Переводить ли имена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводить ли имена персонажей и географические названия из иностранноязычных книг?»

Переводить ли имена персонажей и географические названия из иностранноязычных книг?

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 12 апреля 2010 г. 14:01  
цитировать   |    [  ] 
Мне нравится вариант у Хобба, когда в конце книги переведены имена. Например Верити — истина, не называть же персонажа "Истинный". Хотя во второй трилогии переводчик так и сделала, ИМХО, намного хуже.


магистр

Ссылка на сообщение 12 апреля 2010 г. 21:00  
цитировать   |    [  ] 
А мне кажется, значимые имена надо, по возможности, переводить, а с сноске давать оригинальный вариант.
–––
Священная война - тоже война. Поэтому мне кажется, что священных войн не должно быть. (У. Эко)


авторитет

Ссылка на сообщение 12 апреля 2010 г. 21:20  
цитировать   |    [  ] 
Я вообще не сторонник перевода имен собственных. Впрочем, и мне иногда доводилось переводить имена — потому как очень уж вопиющей была их смысловая нагрузка :-) Я так для себя и правило выработала: попытаться оценить, насколько "говорящесть" имени очевидна для носителя языка оригинала. Если она выпячивается, если в имени не просто намек, а откровенное указание на ту ли иную особенность персонажа/места/etc, тогда, конечно, следует переводить. Но не надо забывать, что, скажем, в английском языке много "говорящих" названий, фамилий, имен, которые устоялись как общепринятые. Так что переводчик должен быть очень внимателен и по возможности анализировать дискурс в целом.


миродержец

Ссылка на сообщение 12 апреля 2010 г. 23:48  
цитировать   |    [  ] 
Мне было бы очень интересно увидеть последовательный перевод всей антропо- и топонимики Шира — с передачей значимости и передачей национального колорита, по типу "Торбинс". Но вряд ли это возможно.
А в "Маленьком, большом" Краули невозможно вовсе: там почти все фамилии — обычные английские и при этом значимые (Вудс, Андерхилл...), а для чего значимые — выясняется только в финале. Вот тут, как ни прискорбно, без поясняющей сноски обойтись не получилось.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 апреля 2010 г. 12:29  
цитировать   |    [  ] 
У Краули еще хоть теоретически можно сделать нечто вроде "Кошкью, Вошкью, Печкью и Лавочкью". А вот что с Мартином делать, где три четверти фамилий — реальные британские аристократы времен Розочек, причем именно эту связь сохранить надо...


магистр

Ссылка на сообщение 13 апреля 2010 г. 13:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата Kail Itorr

А вот что с Мартином делать, где три четверти фамилий — реальные британские аристократы времен Розочек, причем именно эту связь сохранить надо...

Ну у Мартина то как раз ничего переводить не надо. Фамилии как фамилии, имена как имена, ничего особенного. Разве что фамилии бастардов можно перевести, т.к. это уже не фамилии, а скорее прозвища, и в тексте они частенько обыгрываются.

А вообще-то говорящие имена собственные переводить конечно следует, хотя и очень осторожно и не всегда.


философ

Ссылка на сообщение 14 апреля 2010 г. 15:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата Денис Чекалов

Толкиен особо оговаривал

об этом не знала.


миротворец

Ссылка на сообщение 14 апреля 2010 г. 16:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ataman

говорящие имена собственные переводить конечно следует, хотя и очень осторожно и не всегда.

Полностью согласна. Иногда детальный перевод раздражает, но иногда... Можно адресовать немало упреков нахмансоновскому переводу "Хроник Амбера" но по мне определения: дом Всевидящих, дом Птенцов Дракона или дом Рассекающих мысль звучит гораздо приятнее, чем Джезби, Чанникут и Хендрейк. Перевод тут, в общем, и не обязателен, смысл названий никак не обыгрывается, но ведь намного интереснее получается.
–––
Главная проблема этого мира в том, что умные люди полны сомнений, а идиоты полны уверенности!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 апреля 2010 г. 16:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата

А вот что с Мартином делать, где три четверти фамилий — реальные британские аристократы времен Розочек, причем именно эту связь сохранить надо...

цитата Ataman

Ну у Мартина то как раз ничего переводить не надо. Фамилии как фамилии, имена как имена, ничего особенного

Если не считать регулярной игры слов именно на значение этих имен и фамилий — да, ничего особенного. Вот встречается там рыцарь Gwayn Gaunt — он Гвейн Тощий или Гвейн Гонт? Правильный ответ в контексте — если "бесфамильный" межевой рыцарь, то Гвейн Тощий (как Дунк Высокий), а если представитель знатного рода, то Гвейн Гонт... но контекст-то НЕ ТАМ, где встречается имя этого рыцаря, опять-таки, если он со своим личным прозвищем выбился в люди и стал основателем рода, то куда деваться переводчику?


миротворец

Ссылка на сообщение 14 апреля 2010 г. 17:10  
цитировать   |    [  ] 
Спор интересный и бесконечный. Жаль только, что наши предки в свое время не определились, и у нас теперь Париж вместо Пари, Лондон вместо Ланда, Рим вместо Рома, а про Хайнрихов Хете, Хайне и Химмлера я вообще уже молчу.
Для тех, кто принципиально против перевода названий и имен собственных — по этой логике в книгах англо-американского происхождения Москву надо всегда заменять на Москоу — ведь так в оригинале.
Я полностью согласен, что иностранные имена, фамилии и названия не переводятся. Поэтому на всех наших картах в США имеется Корпус-Кристи, а не Тело Христово, а на всех ихних на Украине значится Кривой Рог, а не Крукед-Хорн. Джон Смит по паспорту именно Джон Смит, а не Иван Кузнец.
Но в фантастических и особенно фэнтези книгах перевод имен-названий вымышленных мест и существ должен переводиться (или искаться наиболее точная аналогия), если слово имеет некий собственный смысл на языке автора. Когда тот же Желязны писал о Нью-Йорке, он думал о настоящем городе, который всем известен именно под этим именем. А когда он писал слово Amber, он имел в виду Янтарь. Если кому-то не нравится — все претензии к автору, а не к переводчику. И у Хобб имена говорящие. Если кому-то не нравится имя Честность, претензии, опять же к автору. Разумеется, при переводе слетит некий налет таинственности-загадочности, что-то будет выглядеть просто или даже нелепо. Но при чем тут переводчик, если такова была воля автора.
Я тоже читал Нору Галь, но однозначного неприятия ею переводов имен-названий что-то не заметил. Во всем должен быть здравый смысл. И много должен понимать переводчик. Потому что в одном месте тот же Смит у автора является именно Кузнецом, а в другом — просто Смитом, которых на Земле и не сосчитать. В фантастике, в будущем, может существовать тот же Оксфорд, в память о земном — если в сочинении присутствуют земляне или хотя бы память о них. А если там нет никакой связи с нашей планетой, то должен быть Бычий (или Воловий — кого там водили?) Брод. Важен именно контекст, как верно замечено выше. Хотя если Тощий, то Тощий он и есть, а не Гонт — хоть граф, хоть крестьянин. Или Иван — не Грозный, а некий Террибль?
Насчет Фродо. Обычно его узнают по имени. Фамилия роли уже не играет. А если автор сам хотел, чтобы ее переводили — пусть он будет хоть Сумкиным, хоть Коробейниковым, хоть Сусековым, хоть Мешковым. Но к чему еще один англо-американизм Торбинс? Не нужно плодить лишние сущности, как сказал философ Оккам.
–––
"Я знаю, что ничего не знаю. Но многие не знают и этого" Сократ


миродержец

Ссылка на сообщение 14 апреля 2010 г. 19:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата peterK

Насчет Фродо. Обычно его узнают по имени. Фамилия роли уже не играет. А если автор сам хотел, чтобы ее переводили — пусть он будет хоть Сумкиным, хоть Коробейниковым, хоть Сусековым, хоть Мешковым. Но к чему еще один англо-американизм Торбинс?


Кстати да. Лишнее это -с на конце. Хотя вариант "Торбин" тоже был бы не плох. Если фэнтези не слишком завязано на реальную Англию, то зачем боятся, что пр переводе оно станет похоже на славянское?
–––
Весь мой вклад в «Лабораторию Фантастики» лицензирован на условиях CC-BY
(см. «лицензии Creative Commons»)


активист

Ссылка на сообщение 14 апреля 2010 г. 19:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата peterK

Но к чему еще один англо-американизм Торбинс?


А к тому, что таким образом сохраняется (хотя бы частично) семантика фамилии и чуть её остраняющий псевдоанглийский суффикс, что придаёт фамилии "не совсем" родное, какое-то тамошнее, звучание. И вообще Толкин написал указание к переводу емён собсвтенных, а там чёрным по белому: "Baggins. По замыслу должно напоминать "bag" ("мешок, сумка"), ср. разговор Бильбо со Смаугом в книге "Хоббит". Имелось в виду также, что у хоббитов возникали ассоциации с Bag End (последнее означает дно "мешка" ("bag") или "pudding-bag" — то же самое, что "cul-de-sac"), местным названием дома Бильбо. (Так называли ферму моей тети в Вустершире, которая находилась в конце тупика). Ср. также Sackville-Baggins. Перевод должен содержать корень со значением "мешок"."


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 апреля 2010 г. 12:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата peterK

Когда тот же Желязны писал о Нью-Йорке, он думал о настоящем городе, который всем известен именно под этим именем. А когда он писал слово Amber, он имел в виду Янтарь
А еще он имел в виду ведический Амбер, вполне реальный индийский город-форт (есс-но, с ведических времен многажды перестроенный). Причем по тому же самому Амберу небезызвестный Желязному Киплинг в своей Книге джунглей описывал Холодные Берлоги. Бандарлоги на развалинах Амбера, ага.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 апреля 2010 г. 12:44  
цитировать   |    [  ] 
И всё же придти к единому мнению и означить едиными правилами перевод имен собственных не мешало бы. Попалась не так давно переводная историческая книга. Не сразу поняла о каком историческом персонаже шла речь, т.к. имя было полностью адаптировано к латышскому читателю. И был это Янис Баргаис (имеется в виду Иван Грозный)!
Особенности перевода имен собственных Автор: И.С.Алексеева

цитата

Возможно, именно отсутствие необходимой справочной литературы порою приводит даже опытных переводчиков к не столь уж безобидным ономастическим ошибкам в переводе.


активист

Ссылка на сообщение 15 апреля 2010 г. 18:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата Kamima

И всё же придти к единому мнению и означить едиными правилами перевод имен собственных не мешало бы.


Речь не о правилах. Более-менее они есть и функционируют. Речь о компетенции, профессионализме, ответственности и эрудированности переводчика.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 апреля 2010 г. 19:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата Kail Itorr

а если представитель знатного рода, то Гвейн Гонт...

+
Знаменитый Джон Гонт, что же его обозначать, как Тощего Джона?)
–––
tomorrow never knows


миродержец

Ссылка на сообщение 15 апреля 2010 г. 19:23  
цитировать   |    [  ] 
Тут есть еще один подводный камень. В Скандинавии, например, сохранилось достаточно большое количество древних исконных имен, понимаемых без перевода. Так же, как и в Англии множество значимых фамилий. И все это вплетено в обычную жизнь, т.е. привычно и не вызывает каких-либо особых чувств. У нас же наоборот, имена как таковые не значат ничего, вернее значат, но это надо специально искать, в звучании ничего не читается. С фамилиями таже история. И девушка по имени Апрель Коричневая вызовет, мягко говоря, недоумение, хотя для англичанина или американца Эйприл Враун — вполне нормальное и привычное имя.
Именно поэтому говорящие имена типа Честность, Доброта и пр. при прямом переводе будут резать слух, хотя именно на значении имени может быть вообще весь сюжет построен. Скорее всего тут действительно сноски лучше сработают.
А вот говорящие названия лучше все-таки переводить. Ведь действительно

цитата antel

дом Всевидящих, дом Птенцов Дракона или дом Рассекающих мысль звучит гораздо приятнее, чем Джезби, Чанникут и Хендрейк.

Вернее даже не столько приятнее, сколько больше соответствует атмосфере. Ведь для геров эти названия были понятны без перевода и объяснения, это часть их мира. И именно такими дома и должны воспринимать читатели, чтобы не чувствовать себя инопланетянами.
–––
Разница между фантастикой и реальностью в том, что фантастика должна иметь хоть какой-то смысл


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 апреля 2010 г. 20:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата

а если представитель знатного рода, то Гвейн Гонт...

цитата Blackbird22

Знаменитый Джон Гонт, что же его обозначать, как Тощего Джона?)
Ну, Мартин взял реальных бриттских фамилий, но это ЕГО мир. И без уточнений непонятно, Гонт там персонаж или Тощий.
А когда в мире встречается географическим объект типа Blackcrown — это может быть "Черный венец", а может быть и "Корона Блэка", если был там некий Блэк в основателях. Оставлять же его "Блэккраун" — значит терять вообще все возможные смыслы.


миротворец

Ссылка на сообщение 15 апреля 2010 г. 20:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата Jylia

говорящие имена типа Честность, Доброта и пр. при прямом переводе будут резать слух

А имя Любовь Вам слух не режет?


философ

Ссылка на сообщение 15 апреля 2010 г. 20:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата zarya

А имя Любовь Вам слух не режет?
лично мнге режет )) по поводу переводов — Хобб есть 2 вида магии Скилл и Уит — вот почему их не перевели (Умение и ведовство так кажется) непонятно.
–––
...хотелось бы мне когда-нибудь как-нибудь выйти из дома и вдруг оказаться вверху в глубине внутри и снаружи, где всё по-другому
Страницы: 12345678    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводить ли имена персонажей и географические названия из иностранноязычных книг?»

 
  Новое сообщение по теме «Переводить ли имена персонажей и географические названия из иностранноязычных книг?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх