
(Хелен Филдинг. Дневник Бриджит Джонс)
— русский перевод
В пользу вашего предположения (как по мне — так эта часть представительнее что ли :-)))):

цитата

Some part of him had evidently been enjoying the performance for quite a while.
(Kurt Vonnegut. Slaughterhouse-Five Or The Children’s Crusade)
— оригинал

цитата

Очевидно, какой-то частью своего сознания Билли восхищался спектаклем.
(Курт Воннегут. Бойня номер пять, или Крестовый поход детей)
— русский перевод

цитата

He had never thought that you could know that there was a woman if there was battle; nor that any part of you could know it, or respond to it; nor that if there was a woman that she should have breasts small, round and tight against you through a shirt; nor that they, the breasts, could know about the two of them in battle.
(Ernest Hemingway. For Whom The Bell Tolls)
— оригинал

цитата

Он никогда раньше не думал, что можно помнить о женщине, когда идет бой; что хотя бы частью своего сознания можно помнить о ней и откликаться ей; что можно чувствовать, как ее маленькие круглые груди прижимаются к тебе сквозь рубашку; что они, эти груди, могут помнить о том, что вы оба в бою.
(Эрнест Хемингуэй. По ком звонит колокол)
— русский перевод
–––
Mors certa, hora incérta


авторитет

Ссылка на сообщение 4 октября 2012 г. 13:48  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Бексултан!
Далее, конечно же, буду чередовать глубины души с частями/краешками/уголками сознания. ИМХО, смотрится одинаково, нигде из текста не выпирает. И опять же, уже не калька.
Очень позновательная дискуссия благодаря Вашим исчерпытающим примерам.
Огромное спасибо.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 октября 2012 г. 15:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата kastian

За это я и агитирую (несу ИМХО во имя Луны) ).
В общем — как написал автор, так и оставлять

да я-то тоже в целом и общем на стороне автора). Но есть одно "НО" — бывает, что то, что нравится автору, не нравится и "царапает" читателя. Что в такой ситуации делать?

Я лично склоняюсь к тому, что автору следует ориентироваться прежде всего на читателя, то есть на то, чтобы его книгу было ПРИЯТНО, ЛЕГКО И ИНТЕРЕСНО читать, и в общем-то именно поэтому я бы (если речь не в германии идет, и не о подробном экскурсе в историю оборотней) , то я бы настаивала на исключении вервульфов и прочих одиозных терминов ;-)

цитата kastian

В частом случае (вервольф-оборотень) — что замена редактором на оборотня — нелегитимна

Эх, слышали бы нас редактора :-D Но вообще я с тобой согласна — чем меньше редактор вклинивается в произведение автора, тем лучше. И это еще ладно,е сли он вклинивается по мелочам (ну право слово,вервольф — не тот случай, где стоит яростно копья ломать). Гораздо хуже, если начинается бодяга в духе "а не поменять ли вам концовку или пару-тройку эпизодов"... или "а не сменить ли вам пол герою" и.т.д — вот это уже действительно кошмар...

цитата kastian

Ну тут наверно автору все-таки виднее, нежели переводчику, а тем паче редактору?

ой ли? ;-) Учитывая кучу лит.шлака на прилавках и корявый язык с определениями типа "избоченившись"... То есть далеко не всегда автору виднее. Правда и редактору тоже... Все они — обычные люди, и могут ошибаться, к сожалению.

цитата kastian

Опять же у нас нет контекста. Есть только вервольф-оборотень. И Вареник. Соответственно от этого и пляшем

тут совершенно согласна :beer: Без контекста сложно понять, насколько это нужно, может этот термин крайне необходим, кто ж его знает ;-)

цитата kastian


Допустим у нас есть книжка про индию, так что нам теперь свастику в ней не использовать?

К слову индийская свастика, насколько знаю, зеркально отличается от нацистской 8-) Так что почему бы и не исплользовать... Правда небось придется много и часто объяснять отличия и историю этого символа :-D Короче муторное и хлопотное дело, так что может все-таки какой другой знак взять? Чисто в целях "шоб не париться"?=))
–––
Тот, кому нужно - ищет способы. Тот, кому нет - причины.


магистр

Ссылка на сообщение 5 октября 2012 г. 16:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата Katriona_

Я лично склоняюсь к тому, что автору следует ориентироваться прежде всего на читателя, то есть на то, чтобы его книгу было ПРИЯТНО, ЛЕГКО И ИНТЕРЕСНО читать, и в общем-то именно поэтому я бы (если речь не в германии идет, и не о подробном экскурсе в историю оборотней)  , то я бы настаивала на исключении вервульфов и прочих одиозных терминов

А как определить-то? Вот меня и Костяна не царапает вервольф, прошу прощения за образ. А вас вот царапает? И как поступить писателю/переводчику/редактору? Нееет, все-таки надо исходить из логики повествования. А то ой как меня царапало, когда Нак-Мак-Фиглы заговорили на суржике пополам с трасянкой

цитата Katriona_

Гораздо хуже, если начинается бодяга в духе "а не поменять ли вам концовку или пару-тройку эпизодов"... или "а не сменить ли вам пол герою" и.т.д — вот это уже действительно кошмар...

Вот это уж действительно никуда не годится (((
–––
Идите лесом. (с)
Трандуил


философ

Ссылка на сообщение 6 октября 2012 г. 02:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата Katriona_

Но есть одно "НО" — бывает, что то, что нравится автору, не нравится и "царапает" читателя

имхо если автор толковый — хреновый читатель
если если автор хреновый — то автор хреновый, этим все сказано
как обьективно определить — никак только субьективщина
в принципе , возможен вариант — толковый автор, но читателя раздражает, что либо, из-за его читательских заморочек. "Вервольф царапает" — как мне кажется, это тот самый случай. Я примерно так же зверею, когда нацизм и фашизм путают.
UPD еще вариант — не для данного читателя сие написано

цитата Katriona_

автору следует ориентироваться прежде всего на читателя,

не соглашусь — вот в теме про книготорговлю сейчас доказывают, что массовый читатель любит Армаду и соответственно за нее рублем голосует. Так что теперь всем под стандарты Армады писать

цитата Katriona_

то есть на то, чтобы его книгу было ПРИЯТНО, ЛЕГКО И ИНТЕРЕСНО читать,

"Улисс" Джойса — книжка отличная, но очень тяжело читается, хотя хуже от этого не становится
"Старшую Эдду" пока не вчитался в ритм, мне тоже было непросто читать. Хотя если вчитаться — весчь!)

цитата Katriona_

И это еще ладно,е сли он вклинивается по мелочам

Ну вклинится тоже можно по-разному — одно дело спокойно изложить твои доводы, и спросить автора — ты уверен в этом, оно тебе надо? То бишь обратить внимание автора на спорный момент. И совершенно другое — просто взять и заменить. Без предупреждений. Как и было в исходном вопросе

цитата Katriona_

К слову индийская свастика, насколько знаю, зеркально отличается от нацистской

Ну к слову у них и та и та была. Просто для разных задач)

цитата Katriona_

Правда небось придется много и часто объяснять отличия и историю этого символа

"Черный Баламут" Олдей. Очень рекомендую. А обьяснений — сноска или две, не более

цитата Katriona_

Короче муторное и хлопотное дело, так что может все-таки какой другой знак взять? Чисто в целях "шоб не париться"?=))

Нафиг. Остановите мир, я сойду)
–––
...после смерти все басисты попадают в метроном...


активист

Ссылка на сообщение 6 октября 2012 г. 14:11  
цитировать   |    [  ] 
цитата ЯэтоЯ
Почему -
цитата
даже здесь
...


В ругани о "пиратстве" человек со стороны издательств/торговцев несколько раз употребил "также" вместо "так же", что в корне изменило смысл его вопроса. Пришлось догадываться...

Я сейчас переделываю старое поделие для публикации, и, по хорошему, мне нужен будет человек для исключения фраз типа "Казнить нельзя помиловать" (у меня пожизненная беда с запятыми) и для переделывания предложений на полторы страницы.

UPD: С какого уровня "плюсовать" можно? Я на данный момент — "активист". "Минус" мне не интересен из идейных соображений.


активист

Ссылка на сообщение 6 октября 2012 г. 17:27  
цитировать   |    [  ] 
В какой-то книге Гаррисона есть стихи "Мы с тобою волколаки/мы с тобою волки Лаки"
Не помню названия, тем паче переводчика. Но переводчика зауважал.


магистр

Ссылка на сообщение 7 октября 2012 г. 17:59  
цитировать   |    [  ] 
Korochun

цитата Korochun


цитата ЯэтоЯ
Почему -
цитата
даже здесь
...


В ругани о "пиратстве" человек со стороны издательств/торговцев несколько раз употребил "также" вместо "так же", что в корне изменило смысл его вопроса. Пришлось догадываться...


Не, ну оно т' понятно — что ТАКАЯ ошибка — зачастую вкорне меняет смысел написанного.
Просто она ныне столь часто встречается — что здесь — ничуть не отличается от других сайтов, аль там ЖЖ, к примеру...

цитата Korochun

С какого уровня "плюсовать" можно?

А на фиг оно вообще надоть...
Я никогда оной функцией не пользовался...
–––
"Это я" М. Щербаков;
"Я - это я" Л. Сергеев; "Ну, чего там спрашивать: нравится - не нравится!" А. Мирзаян
Страницы: 123...1718192021222324    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Нужен ли тексту редактор?»

 
  Новое сообщение по теме «Нужен ли тексту редактор?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх